Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The Government had fought a lone battle against the group, calling in vain for dialogue, and had been obliged to have recourse to a "carrot and stick" policy, using both strength and diplomacy. В битве, начатой правительством Уганды в одиночку, против этой группы, оно напрасно призывало к диалогу и сдерживалось от применения политики кнута и пряника, от применения одновременно силы и дипломатии.
With regard to the debate over freedom of expression versus freedom of religion, he believes that it is paradoxically symptomatic both of progress in international law on the protection of fundamental human rights and of its limitations in combating racism, discrimination and xenophobia. В том, что касается совместимости свободы слова и свободы вероисповедания, то он считает, что они, как это ни парадоксально, свидетельствуют одновременно о достижениях международного права в области защиты основных прав личности и ограниченности права в деле борьбы против расизма, дискриминации и ксенофобии.
The Strategy must both address the conditions that encourage the spread of terrorism and seek to prevent and act against terrorism, including through the various bodies of the United Nations, while at the same time guaranteeing respect for human rights and the rule of law. Эта стратегия должна одновременно предусматривать меры в отношении факторов, способствующих распространению терроризма, и быть направлена на предотвращение терроризма и борьбу с ним, в том числе при участии различных органов Организации Объединенных Наций, при этом гарантируя также уважение прав человека и соблюдение принципа верховенства права.
In 2004, UNODC issued a Legislative Guide to the Universal Anti-Terrorism Conventions and Protocols, which is both a guide for legislative drafters and a training tool in legislative assistance activities, and is distributing the work widely. В 2004 году ЮНОДК опубликовало и теперь широко распространяет Руководство по разработке законодательства, касающегося универсальных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, являющееся одновременно как пособием для законодателей, так и учебным материалом для проведения мероприятий по оказанию помощи в законодательной сфере.
The early warning measures and the urgent action procedure at its disposal had enabled the Committee to respond both to serious violations of the Convention requiring immediate attention and to practices that threatened to end in violent conflict if not checked in good time. Меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, имеющиеся в распоряжении Комитета, дают ему возможность реагировать одновременно и на серьезные нарушения Конвенции, которые требуют немедленного внимания, и на виды практики, которые, не будучи своевременно нейтрализованы, рискуют перерасти в жестокий конфликт.
The problem arises from the fact that a given variable - in this case educational attainment - cannot logically be both an indicator of development and an indicator of the sustainability of development. Проблема связана с тем, что данный параметр - в нашем случае образовательный уровень - логически не может быть одновременно и показателем развития и показателем устойчивости развития.
However the wording seemed to be legitimizing the giving of women in marriage and at the same time saying that this in itself was not enough but that additional compensation should be given in cash or in kind or both. Однако представляется, что такая формулировка узаконивает передачу женщины в жены и одновременно указывает, что этого недостаточно и что следует дополнительно произвести компенсацию в виде денег или натурой или того и другого.
In the field, the Registry both provides administrative support to the Court's field operations and pursues its specific mandate in the areas of victims, witnesses, defence and outreach. На местах Секретариат обеспечивает административную поддержку Суду в проведении его операций на местах и одновременно выполняет свой особый мандат в том, что касается потерпевших, свидетелей, защиты и установления контактов.
This era poses both a challenge and a test for the Organization, which must deal with them ably and efficiently. Современная эпоха представляет собой одновременно и вызов, и испытание для нашей Организации, которая призвана принять этот вызов и пройти это испытание умело и эффективно.
The excessive accumulation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons, is both a consequence of tension and conflict and a cause of their exacerbation or prolongation. Чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, является одновременно и следствием напряженности и конфликтов, и причиной их обострения или приобретения ими затяжного характера.
However, if the Security Council is to be both effective and legitimate, the right of veto should not be extended to the new permanent members under any circumstances Однако, для того, чтобы Совет Безопасности мог быть одновременно и эффективным и легитимным органом, право вето ни при каких обстоятельствах не должно распространяться на новых постоянных членов.
The family - the basic unit of society - should be perceived as both the embodiment and the catalyst of its culture. Семья - основная ячейка общества - должна рассматриваться одновременно и как воплощение культуры общества, и как катализатор развития его культуры.
Through direct affirmative action and other measures the poverty reduction strategy paper resolves to enhance women's participation in the political, economic and social spheres and pledges to make women both active participants in and target beneficiaries of the poverty reduction activities outlined in the strategy. «При помощи прямых антидискриминационных и других мер в ДССН ставится задача расширения участия женщин в политической, экономической и общественной жизни и принимается обязательство сделать женщин активными участниками деятельности по борьбе с нищетой, описанной в стратегии, и одновременно ее бенефициарами».
