Now, let me put it to you on behalf of the defence, guys, in a way that is both rational and expository. |
Теперь позвольте мне высказаться от имени защиты, ребята, чтобы одновременно было рационально и доходчиво. |
They are the graphs that are both cographs and interval graphs. |
Они являются графами, одновременно являющимися кографами и интервальными графами. |
You can enter formulae in several ways: using the icons, or by typing on the keyboard, or by a mixture of both methods. |
Формулы можно вводить несколькими способами: с помощью значков, вводом с клавиатуры, или обоими методами одновременно. |
As for paragraph 37, he agreed with Mr. Amor that it was important to evoke the need to protect vulnerable witnesses from both further distress and intimidation. |
Что же касается пункта 37, то он, как и г-н Амор, полагает, что следует указать на необходимость защиты уязвимых свидетелей одновременно против новых беспокойств и новых запугиваний. |
The way to truly live is to hold both points of view at the same time. |
И чтобы жить полной жизнью, нужно одновременно держать на виду обе точки зрения. |
It must be hard for them to be both an animal and a deadly sin. |
Это должно быть тяжко для них быть одновременно и животным, и смертным грехом. |
I see a glass, bottles, a rose, windows on my right, a door that's both in front of me and behind you. |
Я вижу стакан, несколько бутылок, розу, окно справа от меня и дверь, которая одновременно и передо мной, и позади вас. |
Is there a word that means both cool and awful? |
Есть слово, которое значит "круто" и "ужасно" одновременно? |
Were you dating them both at the same time? |
Ты встречалась с ними двумя одновременно? |
A Joint Declaration 5/ was adopted, which called for a broader spectrum of institutional actors and a perspective in which young people were regarded as both beneficiaries and active agents in development. |
Участники совещания приняли совместную декларацию 5/, в которой призвали к расширению спектра организаций, участвующих в этой деятельности, и выступили за создание условий, в которых молодые люди могли бы пользоваться плодами развития и одновременно быть активными участниками этого процесса. |
I think stuff is both real and not real at the same time. |
Я считаю, что вещи и реальны, и нереальны одновременно. |
Well, diphenhydramine hydrochloride is both a soporific and an antiemetic |
Димедрол - одновременно и снотворное, и противорвотное. |
So they've managed to both restore the local ecology and the local economy at the same time. |
Им удалось восстановить и местную экологию и местную экономику одновременно. |
Former East and West Germanys, as well as both North and South Korea, were admitted into the United Nations simultaneously. |
Например, бывшая Восточная и Западная Германия, а также Северная и Южная Корея были приняты в члены Организации Объединенных Наций одновременно. |
Parents could decide between them how they divided the time taken off from work; however, both parents could not receive such a benefit simultaneously. |
Родители сами между собой решают, каким образом распределить свободное от работы время; они не могут получать такой отпуск одновременно. |
The reaction had been both favourable and less favourable. |
Реакция была одновременно благоприятной и не очень благоприятной. |
However, the income level of the entrepreneurs is not yet adequate to take care of both mine investment needs and environmental concerns. |
Однако уровень поступлений предпринимателей еще не позволяет им одновременно обеспечивать потребности инвестирования горнодобывающей промышленности и решать проблемы окружающей среды. |
To combat these blazes, the FS employed airborne scanners, including Firefly developed by JPL, to help map and determine both speed and direction of the fires. |
Для борьбы с пожарами СЛ применяла сканеры, установленные на борту самолетов, в том числе созданный ЛРД сканер "Файерфлай", с помощью которых составлялись карты и определялись одновременно скорость и направление распространения пожаров. |
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. |
Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы. |
The focus of disarmament nowadays is multilateral in nature, more comprehensive in terms of issues, and both global and regional in thrust. |
Концентрация внимания на разоружении в наши дни носит многосторонний характер, всеобъемлющий с точки зрения охвата проблем и одновременно глобальный и региональный по своей направленности. |
These measures constitute a major step forward which has implications for both the level of debt reduction and the way it is handled. |
Этот механизм является крупным достижением, позволяющим решать вопросы, связанные одновременно с масштабами сокращения задолженности и с ее регулированием. |
The experience of rural township enterprises (RTEs) in China provides an interesting example of how SMEs can contribute to both rural industrialization and export development. |
Опыт, накопленный Китаем в развитии предприятий сельских поселков городского типа (ПСП), служит интересным примером того, каким образом МСП могут содействовать одновременно индустриализации сельских районов и развитию экспорта. |
In learning to become fully human, the individual finds both his personal identity and his place in the human community. |
Именно через стремление к тому, чтобы в полной мере стать человеком, индивид находит одновременно самого себя и свое место в сообществе людей. |
In nearly all the replies from developed and developing countries, the right to development is seen in terms of both its individual and its collective dimensions. |
В большинстве ответов, представленных правительствами развитых и развивающихся стран, право на развитие рассматривается одновременно в индивидуальном и коллективном измерениях. |
This work has included studies relating to employment, technology and the use of market-based mechanisms both to meet environmental objectives and to provide public services. |
Деятельность в этой области включала исследования по вопросам безработицы, технологий и использования рыночных механизмов одновременно для достижения целей охраны окружающей среды и выполнения государственных программ. |