Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
In particular, Governments have to consider addressing both the issue of tax burden and that of associated administrative burden, related to the number of taxes paid and the amount of time companies have to spend dealing with tax obligations. В частности, правительствам приходится одновременно решать как проблему налогового бремени, так и проблему сопряженного с этим административного бремени, связанную с числом уплачиваемых налогов и с тем количеством времени, которое компании вынуждены тратить на выполнение своих налоговых обязательств.
Borne along by this movement, the Czech Republic naturally joins in the strengthening of the social aspect of European construction, whose main priority is employment, which, as we know, is very effective both as a tool of integration and as a stimulus to knowledge. Двигаясь в этом русле, Чешская Республика, как и следовало ожидать, участвует в укреплении социальной составляющей европейского здания, основным приоритетом которого является обеспечение занятости, являющейся, как нам всем известно, одновременно и эффективным инструментом интеграции, и эффективным стимулом приобретения знаний.
In the short term, both the current manual roster and the electronic roster will function in parallel while the electronic roster is populated with data. В краткосрочной перспективе нынешний реестр, существующий в печатном виде, и электронный реестр будут использоваться одновременно, пока будут заноситься данные в последний из них.
This can even be taken one step further in the medium term by including national databases in the system, allowing the users to eventually retrieve and compare data from both national and international sources at the same time. В среднесрочном плане в этой области может быть сделан и следующий шаг - включение в эту систему национальных баз данных, которое позволило бы пользователям одновременно искать и сопоставлять данные из национальных и международных источников.
In 2006, INSTRAW signed a five-year renewable agreement with MINUSTAH through which the Institute now serves as both the disaster recovery site and the command centre for evacuation for MINUSTAH. В 2006 году МУНИУЖ подписал с МООНСГ пятилетнее возобновляемое соглашение, в соответствии с которым Институт теперь одновременно выполняет функции центра аварийного восстановления и командного центра МООНСГ по эвакуации.
The United Nations is a unique Organization in that it is both international and universal, and we are of the view that that unique character should be maintained and enhanced. Организация Объединенных Наций уникальна потому, что она является одновременно международной и универсальной организацией, и мы считаем, что этот уникальный характер следует сохранять и укреплять.
It remained the view of the Nordic countries that any future international legal instrument should cover both the issue of prevention of transboundary harm and the duty to pay compensation for harm caused. Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают создание международного органа, который бы одновременно рассмотрел вопрос о предупреждении трансграничного ущерба и вопрос об обязанности возместить причиненный ущерб.
Mr. Chairman, it is both the biggest challenge and the greatest privilege of working with UNHCR that we deal not only with issues, concepts, policies and figures, but also - and much more importantly - with people. Г-н Председатель, работа с УВКБ является одновременно крупнейшей задачей и большой привилегией, поскольку мы имеем дело не только с проблемами, концепциями, политикой и цифрами, но также и, что более важно, с людьми.
With the approach of the new millennium, at an hour that is both dusk and dawn, we must look upon the events of the world from the dual perspective of humility and hope. Приближаясь к новому тысячелетию, рубежу, который одновременно является закатом и восходом, мы должны смотреть на происходящее в мире со смирением и надеждой.
This development has been interpreted as resulting both from conditions more favourable to religion and from an inward search for faith to compensate for a very restricted outside social life. Эта эволюция была истолкована как следствие более благоприятных для религии условий и одновременно как результат внутренних устремлений людей к вере для того, чтобы сделать более насыщенной весьма ограниченную общественную жизнь.
Do we have reliable criteria for measuring the interaction of education, culture and the economy in order to create a process of development in which the human being is both actor and end product? Есть ли у нас надежные критерии оценки взаимодействия между образованием, культурой и экономикой в целях обеспечения развития, где человек одновременно является действующим лицом и конечной целью?
Accordingly, the Commission can either award interest on the underlying losses, or the costs incurred in funding the principal amounts of the underlying claims awards (the sum of 233) to KIA for that overlapping period, but not both. Таким образом, Комиссия может либо присудить проценты на основополагающие потери, либо расходы, понесенные на финансирование основных присужденных сумм компенсации по основным претензиям (суммы в размере 233 единицы) КИУ в отношении этого перекрывающегося периода, но не первое и второе одновременно.
Mr. Zhang Yishan, speaking in exercise of the right of reply, said that the words used by the representative of the United States of America in his gratuitous attack on China had been both unfamiliar and familiar. Г-н Чжан Ишань, выступая в осуществление права на ответ, говорит, что слова, используемые представителем Соединенных Штатов Америки в его необоснованных нападках на Китай были одновременно знакомыми и незнакомыми.