In order to achieve all six Education for All goals by 2015, the issues of access to and quality of education are inseparable and must be addressed concurrently and improved through both national and international initiatives. Для достижения всех шести целей образования для всех к 2015 году необходимо одновременно, на основе национальных и международных инициатив, решать неразрывно связанные друг с другом проблемы доступа к образованию и его качества.
Implementation of both the NEPAD objectives and the Millennium Project recommendations should coincide in order to realize the Millennium Development Goals in Africa and enable Africa to sustain its development beyond 2015. Цели НЕПАД и рекомендации Проекта тысячелетия должны осуществляться одновременно, чтобы Африка могла достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что позволит ей обеспечить устойчивость развития после 2015 года.
It has always put its own development at the service of the collective progress of humanity, making its development both an end and a means in the maintenance of world peace. Он неизменно ставит свое собственное развитие на службу общему прогрессу человечества и таким образом его развитие является одновременно целью и средством в деле поддержания мира во всем мире.
I would like to refer to just one of those current reform efforts - the one that is both the most visible to the general public and of great symbolic importance, namely, the reform of the Security Council. Я хотел бы упомянуть лишь один из аспектов этого процесса реформы, который одновременно является наиболее наглядным для общественного мнения, и имеет символическое значение, а именно реформу Совета Безопасности.
To our knowledge, some NSIs have set up other mechanisms, such as a statistics working group in which both the statistical institute and representatives of the ministries are involved. Насколько нам известно, некоторые НСИ создали другие механизмы, такие, как рабочие группы по статистике, в работе которых одновременно участвуют представители статистического института и представители правительственных ведомств.
This effectively ensures that the standards and practices of the United Nations security management system are true United Nations standards to which the entire system both contributes and adheres. Существующий механизм эффективно обеспечивает подлинное соответствие стандартов и методов системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций общим стандартам Организации Объединенных Наций, которых придерживаются все учреждения системы, одновременно внося свой вклад в их развитие.
For small geographic areas, GIS technology can be used as means for both defining areas of interest in searching for data and for mapping of the outputs of the search. Что касается малых географических районов, то технология ГИС может использоваться одновременно в качестве средства определения представляющих интерес территорий в целях поиска данных и средства формирования картографических изображений на основе результатов поиска.
For comparative purposes it is better that countries collect both the number of rooms per occupant and the useful floor space in square metres per occupant where possible. В целях сопоставлений рекомендуется, чтобы страны собирали одновременно информацию о числе комнат в расчете на одного жильца, а также о полезной площади пола в м2 в расчете на одного жильца, по мере возможности.
Furthermore, to ensure both the dignified and safe treatment of migrants, a memorandum signed by the ministry of interior and the International Organization for Migration encouraged the use of voluntary repatriation procedures, as opposed to deportation procedures. Кроме того, для обеспечения одновременно уважения достоинства и безопасности мигрантов, меморандум, подписанный между министерством внутренних дел и Международной организацией по миграции предусматривает поощрение использования процедур добровольной репатриации, а не процедур высылки.
Their collaboration is both institutional, through the Committee on Non-Governmental Organizations at the United Nations in New York and Geneva, with regard specifically to the mandate relating to freedom of religion or belief, and informal, through ad hoc consultations. Их сотрудничество является одновременно институциональным, осуществляемым через Комитет неправительственных организаций при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, занимающийся конкретно вопросами свободы религии и убеждений, и неформальным, осуществляемым путем специальных консультаций.
At the same time, in recent decades the family has undergone a transformation that is both rapid and profound, affecting its size and structure, the relationships among its members, and its role within the wider community and society at large. В то же время в последние десятилетия семья претерпела быстрые и одновременно глубокие преобразования, отразившиеся на ее размере и структуре, отношениях между ее членами и на ее роли в более широкой общине и обществе в целом.
As demonstrated at the fifteenth meeting, the user-friendly UNPAN web site will serve as both an information clearing house and a gateway to the numerous services and features that will be provided through the network made up of a number of regional and international institutions in public administration. Пятнадцатое совещание показало, что шёЬ-сайт ЮНПАН, отличающийся удобством в пользовании, будет служить одновременно в качестве центра обмена информацией и канала доступа к многочисленным услугам и возможностям, которые будет предоставлять сеть, состоящая из ряда региональных и международных учреждений, занимающихся вопросами государственного управления.