| However, in our view, the number of members in both categories does not have to necessarily increase simultaneously. | Однако, с нашей точки зрения, необязательно одновременно увеличивать количество членов в обеих категориях. |
| I heard you saying clearly that many technological solutions already exist for promoting the goals of both adaptation and mitigation. | Я слышал, как вы четко ставили вопрос о том, что уже существует много технических решений, направленных на достижение одновременно двух целей - приспособления к изменениям и уменьшения изменений. |
| And they brought the lesson that moving from a closed society to an open one is both possible and extremely difficult. | И они показали на своем опыте, что переход из закрытого общества к открытому возможен и одновременно чрезвычайно труден. |
| Mr. MARINHO said that Asia was both a challenge and an opportunity for Brazil. | Г-н МАРИНЬЮ говорит, что для Бразилии Азия - это и вызов, и одновременно новые возможности. |
| The strong performance in this category can be seen as both a strength and a weakness for the organization. | Достижение значительных результатов в рамках этой категории может рассматриваться как проявление сильной и одновременно слабой стороны организации. |
| In addition to love and care, children needed guidance, and that was something parents had both the privilege and duty of providing. | Помимо любви и заботы, дети нуждаются в наставлении, что является одновременно привилегией и обязанностью родителей. |
| Child labour was both a consequence and a cause of poverty, and slowed down economic and social development. | Детский труд одновременно является и следствием, и причиной нищеты и, кроме того, способствует замедлению экономического и социального развития. |
| That important resolution is both a plan of action and a code of conduct for the deployment of international solidarity. | Эта важная резолюция является одновременно планом действий и кодексом поведения в том, что касается проявления международной солидарности. |
| Economic integration represented both an opportunity and a challenge for Portugal. | Экономическая интеграция одновременно открыла определенные перспективы и явилась вызовом для Португалии. |
| The programme must be both functional and flexible. | Это программирование должно быть одновременно оперативным и гибким. |
| Some clans were deprived of both their name and their land. | Кланы одновременно были обезличены и лишены своей земли. |
| Increasing numbers of countries were becoming senders, receivers, or both simultaneously, of migrants. | Все большее число стран становится странами-источниками и странами-получателями мигрантов - или одновременно и тем и другим. |
| Zambia actively participated in that important conference because we realize that population is both the agent and benefactor of sustainable development. | Замбия приняла активное участие в работе этой важной конференции, поскольку мы понимаем, что народонаселение является одновременно и движущей силой и объектом процесса устойчивого развития. |
| In this context, the US's inexplicable indifference towards the region is both naïve and dangerous. | В этом контексте необъяснимое равнодушие США к данному региону - одновременно и наивно, и опасно. |
| In this sense, China's effort to deliberately create, through government fiat, global financial centers is both exacting and dogmatic. | В этом смысле попытка Китая специально создать посредством правительственного распоряжения финансовые центры всемирного значения является одновременно и трудновыполнимой и догматической. |
| President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously. | Президент и Генеральный секретарь Коммунистической партии Ху Цзиньтао иногда, кажется, движется одновременно в обоих направлениях. |
| It is widely recognized that safe maternity is both a factor for development and an imperative factor for the protection of human rights. | Также общепризнано, что безопасное материнство одновременно является и фактором развития и императивом с точки зрения защиты прав человека. |
| Within this framework, it acts both as the receiving country and as a donor. | В рамках этой программы наша страна выступает одновременно и как донор, и как принимающая сторона. |
| It is vitally important that expansion of the Security Council in both categories of membership take place simultaneously for all regions. | Жизненно важно, чтобы расширение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях происходило одновременно по всем регионам. |
| As members of the Assembly know, building a nation is a long-term task requiring both determination and perseverance. | Как известно, становление нации это долгосрочная задача, которая требует одновременно и решимости, и настойчивости. |
| Moreover, by promoting environmentally friendly technologies, economies can promote both technological upgrading and environmental sustainability at the same time. | Кроме того, поощряя применение экологически безопасных технологий, страны могут содействовать одновременно и обновлению технологии, и обеспечению рационального природопользования. |
| Using historical analogies to interpret the present is both tempting and dangerous, for history never truly repeats itself. | Использование исторических аналогий для толкования настоящего и заманчиво, и опасно одновременно, потому что в точности история не повторяется никогда. |
| This is being matched by new initiatives to address both the debt problem and social development, in some cases simultaneously. | Это подкрепляется новыми инициативами по решению как проблемы задолженности, так и задач социального развития, в некоторых случаях одновременно. |
| The two satellites operate together to provide images of the western hemisphere both by day and by night. | Эти два спутника функционируют одновременно для обеспечения снимков Западного полушария как в дневное, так и ночное время. |
| The introduction of policies that simultaneously improve both efficiency and equity is quite feasible. | Проведение политики, обеспечивающей одновременно рост эффективности и укрепление социальной справедливости, является вполне осуществимым делом. |