It was noted that that approach was both pragmatic and principled as it recognized the concerns, complex issues and conflicting views associated with therapeutic and experimental cloning and reflected the fundamental point of consensus that reproductive cloning was morally unacceptable. Отмечалось, что этот подход является одновременно прагматичным и принципиальным, поскольку он учитывает озабоченности, сложную проблематику и противоречивые мнения, связанные с терапевтическим и экспериментальным клонированием, и отражает основополагающий элемент консенсуса, согласно которому репродуктивное клонирование с нравственной точки зрения не является приемлемым.
Instead, the article takes into account the double function of a negotiable transport document: it is both a contract of carriage in the true sense and it is a document of title. Вместо этого в статье учитывается двойная функция оборотного транспортного документа: он одновременно является договором перевозки в подлинном смысле и товарораспорядительным документом.
In the view of the Council of State, the absence of a definition would make it difficult to arrive at a criminal definition of certain acts which could both be offences under the Penal Code and be classified as acts of torture or inhuman treatment. По мнению Государственного совета, в отсутствие такого определения представляется сложным квалифицировать в качестве уголовно-наказуемых некоторые деяния, которые могут быть одновременно наказуемы в соответствии с нормами, уже содержащимися в Уголовном кодексе, и рассматриваться как акты пыток или бесчеловечного обращения.
It is essential to recognise that the most effective management of a value chain requires both (a) managing events, changes and key projects, which result in volatility for existing operations, and (b) managing ongoing operations. Необходимо признать, что максимально эффективное управление цепочкой создания стоимости требует одновременно а) управления событиями, изменениями и ключевыми проектами, которые угрожают стабильности существующих операций и Ь) управления текущими операциями.
So why have the Europeans been unable to sustain improvements in both foundations of growth - employment and productivity - at the same time? Так почему же европейцам не удается достичь успехов ни в одном из двух источников роста - занятости и производительности - причем одновременно?
A breach of a barring or protection order was a criminal offence punishable on summary conviction by a fine or imprisonment for up to six months or both. Нарушение судебного запрета или распоряжения о защите являлось уголовным преступлением, караемым в порядке суммарного производства штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев или одновременно штрафом и лишением свободы.
Mr. Fakhouri (Director of the Division of Financial Management Services, Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR)) said that UNHCR attached great importance to the audit process both as an oversight mechanism and as a management tool. Г-н ФАКУРИ (Директор Отдела служб финансового управления, Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ)) говорит, что УВКБ придает большое значение процессу ревизии, являющемуся одновременно механизмом надзора и средством управления.
Failure to comply with the general duty of prevention should entail State responsibility, civil liability, or, where a State of origin and an operator were simultaneously involved, both. Невыполнение общей обязанности предотвращения должно влечь за собой ответственность государств, гражданскую ответственность или, когда одновременно вовлечены и государство происхождения, и осуществляющий деятельность субъект, оба вида ответственности.
The Government has temporarily suspended the process of disarmament of the civilian population pending the completion of the normalization of State administration, insisting that the civilian population in both Government and UNITA-controlled areas be disarmed simultaneously. Правительство временно приостановило деятельность по разоружению гражданского населения до завершения процесса нормализации государственного управления, настаивая на том, чтобы одновременно разоружать гражданское население в районах, контролируемых как правительством, так и УНИТА.
One common complaint at the country level, made both by Governments and by entities of the United Nations system, is the frustration of dealing with too many planning and programming processes at the same time, with a consequent burden for government officials and country offices. На страновом уровне представители как правительств, так и системы Организации Объединенных Наций обычно высказывают разочарование чрезмерным количеством одновременно осуществляемых процессов планирования и программирования, что увеличивает нагрузку на государственных служащих и страновые отделения.
It was observed that those efforts should be guided by the need to promote electronic commerce in a manner that would benefit both developed and developing countries and that would, at the same time, guarantee the fundamental human rights, including the right to privacy. Было указано, что такие усилия должны определяться необходимостью содействовать развитию электронной торговли таким образом, чтобы это приносило выгоды как развитым, так и развивающимся странам и чтобы одновременно гарантировались основные права человека, включая право на частную жизнь.
Mr. Beers (United States of America) said that drugs and international crime, which had dangerous links with each other, could both be fought at the same time and with the same weapons, such as appropriate legislation backed by national plans and international cooperation. Г-н БИРС (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что против наркотиков и международной преступности, которые тесно взаимосвязаны между собой, можно бороться одновременно и одним и тем же оружием на основе принятия и осуществления соответствующего законодательства, поддержки национальных планов и международного сотрудничества.