Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Now, let me put it to you on behalf of the defence, guys, in a way that is both rational and expository. Теперь позвольте мне высказаться от имени защиты, ребята, чтобы одновременно было рационально и доходчиво.
They are the graphs that are both cographs and interval graphs. Они являются графами, одновременно являющимися кографами и интервальными графами.
You can enter formulae in several ways: using the icons, or by typing on the keyboard, or by a mixture of both methods. Формулы можно вводить несколькими способами: с помощью значков, вводом с клавиатуры, или обоими методами одновременно.
As for paragraph 37, he agreed with Mr. Amor that it was important to evoke the need to protect vulnerable witnesses from both further distress and intimidation. Что же касается пункта 37, то он, как и г-н Амор, полагает, что следует указать на необходимость защиты уязвимых свидетелей одновременно против новых беспокойств и новых запугиваний.
The way to truly live is to hold both points of view at the same time. И чтобы жить полной жизнью, нужно одновременно держать на виду обе точки зрения.
It must be hard for them to be both an animal and a deadly sin. Это должно быть тяжко для них быть одновременно и животным, и смертным грехом.
I see a glass, bottles, a rose, windows on my right, a door that's both in front of me and behind you. Я вижу стакан, несколько бутылок, розу, окно справа от меня и дверь, которая одновременно и передо мной, и позади вас.
Is there a word that means both cool and awful? Есть слово, которое значит "круто" и "ужасно" одновременно?
Were you dating them both at the same time? Ты встречалась с ними двумя одновременно?
A Joint Declaration 5/ was adopted, which called for a broader spectrum of institutional actors and a perspective in which young people were regarded as both beneficiaries and active agents in development. Участники совещания приняли совместную декларацию 5/, в которой призвали к расширению спектра организаций, участвующих в этой деятельности, и выступили за создание условий, в которых молодые люди могли бы пользоваться плодами развития и одновременно быть активными участниками этого процесса.
I think stuff is both real and not real at the same time. Я считаю, что вещи и реальны, и нереальны одновременно.
Well, diphenhydramine hydrochloride is both a soporific and an antiemetic Димедрол - одновременно и снотворное, и противорвотное.
So they've managed to both restore the local ecology and the local economy at the same time. Им удалось восстановить и местную экологию и местную экономику одновременно.
Former East and West Germanys, as well as both North and South Korea, were admitted into the United Nations simultaneously. Например, бывшая Восточная и Западная Германия, а также Северная и Южная Корея были приняты в члены Организации Объединенных Наций одновременно.
Parents could decide between them how they divided the time taken off from work; however, both parents could not receive such a benefit simultaneously. Родители сами между собой решают, каким образом распределить свободное от работы время; они не могут получать такой отпуск одновременно.
The reaction had been both favourable and less favourable. Реакция была одновременно благоприятной и не очень благоприятной.
However, the income level of the entrepreneurs is not yet adequate to take care of both mine investment needs and environmental concerns. Однако уровень поступлений предпринимателей еще не позволяет им одновременно обеспечивать потребности инвестирования горнодобывающей промышленности и решать проблемы окружающей среды.
To combat these blazes, the FS employed airborne scanners, including Firefly developed by JPL, to help map and determine both speed and direction of the fires. Для борьбы с пожарами СЛ применяла сканеры, установленные на борту самолетов, в том числе созданный ЛРД сканер "Файерфлай", с помощью которых составлялись карты и определялись одновременно скорость и направление распространения пожаров.
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы.
The focus of disarmament nowadays is multilateral in nature, more comprehensive in terms of issues, and both global and regional in thrust. Концентрация внимания на разоружении в наши дни носит многосторонний характер, всеобъемлющий с точки зрения охвата проблем и одновременно глобальный и региональный по своей направленности.
These measures constitute a major step forward which has implications for both the level of debt reduction and the way it is handled. Этот механизм является крупным достижением, позволяющим решать вопросы, связанные одновременно с масштабами сокращения задолженности и с ее регулированием.
The experience of rural township enterprises (RTEs) in China provides an interesting example of how SMEs can contribute to both rural industrialization and export development. Опыт, накопленный Китаем в развитии предприятий сельских поселков городского типа (ПСП), служит интересным примером того, каким образом МСП могут содействовать одновременно индустриализации сельских районов и развитию экспорта.
In learning to become fully human, the individual finds both his personal identity and his place in the human community. Именно через стремление к тому, чтобы в полной мере стать человеком, индивид находит одновременно самого себя и свое место в сообществе людей.
In nearly all the replies from developed and developing countries, the right to development is seen in terms of both its individual and its collective dimensions. В большинстве ответов, представленных правительствами развитых и развивающихся стран, право на развитие рассматривается одновременно в индивидуальном и коллективном измерениях.
This work has included studies relating to employment, technology and the use of market-based mechanisms both to meet environmental objectives and to provide public services. Деятельность в этой области включала исследования по вопросам безработицы, технологий и использования рыночных механизмов одновременно для достижения целей охраны окружающей среды и выполнения государственных программ.