In fact, we learned later, 15 million Americans on paroxetine at the time, 15 million on pravastatin, and a million, we estimated, on both. |
Позже мы выяснили, что 15 млн американцев принимают пароксетин, 15 млн - правастатин и миллион, как мы посчитали, - оба препарата одновременно. |
Winning this title put him alongside the likes of Ken Shamrock, Frank Shamrock and Bas Rutten as one of the few fighters to be a titleholder in both Pancrase and the UFC. |
Эта победа позволила ему встать в один ряд с такими известными бойцами как Кен Шемрок, Фрэнк Шемрок и Бас Руттен, сумевшими стать обладателями чемпионского титула одновременно в UFC и в Pancrase. |
107 entries were received by RTVA, featuring 64 songs without a singer attached, 15 performers without songs, and 28 applications of both singer and song. |
Всего были приняты 107 заявок: 64 песни без исполнителя, 15 исполнителей без песни и 28 заявок с исполнителями и песнями одновременно. |
Ibn Al-Haytham, in effect, laid down the challenge for all astronomers who followed, which was to come up with an explanation for how the heavens move that is both mathematically consistent, and agrees with what we observe. |
Ибн аль-Хайтам, по сути,... бросил вызов всем астрономам, на который они откликнулись,... и ответом на который должно было стать объяснение движения небес, которое было бы одновременно математически последовательно и отражало то, что мы наблюдаем. |
So when we started the exploration, we had to explore with a great respect, both because of the religious beliefs of the indigenous people, but also because it was really a sacred place, because no human had entered there before. |
Когда мы начали исследование, мы должны были делать это с большим уважением, одновременно из-за религиозных убеждений местного народа и из-за того, что это место было действительно священным, так как туда ещё не ступала нога человека. |
Mr. McKINNON (New Zealand) said that the Special Committee's mandate covered 18 territories. That number was a measure both of how much it had done and of how much it still had to do. |
Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) говорит, что Специальный комитет отвечает за 18 территорий и это число отражает то, что уже достигнуто Специальным комитетом, и одновременно с этим свидетельствует о том, что еще предстоит сделать. |
His country, which was both a preference-giving and a preference-receiving country, continued to grant preferences to 150 countries, despite its own economic problems connected with the transition process. |
Его страна, которая одновременно предоставляет преференции развивающимся странам и является пользователем преференциальных схем ряда стран, несмотря на экономические трудности, связанные с переходным процессом, продолжает предоставлять преференции 150 странам. |
The Chinese Government, convinced that social development was both the starting-point and the final objective of economic development, was focusing its efforts on that sector, and had succeeded to date in feeding and clothing the great majority of its 1.1 billion citizens. |
Будучи убеждено, что социальное развитие является одновременно отправным пунктом и конечной целью экономического развития, китайское правительство прилагает большие усилия в этой области и на настоящий момент успешно справляется со своими обязанностями, кормит и одевает подавляющее большинство своего населения численностью 1,1 миллиарда человек. |
For example, some countries have high levels of both debt and deforestation; yet when these variables are standardized and measured on a per capita basis, there is no correlation across countries between debt and deforestation. |
Например, некоторые страны имеют одновременно высокие уровни задолженности и высокие темпы обезлесения; однако когда эти переменные приводятся в норму и соотносятся с душевыми показателями, какой-либо общей для различных стран зависимости между задолженностью и обезлесением не прослеживается. |
The symmetric security protocol can either be configured with a symmetric token provider and a symmetric token authenticator or an asymmetric token provider. It cannot be configured with both. |
Симметричный протокол безопасности можно настроить с помощью поставщика симметричного маркера и средства проверки подлинности симметричного маркера, либо поставщика асимметричного маркера, но не обоих одновременно. |
The prevention and control of diarrhoeal diseases were specifically addressed, both as an element of the goals and as an important component, along with malaria, of providing an integrated response to the care of the sick child. |
Особое внимание уделялось деятельности по профилактике и борьбе с диарейными заболеваниями, которая рассматривалась одновременно как элемент указанных целей и как важный компонент, наряду с малярией, комплексного ухода за детьми, нуждающимися в медицинской помощи. |
And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" |
Для меня Атеизм 2.0 - это, как я это называю, одновременно уважительный и нечестивый способ нахождения в религиях чего-то, что мы можем использовать. |
At the same time, local land-registry books are being destroyed along with all other documents which serve as proof of the owners' identity and the ownership title both of the Serbs expelled from the occupied parts of Krajina and of those who still live in Croatia. |
