She can't do both jobs. |
Она не может заниматься всем одновременно. |
An active fund-raising campaign has also been pursued, covering both the public and private sectors. |
Одновременно с этим секретариат проводит активную кампанию по мобилизации средств как в государственном, так и в частном секторе. |
It is therefore both necessary and natural that the potential of other institutions should be used whenever possible. |
Поэтому и необходимо и одновременно логично использовать там, где это возможно, потенциал обоих институтов. |
They're both trying to carry each other at the same time. |
Они пытаются нести друг друга одновременно. |
I ask because it is hard to be both confessional and engaging. |
Я прошу об этом, ибо тяжело быть откровенным и вовлеченным одновременно. |
Peace and development were mutually interdependent and both should be pursued simultaneously. |
Мир и развитие обязательно взаимодополняют друг друга, поэтому важно одновременно добиваться достижения этих двух целей. |
It is, therefore, essential for States to develop a genuine policy of combating discrimination through both legislative and preventive measures. |
Отсюда вытекает необходимость для государства разработки эффективной политики борьбы с дискриминацией одновременно законодательными и превентивными мерами. |
That body apparently administered and controlled both the Judiciary and the prosecution. |
По-видимому, этот орган одновременно осуществляет руководство и надзор за судами и прокуратурой. |
Accordingly, its national drug strategy was aimed at both reducing demand and controlling supply. |
Соответственно, ее национальная стратегия в области наркотиков направлена одновременно на сокращение спроса и контроль за предложением. |
However, the situation was fragile, and the coming elections would be both a challenge and a difficult test for the country. |
Тем не менее положение является нестабильным, и предстоящие выборы станут одновременно сложным экзаменом и трудным испытанием для страны. |
Here lies Titus, stepmother to my lizards, both living and dead. |
Здесь похоронен Тайтус, мачеха моих ящериц, одновременно живущих и мёртвых. |
When China had regained sovereignty over Hong Kong, laws and legislation would be drafted both in English and in Chinese. |
Когда Китай вернет суверенитет над Гонконгом, юридические и законодательные тексты будут составляться одновременно на английском и китайском языках. |
The fact that it was bound by the Convention was both a strength and a weakness. |
Обязанность Комитета следовать положениям Конвенции являются одновременно его сильной и слабой сторонами. |
An approach that is both realistic and innovative is also needed in applying remediation techniques. |
И наконец, для применения технологий восстановления необходимо проявлять одновременно реализм и новаторство. |
The right to equality of remuneration is both a fundamental right and an imperative rule of civil law. |
Право на равную заработную плату является одновременно основным правом и императивной нормой гражданского права. |
Austria pays particular attention to the promotion and protection of minorities as a means both to prevent and to resolve conflicts. |
Австрия уделяет особое внимание развитию и защите прав меньшинств как средствам предотвращения и одновременно урегулирования конфликтов. |
Our concern is both the credibility of the verification regime and the possibility of improving it as technologies evolve. |
Мы должны стремиться к обеспечению надежности режима проверки и одновременно возможности его совершенствования по мере развития технологий. |
Nuclear proliferation is both a global and a regional phenomenon. |
Ядерное распространение является одновременно как глобальным, так и региональным феноменом. |
The Conference had also stressed the fact that equality was both a matter of justice and a precondition for development. |
Конференция подчеркнула также, что это равенство является одновременно и элементом справедливости, и условием развития. |
We believe that progress on both fronts can and should be achieved simultaneously, as a package. |
Мы считаем, что прогресс на обоих направлениях может и должен достигаться одновременно, в рамках единого пакета. |
Just like Schrodinger's cat, your potential relationship with Leonard right now can be thought of as both good and bad. |
Как и кот Шрёдингера, ваши с Леонардом потенциальные отношения прямо сейчас могут быть одновременно и хорошими и плохими. |
Maybe it happens in both cities at once. |
Может, он происходит в обоих городах одновременно. |
If affiliation is established simultaneously with both parents the child shall take its father's name. |
Ему присваивается фамилия отца, если родственная связь установлена одновременно в отношении обоих родителей. |
It was not possible to seek both objectives at the same time. |
Нельзя стремиться к решению одновременно двух задач. |
I'm hitting both at the same time. |
Я нажал на две кнопки одновременно. |