Should it be the donor agency abroad, or should it be the elected Government, which was both representative and accountable? |
Должен ли этим заниматься внешний донор или же избранное правительство, которое одновременно является и представительным, и ответственным в политическом плане. |
At the same time, the enrolment of both men and women in higher schools or university in the 1990s kept rising from generation to generation. |
Одновременно с этим в 90-х годах наблюдалась тенденция к росту из поколения в поколение численности мужчин и женщин, поступающих в высшие учебные заведения и университеты. |
These are shown both as support cost income and support cost charges and are offset by a consolidation elimination. |
Они указываются одновременно как поступления и как выплаты по линии возмещения вспомогательных расходов и поэтому аннулируются путем взаимозачета. |
It was suggested that one solution, in cases when it is not possible to do backwards calculations for long enough time series, is to publish both new and old data sets. |
В качестве одного из решений было предложено в тех случаях, когда невозможно произвести ретроспективные расчеты за достаточно длительные периоды времени, публиковать одновременно как новые, так и старые наборы данных. |
It should be recalled that the comprehensive settlement plan of the former United Nations Secretary-General emerged in 2004 as a result of extensive negotiations between the parties and was submitted to a simultaneous referendum on both sides of the island. |
Следует напомнить, что план всеобъемлющего урегулирования бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций был разработан в 2004 году в результате широких переговоров между сторонами и был вынесен на референдум, проходивший одновременно на обеих частях острова. |
The programme seeks to mainstream the gender perspective both as an instrument for making young people more employable and as a way of increasing equity in the labour force. |
Одновременно проводится работа по обеспечению повсеместного применения гендерного подхода и как инструмента, позволяющего повысить конкурентоспособность молодежи на рынке труда, и как средства укрепления равенства в трудовой сфере. |
While this represents an impressive record of achievements of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among the various instruments that exist in this area, at both the inter-agency and intergovernmental levels. |
Этот перечень достижений международного сообщества не может не вызывать восхищения, но одновременно он ставит вопрос о необходимости продолжать координацию как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях политики, предусмотренной различными инструментами, созданными в этой области. |
We consider that such an arrangement could incorporate all the best elements of the current START Treaty, while setting new reduced and verifiable levels for both strategic carriers and the warheads deployed on them. |
Считаем, что такая договоренность могла бы вобрать в себя все лучшее из действующего Договора о СНВ и одновременно зафиксировать новые, более низкие, подлежащие проверке уровни как на стратегические носители, так и размещенные на них боезаряды. |
The Working Group will discuss both national and international measures to be taken to improve and streamline the development of national environmental monitoring activities, and to facilitate pan-European assessments at the same time. |
Рабочая группа обсудит меры, которые предстоит принять на национальном и международном уровнях в целях совершенствования и рационализации развития национальной деятельности в области мониторинга окружающей среды и одновременно с этим упрощения общеевропейских оценок. |
The document having potential diplomatic, legal, administrative and financial implications, I would be grateful if you could bring it before both the General Assembly and the Security Council as you deem most fit. |
Поскольку настоящий документ может иметь одновременно дипломатические, юридические, административные и финансовые последствия, я был бы признателен Вам за его представление на рассмотрение Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности в той форме, которую Вы сочтете уместной. |
At the same time, the implementation of partnership programmes with developed-country parties should not depend exclusively on such classical instruments as projects, but should rather be oriented towards innovatory arrangements designed to promote both desertification control and poverty eradication. |
С другой стороны, осуществление программ в партнерстве с развитыми странами - сторонами Конвенции не должно основываться лишь на классических инструментах финансирования проектов, а скорее на ориентации на новые механизмы, которые одновременно могут стимулировать борьбу с опустыниванием и ликвидацию бедности. |
Others suggested that the reference to suspension of performance was acceptable since it covered both the removal of a prohibition as well as the suspension of an affirmative obligation. |
По мнению других членов Комиссии, ссылка на приостановление выполнения является допустимой, поскольку она охватывает одновременно устранение запрещения, а также приостановление позитивного обязательства. |
