| I'm perfectly capable of doing both at the same time. | Я вполне способен делать это одновременно. |
| Or, actually, I assume they both are and aren't, just like us. | Вообще я думаю они одновременно существуют и нет, прямо как мы. |
| I'm working on something that will be generous, efficient and benefit both sides. | Я работаю кое над чем, и это будет щедро, эффективно и выгодно одновременно. |
| It must think things anew and act in a way that is both ambitious and concrete. | Ей необходимо выработать новый подход и меры, являющиеся одновременно грандиозными и конкретными по своему характеру. |
| You have a world view both bleak and beautiful. | Твой взгляд на мир гнетущий и прекрасный одновременно. |
| You think you can do both jobs? | Ты думаешь, что можешь иметь 2 работы одновременно? |
| I guess I can ask both of you at the same time. | Я ведь могу спросить вас обеих одновременно. |
| I felt both trapped, and free. | Я ощущала себя одновременно и пойманной и свободной. |
| I remember seeing him work and it seemed to be both very simple and completely incomprehensible. | ЛУИ МАЛЬ, режиссер Когда я увидел его за работой, всё это показалось мне одновременно и очень простым, и совершенно непонятным. |
| I have a plan to work on both projects simultaneously. | У меня есть план работать над обоими проектами одновременно. |
| I suggest we solve both problems simultaneously... with an immediate test of the weapon. | Предлагаю решить обе проблемы одновременно, безотлагательно испытав это оружие. |
| Non-governmental organizations both assist in the delivery of such services and benefit as recipients of them. | Неправительственные организации одновременно и участвуют в предоставлении таких услуг, и являются их получателями. |
| These projects provided both employment for disabled persons and income towards the recurrent costs of the rehabilitation programmes for children. | Эти проекты одновременно обеспечили как рабочие места для инвалидов, так и источник дохода для возмещения текущих расходов, связанных с осуществлением программ по реабилитации детей-инвалидов. |
| I thought you should both hear this at the same time. | Я думаю вы должны услышать это одновременно. |
| He was both a straight-A student and a troublemaker. | Одновременно был и отличником, и нарушителем спокойствия. |
| The experience of Sweden could be viewed with both admiration and anxiety. | Опытом Швеции можно восхищаться и одновременно он вызывает беспокойство. |
| In some cases, it may be necessary to use a combination of both. | В некоторых случаях может быть необходимо использовать сразу два механизма одновременно. |
| A definition of crimes against the peace and security of mankind that was both general and specific would therefore be very useful. | Поэтому было бы целесообразно разработать определение преступлений против мира и безопасности человечества, имеющее одновременно общий и конкретный характер. |
| It should both contribute to and result from the achievement of sustainable development. | Эта деятельность должна одновременно содействовать достижению устойчивого развития и быть его результатом. |
| The right to development exists at both the national and the international level and entails measures which States must take separately and jointly. | Право на развитие, фактически, реализуется одновременно на национальном и международном уровнях и предполагает меры, которые государства должны принимать все вместе и по отдельности. |
| This awareness has prompted us to give priority to state modernization, which means both openness and refusal to stagnate. | Осознание этого заставило нас сосредоточить внимание в первую очередь на модернизации государства, что означало одновременно обеспечение открытости и нежелание топтаться на месте. |
| Lack of employment, education, social relations, self-esteem and other basic elements of human well-being are both consequences and causes of poverty. | Отсутствие работы, образования, социальных отношений, утрата чувства собственного достоинства, нехватка основных элементов, составляющих благосостояние человека, - это одновременно причины и следствие нищеты. |
| In its diverse types, international migration is linked to such interrelations and both affects and is affected by the development process. | Международная миграция во всех своих разнообразных формах имеет отношение к такого рода взаимосвязям и одновременно воздействует на процесс развития и испытывает на себе его воздействие. |
| The replies of some Governments approach the right to development from both the national and the international points of view. | Некоторые правительства в своих ответах рассматривают право на развитие одновременно на национальном и международном уровнях. |
| The bridge, destroyed during the war in 1991, carried both railway and road traffic. | Этот мост, разрушенный во время войны в 1991 году, являлся одновременно железнодорожным и автомобильным мостом. |