| The protection and promotion of human rights are frequently parallel in both legal and institutional terms. | Защита и поощрение прав человека зачастую осуществляются одновременно на правовом и институциональном уровнях. |
| And to bring to an end that circumstance, it is necessary that both sides, simultaneously, accept their responsibilities under international law. | Чтобы положить конец этому обстоятельству, необходимо, чтобы обе стороны одновременно признали свои обязанности согласно международному праву. |
| Those countries that took advantage of it would have both the cleanest environment and the fastest-growing business. | Стра-ны, которые воспользовались бы им, получили бы одновременно и самую чистую окружающую среду и самый быстро растущий бизнес. |
| Working with other advisory partners is both necessary and challenging - counterparts' responsiveness being a prerequisite. | Поддержание взаимодействия с другими консультативными учреждениями-партнерами - одновременно и необходимая, и сложная задача, при этом обязательным условием является оперативная готовность к действию со стороны партнеров. |
| Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty. | Слабое психическое здоровье - это одновременно и причина, и результат нищеты. |
| It does not indicate whether any of the cases were recorded by both entities. | Из этой информации не ясно, были ли какие-либо из указанных дел зарегистрированы двумя учреждениями одновременно. |
| No one can become a member of both houses simultaneously. | Никто не может являться членом обеих палат одновременно. |
| At present both minimum requirements and definitions have to be looked at to apply the text correctly. | В настоящее время для правильного применения текста необходимо одновременно учитывать минимальные требования и определения. |
| That outcome both rewards the use of violence and violates the rights of those not associated with armed movements. | Такой итог поощряет применение насилия и одновременно нарушает права тех, кто не связан с вооруженными движениями. |
| This remains both a priority and a challenge. | Это остается приоритетной задачей и одновременно проблемой. |
| Other types of errors that are not critical: Users can both confirm or change their responses and then continue answering subsequent questions. | Ь) Другие типы ошибок, которые не носят критического характера: пользователи могут одновременно подтвердить или изменить свои ответы и затем продолжить отвечать на последующие вопросы. |
| There is the possibility to do both cross sectional and longitudinal studies from register data. | Существует возможность проведения одновременно продольных и поперечных исследований на основе данных регистра. |
| Policies should both encourage and internalise best practices and innovations emerging from research and development, informational exchange and demonstration or pilot projects. | Политика должна одновременно поощрять и интернализировать наилучшую практику и инновации, являющиеся результатом исследования и разработок, обмена информацией и демонстрационных или пилотных проектов. |
| Despite their rather short duration and limited resources, the NPDs have produced outputs that are both solid and politically successful. | Несмотря на свой довольно непродолжительный срок существования и ограниченные ресурсы, ДНП уже принесли результаты, которые одновременно являются значимыми и политически успешными. |
| Their implementation is, however, complex and costly, as it requires both sustainable financing and specific knowledge, skills and services. | Вместе с тем их внедрение является сложным и дорогостоящим процессом, поскольку это требует одновременно стабильного финансирования и специфических знаний, навыков и услуг. |
| A balance needed to be reached to ensure that the regulator was both independent and responsive to the broad policies of the government. | Необходимо найти баланс для обеспечения того, чтобы регулирующий орган одновременно был независимым и чутко реагировал на общие цели политики правительства. |
| The Government Inspectorate plays a key role as both an implementer of and an advisor on the Government's anti-corruption policies. | Государственная инспекция играет ключевую роль как орган, одновременно осуществляющий политику правительства по борьбе с коррупцией и консультирующий правительство по вопросам такой политики. |
| He asked whether the delegation's statement that Tunisian society was both multicultural and homogenous was not somewhat contradictory. | Он интересуется, не представляется ли заявление делегации о том, что тунисское общество является одновременно многокультурным и однородным, несколько противоречивым. |
| They were available in both electronic and hard copy format. | Они имеются в наличии одновременно в электронном и бумажном форматах. |
| Environmental protection brought about both opportunities and challenges, particularly to developing countries. | Охрана окружающей среды создает одновременно возможности и проблемы, особенно для развивающихся стран. |
| Country members of the Joint Task Force include both environmental experts and statisticians from all UNECE countries. | Членами Совместной целевой группы являются одновременно эксперты в области окружающей среды и статистики из всех стран - членов ЕЭК ООН. |
| The main source for Norwegian migration statistics, both on stocks and flows, is information from the Central Population Register (the CPR). | Основным источником статистики миграции в Норвегии, одновременно о численности и динамике, является информация Центрального регистра населения (ЦРН). |
| Poverty can be both the cause and the consequence of social exclusion. | Нищета может выступать одновременно как причина и следствие социальной изоляции. |
| Country-level operations thus both inform and are informed by the strategic directions and priorities pursued at the programme level in response to intergovernmental mandates. | Таким образом, меры на страновом уровне служат одновременно исходным материалом и конечным продуктом принятия стратегических решений и приоритетов, реализуемых на программном уровне в соответствии с межправительственными мандатами. |
| Positive synergies of the combination of both functions are evident with population and agricultural censuses. | Положительная синергия сочетания обоих функций очевидна на примере проведения переписей населения одновременно с сельскохозяйственными обследованиями. |