Одновременно с этим уничтожаются местные земельные кадастры, а также все другие документы, подтверждавшие личность владельцев и наличие титула на имущество как в отношении сербов, выселенных из оккупированных районов Краины, так и в отношении тех, кто до сих пор проживает в Хорватии. |
The attacks were carried out nearly simultaneously at Darul Al Zikr Mosque in Garhi Shahu and Bait Al Noor Mosque in Model Town, both 15 km apart. |
Две атаки проводились почти одновременно в мечети «Даруль Аль Зикр» и мечети «Байт Аль Нур» в «Модель Тауне». |
The writers of Rolling Stone, in a best-of-1992 issue, named U2 co-winners of "Best Band", while awarding the Zoo TV Tour honours for both "Best Tour" and "Worst Tour". |
Журналисты Rolling Stone, составляя статью о наиболее значимых событиях в музыке за 1992 год, назвали U2 лучшей группой, а Zoo TV удостоился одновременно титулов «Лучший тур» и «Худший тур». |
The remote endpoint sent conflicting requests to create a reliable session. The remote endpoint requested both a one way and a two way session. The reliable session has been faulted. |
Удаленная сторона отправила конфликтующие запросы для создания надежного сеанса. Удаленная сторона запросила, чтобы сеанс был одновременно односторонним и двусторонним. Ошибка при создании надежного сеанса. |
It should include some overall elements, such as gender planning, different methods of action, systematic monitoring and evaluation, using both quantitative and qualitative indicators, and an emphasis on women as key actors, with an appropriate emphasis on the role of men. |
В нем должны содержаться такие общие элементы, как гендерное планирование, различная методика деятельности, систематический контроль и оценка, использование количественных и качественных показателей, и необходимо уделить первоочередное внимание основной роли женщин, одновременно уделяя надлежащее внимание роли мужчин. |
Well, I'm trying to solve the problem that Eisenstein never solved, that is, how to make a film that is both materialist and intellectual at the same time. |
Джош, о чем будет твой новый фильм? Ну, я пытаюсь разрешить проблему, которая никогда не давалась Эйзенштейну: как сделать одновременно и интеллектуальный и материалистический фильм. |
At the same time, retirement homes have been turned into integrated centres providing both day care and around-the-clock care for the elderly, and they have also been equipped to provide for the infirm. |
Одновременно дома для пенсионеров преобразуются в комплексные центры, которые могут принимать лиц пожилого возраста в дневное время или на условиях постоянного проживания, и принимаются меры для того, чтобы эти центры могли также удовлетворять потребности лиц, находящихся на иждивении. |
In fact, we learned later, 15 million Americans on paroxetine at the time, 15 million on pravastatin, and a million, we estimated, on both. |
Позже мы выяснили, что 15 млн американцев принимают пароксетин, 15 млн - правастатин и миллион, как мы посчитали, - оба препарата одновременно. |
The report itself stated, for instance, that family and succession rights were governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey; and indeed it was difficult to understand which law would actually prevail. |
В самом докладе говорится, что семейное право и право наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи; из этого сложно понять, какой же из двух законодательных источников будет на практике иметь преимущественную силу. |
For its inhabitants, each hill is both a working and a living area, so that any land dispute inevitably becomes personalized. |
Каждый холм является для тех, кто на нем проживает, одновременно экономическим пространством и средой проживания, таким образом, что земельный |
By including imputed rents in an index covering both tenants and homeowners, the resulting index overstates the amount of the additional monetary income needed to keep the community as a whole as well off as before. |
Включение условно исчисленной ренты в индекс, охватывающий одновременно квартиросъемщиков и квартировладельцев, ведет к тому, что результирующий индекс будет завышать сумму дополнительного денежного дохода, необходимого для поддержания уровня жизни населения в целом. |
This, however, requires replacing previous piecemeal and reactive policies by a set of comprehensive and proactive policies designed to deal both with swings in prevailing trends and with sudden lurches into new directions. |
Однако это требует замены ранее существовавших разнородных и призванных реагировать на злобу дня программ набором всеобъемлющих и активных мер, позволяющих решать проблемы, связанные одновременно с изменением существующих тенденций и внезапным возникновением новых тенденций. |
No point was more stressed in Jomtien than the urgent need to close the gender gap in education, both as a matter of simple equity and as the most effective means for responding to demographic pressures and promoting development. |
В Джомтьене наиболее настойчиво звучала мысль о крайней необходимости сокращения разрыва между мужчинами и женщинами в образовании, одновременно как просто вопрос о справедливости и как наиболее эффективная ответная мера в связи с демографическим давлением и способ содействия развитию. |