Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
However, practically, in many countries - especially those in transition to democratic governance or to a market economy, or both - this intergenerational continuum may face considerable challenges. Однако на практике во многих странах, особенно в тех, где осуществляется переход к демократической форме правления или рыночной экономике или одновременно к тому и другому, при обеспечении этой преемственности поколений можно столкнуться со значительными трудностями.
Key aspects relating to incentives for the conservation and sustainable use of genetic resources beyond areas of national jurisdiction are their character as both a physical and informational resource. Ключевым аспектом применительно к стимулированию сохранения и неистощительного использования генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции является их характер как одновременно физического и информационного ресурса.
Through those regional branches, both the offices outside Headquarters and the neighbouring peacekeeping missions could be better serviced. Благодаря этим региональным бюро можно будет улучшить обслуживание сотрудников отделений, находящихся вне Центральных учреждений, и одновременно сотрудников миротворческих миссий в соседних регионах.
Clearly, then, the film will be both theoretical: Очевидно, в таком случае фильм будет одновременно теоретическим:
How can one be both business and casual? Как можно одеться одновременно в деловом и повседневном стиле?
(Mindy) Leaving New York City for a fellowship across the country at Stanford university is both scary and exciting. Уезжать из Нью Йорка, получив стипендию в Стэнфорде на другом конце страны, это одновременно классно и страшно.
The note summarizes the key points raised during the meeting on both the management of the Fund and its effect on humanitarian operations on the ground. В записке представлена сводная информация о затронутых в ходе совещания основных моментах, касающихся одновременно управления Фондом и влияния его деятельности на гуманитарные операции на местах.
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework. Она может способствовать обеспечению гибкого и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, осуществляемых одновременно правительством и обществом, но тем не менее не выходящих за рамки общей согласованной и скоординированной структуры.
The newly recruited commanders and subordinates were not obliged to give up their military wing affiliation, and continued to operate simultaneously in both functions. Вновь набранные командиры и подчиненные не были обязаны отказываться от своего членства в военном крыле и продолжали действовать одновременно в обоих качествах».
Trade can help boost industrial development, both through access to imported technologies and intermediate inputs and through the scale and learning economies of access to global and regional markets. Стимулировать промышленное развитие способна торговля, которая обеспечивает доступ к импортным технологиям промежуточной продукции и одновременно позволяет добиться эффекта масштаба и отдачи от выхода на глобальные и региональные рынки.
In the case of Timor-Leste, the challenges are all the more complex given that the process of justice and reconciliation is both national and bilateral. В случае с Тимором-Лешти эти трудности осложняются тем, что отправление правосудия и примирение - это процесс одновременно и национальный, и двусторонний.
I know you wouldn't think so, but I'm both a winter and a summer. Знаю, вы так не думаете, но я одновременно и зима и лето.
They would have maintained a live link - they were both Zygon and human at the same time. Они поддерживали жизненную связь они обе были одновременно и зайгоном, и человеком.
Why can't someone be thought of as both smart and pretty? Почему нельзя считать кого-то одновременно и умным, и красивым?
I see it as something that's both... Я отношусь к этому, что одновременно является и...
What if they both fall down at the same time? А что, если они обе упадут одновременно?
(light waltz, both girls laugh and cry at the same time) (легкий вальс, обе девушки смеются и плачут одновременно)
I think you are both at the same time. А я думаю, что ты именно такой одновременно.
Both Luo Gan and Zhou Yongkang oversaw both the PLC and the 610 Office simultaneously. Ло Гань и Чжоу Юнкан оба курировали одновременно и PLАC, и «Офис 610».
Both the Chamber of Deputies and successive governments have upheld this ambitious project, recognizing both the need to tackle climate change and the important contribution that Luxembourg will have to make, given that its per capita greenhouse gas emissions are among the highest in the world. Палата депутатов, а также последующие правительства поддержали это амбициозное начинание, которое одновременно с необходимостью противостоять изменению климата требует значительных усилий от Люксембурга, поскольку уровень выбросов парниковых газов в стране в пересчете на численность населения является одним из самых высоких в мире.
Many home microfinance agencies, particularly in Asia and Africa, have savings requirements, which serve both as an assessment of the borrower's repayment capacity and as a means to acquire funds. Многие агентства жилищного микрофинансирования, особенно в Азии и Африке, требуют наличия у заемщика сбережений, что одновременно служит показателем его способности погашать кредит и средством получения финансирования.
The European Organization for Nuclear Research (CERN), an intergovernmental organization founded in 1954, is located in both Swiss and French territory (with its headquarters in Geneva). Будучи межправительственной организацией, созданной в 1954 году, Европейская организация ядерных исследований (ЦЕРН) располагается одновременно на швейцарской (в Женеве находится ее штаб-квартира) и французской территории.
Attention needs to be drawn to the fact that States parties must have both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place in order for IAEA to be able to make full use of this improved safeguards system. Следует обратить внимание на тот факт, что МАГАТЭ сможет в полной мере использовать эту улучшенную систему гарантий только в том случае, если в государствах-участниках будут одновременно действовать соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол.
Free, prior and informed consent is thus both an indicator of whether the State duty to protect has been observed and an instrument to prevent any adverse impact on human rights. Таким образом, свободное, предварительное и осознанное согласие является одновременно показателем соблюдения государствами обязанности по обеспечению защиты и средством предупреждения неблагоприятного воздействия на права человека.
Such an assessment of assessments would therefore both feed into and draw on scoping exercises undertaken in preparation for the platform's assessments. Соответственно, такой анализ оценок будет одновременно учитываться в рамках процессов обзора, осуществляемых в целях подготовки оценок платформы, и отражать их результаты.