"If a claim is being presented both by a claimant and by the State of which he is a national, the right of the claimant to present or maintain his claim shall be suspended while redress is being sought by the State." |
«Если претензия выдвигается одновременно истцом и государством, гражданином которого оно является, действие права истца представлять или отстаивать свою претензию приостанавливается на период, в течение которого государство добивается компенсации». |
Allow the Food Aid Committee to transform itself into a learning forum for both its Members and the recipient Governments, as well as non-governmental organizations active in the field of food aid, by organizing transparent and joint assessments of the impacts of food aid on long-term food security |
дать Комитету по продовольственной помощи возможность преобразоваться в обучающий форум одновременно для его членов и правительств стран-получателей помощи, а также неправительственных организаций, работающих в области продовольственной помощи, путем организации транспарентной и совместной оценки воздействия продовольственной помощи на продовольственную безопасность в долгосрочной перспективе; |
Mapping of the gender situation with actors involved at the United Nations and Government levels (both the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs and the parliamentary committee on gender) |
Отслеживание гендерной ситуации с участием заинтересованных сторон на уровне Организации Объединенных Наций и правительства (с привлечением одновременно министерства социальной защиты, гендерной политики и по делам ребенка и парламентского комитета по гендерной политике) |
"Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." |
Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
Recalling its resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005), both of 20 December 2005, in which the General Assembly and the Security Council concurrently operationalized the decision by the 2005 World Summit to establish the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body, |
ссылаясь на свою резолюцию 60/180 и резолюцию 1645 (2005) Совета Безопасности, обе от 20 декабря 2005 года, в которых Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности одновременно выполнили на практике решение Всемирного саммита 2005 года создать Комиссию по миростроительству в качестве межправительственного консультативного органа, |
In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; |
Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
Both parents may claim part-time employment simultaneously. |
Оба родителя могут одновременно претендовать на труд неполный рабочий день. |
Both should advance together in a mutually supportive way. |
Работа на обоих этих направлениях должна вестись одновременно и носить взаимодополняющий характер. |
Both chambers of Congress are elected concurrently with the president by means of a proportional representation system. |
Обе палаты Конгресса избираются одновременно с президентом с помощью системы пропорционального представительства. |
Both sides release their prisoners at the same time. |
Обе стороны освобождают своих пленных одновременно. |
Both English and Russian versions are published simultaneously. |
Английская и русская версии публикуются одновременно. |
Both boys died at the same time that we lost contact with the drop ship. |
Оба юноши погибли одновременно, когда мы потеряли связь с падающим кораблем. |
Both vehicles left around the same time, about five minutes before we got there. |
Обе машины уехали примерно одновременно, за 5 минут до нашего приезда. |
Invites the nuclear-weapon States and all other States to render their assistance in the establishment of the zone and at the same time to refrain from any action that runs counter to both the letter and the spirit of the present resolution; |
призывает государства, обладающие ядерным оружием, и все другие государства оказывать содействие в создании такой зоны и одновременно воздерживаться от любых действий, которые противоречат букве и духу настоящей резолюции; |
The maximum punishment that may be imposed by the senior magistrate's court is a term of imprisonment for five years, a fine of $1,000 or 'both such imprisonment and such fine'. |
максимальным наказанием, которое может быть наложено Старшим мировым судом, является лишение свободы сроком до 5 лет, штраф на сумму 1000 австралийских долларов или лишение свободы и штраф одновременно. |
Both offset and generation cannot be specified for Derived Key Token. |
Для маркера производного ключа невозможно указать одновременно смещение и генерацию. |
Both Jun Pyo and Ji Hoo have extended their invitation. |
Тебя пригласили одновременно Чжун Пё и Чжи Ху. |
Both sides of the problem should therefore be tackled simultaneously by means of close international cooperation. |
Поэтому обе стороны проблемы должны решаться одновременно через посредство тесного международного сотрудничества. |
Both groups came on the scene almost simultaneously, and later than MPCI. |
Обе группы возникли практически одновременно, но позднее, чем ПДКИ. |
Both at the same time, that's a plan. |
Если оба одновременно - это не случайность. |
Both components are aimed at increasing economies of scale and also strengthening local community organizations. |
Оба компонента призваны усилить развитие экономики благодаря масштабу производства и одновременно укрепить местные общинные организации. |
Both brothers got into a car accident. |
Два брата одновременно попали в автокатастрофы. |
Both elements must eventually be addressed, preferably simultaneously but certainly in the framework of an integrated and comprehensive approach. |
Оба элемента должны, в конечном счете, быть рассмотрены, предпочтительно одновременно, но определенно на основе комплексного и всеобъемлющего подхода. |
Both videos premiered simultaneously in September 2005. |
Оба клипа вышли одновременно в сентябре 2005 г. |
Both peers are sending a positive reply containing a greeting element immediately and simultaneously. |
Обе стороны посылают положительный ответ, содержащий приветственный элемент, сразу и одновременно. |