Mr. PILLAI said that the draft text was broadly satisfactory, bearing in mind that the areas dealt with therein were both complicated and subject to a variety of manifestations in different situations. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что проект текста в целом удовлетворительный, если учесть, что рассматриваемые в нем области одновременно являются сложными и имеют различные проявления в разных ситуациях. |
A debate on the subject raised the following points: Many countries of the Commonwealth of Independent States, including the Republic of Moldova, have a single agency responsible for both food and non-food products. |
В ходе обсуждения этой темы были подняты следующие вопросы: а) многие страны Содружества Независимых Государств, включая Республику Молдову, имеют единый орган, отвечающий одновременно за продовольственные и непродовольственные продукты. |
The software of the new information system with its different user interfaces is both portable and scalable and therefore appropriate for the differing demands of all the Statistical Offices and applicable to experienced users and people "who need only one figure" as well. |
Программное обеспечение новой информационной системы с его различными интерфейсами пользователей является одновременно компактным и масштабируемым, что, следовательно, позволяет удовлетворять различные потребности статистических управлений и кроме того применяться как опытными пользователями, так и к лицами, "которым нужен только один элемент данных". |
Seen from a global perspective, migration was a phenomenon with both benefits and costs for receiving countries as well as for countries of origin. |
В глобальном масштабе миграция - это феномен одновременно и благоприятный и негативный как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |
In addition, the our world confronts other ills which that represent both a challenge and an opportunity for us to assert demonstrate our ability to work together for the good of all. |
Кроме того, мир сталкивается и с другими бедствиями, которые являются для нас одновременно вызовами и возможностью продемонстрировать нашу способность сотрудничать ради общего блага. |
While water is certainly an economic asset, it is also an ecological asset linked both to community or solidarity-based rights and to individual human rights. |
Вода является, конечно, товаром, но она также и экологическое благо, связанное одновременно с коллективными правами и с личными правами человека. |
In other words, States had both the right and the obligation to provide an effective domestic remedy, and it was in their interest to do so if they wished to avoid international scrutiny. |
Иными словами, государства одновременно имеют право и несут обязательство предоставлять эффективное внутреннее средство правовой защиты, и они должны быть заинтересованы в этом, если не хотят, чтобы их действия стали предметом международного расследования. |
The Secretariat is faced with the prospect of having to manage the project cycle in both currencies simultaneously, but expects this to be facilitated by the next release of the Organization's financial software. |
Секретариат может столкнуться с необходимостью управления всем проектным циклом одновременно в двух валютах, однако в этой связи он рассчитывает на выход очередной версии программного обеспечения Организации по финансовым вопросам. |
Reconciling energy security, as noted in the Secretary-General's reform proposals, with sustainable energy development, as confirmed by the Johannesburg Summit, is both a striking policy challenge and opportunity. |
Как отмечалось в предложениях Генерального секретаря по реформе, задача по совмещению энергетической безопасности с курсом на устойчивое развитие энергетики, подтвержденным на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, признается серьезным политическим вызовом и одновременно источником новых возможностей. |
Financial sector reform is a precondition for efficient housing finance, both to encourage savings for the purpose of housing and to create the necessary financial intermediation. |
Необходимым условием эффективного жилищного финансирования служит реформа финансового сектора, призванная одновременно способствовать сбережению средств для их использования на жилищное строительство и созданию необходимого финансового посредничества. |
It states that the people are the principal wealth of cities; they are both the object and the means of sustainable human development. |
Главным богатством городов являются люди, которые выступают одновременно и в качестве объекта, и в качестве инструмента устойчивого развития человеческого потенциала. |
In this connection, an examination of the report of the Secretary-General is both a timely and urgent task in order to attempt once again to bring an end to situations that are increasingly more serious and intolerable. |
В этой связи обсуждение доклада Генерального секретаря является одновременно и своевременным и важным, поскольку оно дает нам возможность еще раз попытаться положить конец ситуациям, приобретающим все более серьезный и неприемлемый характер. |
The regulation of land use and protection is based on the assumption that land is both a natural resource and an object of ownership and other rights. |
Регулирование отношений по использованию и охране земли осуществляется исходя из представлений о земле как о природном ресурсе и одновременно как об объекте права собственности и иных прав на землю. |