Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
However, in our view, the number of members in both categories does not have to necessarily increase simultaneously. Однако, с нашей точки зрения, необязательно одновременно увеличивать количество членов в обеих категориях.
I heard you saying clearly that many technological solutions already exist for promoting the goals of both adaptation and mitigation. Я слышал, как вы четко ставили вопрос о том, что уже существует много технических решений, направленных на достижение одновременно двух целей - приспособления к изменениям и уменьшения изменений.
And they brought the lesson that moving from a closed society to an open one is both possible and extremely difficult. И они показали на своем опыте, что переход из закрытого общества к открытому возможен и одновременно чрезвычайно труден.
Mr. MARINHO said that Asia was both a challenge and an opportunity for Brazil. Г-н МАРИНЬЮ говорит, что для Бразилии Азия - это и вызов, и одновременно новые возможности.
The strong performance in this category can be seen as both a strength and a weakness for the organization. Достижение значительных результатов в рамках этой категории может рассматриваться как проявление сильной и одновременно слабой стороны организации.
In addition to love and care, children needed guidance, and that was something parents had both the privilege and duty of providing. Помимо любви и заботы, дети нуждаются в наставлении, что является одновременно привилегией и обязанностью родителей.
Child labour was both a consequence and a cause of poverty, and slowed down economic and social development. Детский труд одновременно является и следствием, и причиной нищеты и, кроме того, способствует замедлению экономического и социального развития.
That important resolution is both a plan of action and a code of conduct for the deployment of international solidarity. Эта важная резолюция является одновременно планом действий и кодексом поведения в том, что касается проявления международной солидарности.
Economic integration represented both an opportunity and a challenge for Portugal. Экономическая интеграция одновременно открыла определенные перспективы и явилась вызовом для Португалии.
The programme must be both functional and flexible. Это программирование должно быть одновременно оперативным и гибким.
Some clans were deprived of both their name and their land. Кланы одновременно были обезличены и лишены своей земли.
Increasing numbers of countries were becoming senders, receivers, or both simultaneously, of migrants. Все большее число стран становится странами-источниками и странами-получателями мигрантов - или одновременно и тем и другим.
Zambia actively participated in that important conference because we realize that population is both the agent and benefactor of sustainable development. Замбия приняла активное участие в работе этой важной конференции, поскольку мы понимаем, что народонаселение является одновременно и движущей силой и объектом процесса устойчивого развития.
In this context, the US's inexplicable indifference towards the region is both naïve and dangerous. В этом контексте необъяснимое равнодушие США к данному региону - одновременно и наивно, и опасно.
In this sense, China's effort to deliberately create, through government fiat, global financial centers is both exacting and dogmatic. В этом смысле попытка Китая специально создать посредством правительственного распоряжения финансовые центры всемирного значения является одновременно и трудновыполнимой и догматической.
President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously. Президент и Генеральный секретарь Коммунистической партии Ху Цзиньтао иногда, кажется, движется одновременно в обоих направлениях.
It is widely recognized that safe maternity is both a factor for development and an imperative factor for the protection of human rights. Также общепризнано, что безопасное материнство одновременно является и фактором развития и императивом с точки зрения защиты прав человека.
Within this framework, it acts both as the receiving country and as a donor. В рамках этой программы наша страна выступает одновременно и как донор, и как принимающая сторона.
It is vitally important that expansion of the Security Council in both categories of membership take place simultaneously for all regions. Жизненно важно, чтобы расширение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях происходило одновременно по всем регионам.
As members of the Assembly know, building a nation is a long-term task requiring both determination and perseverance. Как известно, становление нации это долгосрочная задача, которая требует одновременно и решимости, и настойчивости.
Moreover, by promoting environmentally friendly technologies, economies can promote both technological upgrading and environmental sustainability at the same time. Кроме того, поощряя применение экологически безопасных технологий, страны могут содействовать одновременно и обновлению технологии, и обеспечению рационального природопользования.
Using historical analogies to interpret the present is both tempting and dangerous, for history never truly repeats itself. Использование исторических аналогий для толкования настоящего и заманчиво, и опасно одновременно, потому что в точности история не повторяется никогда.
This is being matched by new initiatives to address both the debt problem and social development, in some cases simultaneously. Это подкрепляется новыми инициативами по решению как проблемы задолженности, так и задач социального развития, в некоторых случаях одновременно.
The two satellites operate together to provide images of the western hemisphere both by day and by night. Эти два спутника функционируют одновременно для обеспечения снимков Западного полушария как в дневное, так и ночное время.
The introduction of policies that simultaneously improve both efficiency and equity is quite feasible. Проведение политики, обеспечивающей одновременно рост эффективности и укрепление социальной справедливости, является вполне осуществимым делом.