Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The new cabinet of the Transitional Authority of Afghanistan contains both a Minister of Women's Affairs and a Minister of State for Women's Affairs (without portfolio). В новый кабинет Переходной администрации Афганистана входят одновременно министр по делам женщин и государственный министр по делам женщин (без портфеля).
Corporate citizenship entails a similar approach, and is often used interchangeably with corporate social responsibility, although, it is potentially wider in scope, implying an active role for private sector entities as "citizens", having both rights and responsibilities. Идея ответственной гражданской позиции корпораций предусматривает аналогичный подход и зачастую используется вместо концепции социальной ответственности корпораций, хотя потенциально она шире по своему охвату, так как предполагает активную роль образований частного сектора в качестве «граждан», имеющих одновременно права и обязанности.
Freedom to manifest one's religion is both an individual and a collective freedom, as stipulated in article 18 of the Covenant. It may be exercised "individually or in community with others and in public or private". Свобода исповедовать свою религию является одновременно индивидуальной свободой и коллективной свободой; как гласит статья 18 Пакта, она может осуществляться "как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком".
In his concluding remarks, the Chairman of the Commission expressed his view that the topics taken up by the two round tables were both important and timely, and covered by the mandate of ECE. В своих заключительных замечаниях Председатель Комиссии выразил мнение, что темы, рассмотренные на двух "круглых столах", были одновременно важными и актуальными и соответствовали мандату ЕЭК.
In that light, human rights should be considered as both vital tools to meet the development goal of reversing the spread of HIV/AIDS, as set out in the Millennium Declaration, and as indicators of progress towards its achievement. В этом контексте права человека должны рассматриваться одновременно в качестве важнейшего средства достижения цели в области развития, заключающейся в обращении вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и в качестве показателей прогресса, достигнутого в ее осуществлении.
The time is right to formulate future actions for children that are based on the commitments, unfinished business and lessons of the last decade, and that provide both a vision and a framework. Настало время определить будущие мероприятия в интересах детей, которые основаны на обязательствах, невыполненных задачах и накопленном за последнее десятилетие опыте и которые обеспечивают одновременно видение на будущее и стратегическую основу.
Guideline 1 on the promotion and protection of human rights reads as follows: "Violations of human rights are both a cause and a consequence of trafficking in persons. Руководящее положение I о поощрении и защите прав человека гласит: "Нарушения прав человека одновременно являются причиной и следствием торговли людьми.
In fact, it considers that it is possible to make a case both for the broadest possible access of these populations to modernity - facilitated by the new technologies - and for the preservation and the dissemination of traditional knowledge, the source of this modernity. Она считает возможным одновременно добиваться самого широкого доступа этих народов к современным достижениям с использованием новых технологий и сохранения и распространения традиционных знаний - источника всех этих достижений современности.
Recognizing that youth employment is both an integral part of the Millennium Declaration and a key contribution to meeting the Millennium Development Goals, including those related to poverty reduction, the Committee confirmed its strong support of the Network. Признав, что задача обеспечения занятости молодежи одновременно является неотъемлемой составляющей Декларации тысячелетия и ключевой предпосылкой достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в частности касающихся борьбы с нищетой, Комитет вновь заявил о своей решительной поддержке Сети.
Recognizing the progress made on both the political and the macroeconomic fronts but also the fragility of the results achieved, the United Nations system in the Democratic Republic of the Congo is advocating urgent, consistent international assistance for building peace and security and combating poverty. Признавая не только прогресс, достигнутый одновременно в политическом и в макроэкономическом плане, но и неустойчивость достигнутых результатов, система Организации Объединенных Наций и Демократическая Республика Конго призывают международное сообщество незамедлительно обеспечить предоставление стабильной помощи в целях укрепления мира и безопасности и борьбы с нищетой.
In view of the fact that the draft articles represented both the codification and the progressive development of international law, the Commission had made a commendably careful recommendation to the Committee as to the form that the draft articles should take. Ввиду того факта, что работа над проектами статей представляет собой одновременно кодификацию и прогрессивное развитие международного права, Комиссия с отрадной осторожностью рекомендовала Комитету форму, которую следует придать проектам статей.
It remains unclear, however, from both theory and research, what system of regulations, incentives and civic norms best enables a city to address simultaneously the full range of social and ecological objectives. Однако остается неясным - как с точки зрения теории так и с точки зрения исследований - какая система правовых норм, стимулов и гражданских норм наилучшим образом позволяет городскому обществу одновременно учитывать весь круг социальных и экологических целей.
The case of Pope & Talbot involved concurrent reorganization proceedings in the United States and Canada for a parent company conducting business in pulp and wood through its various Canadian and American subsidiaries and with substantial assets located in both States. В связи с делом "Рорё & Talbot" реорганизационные производства проводились одновременно в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении материнской компании, осуществляющей коммерческие операции с продукцией целлюлозно-бумажной промышленности через свои различные канадские и американские дочерние компании и располагающей существенными активами в обоих государствах.
The more severe and pervasive global downturn in 2000-2001 was largely attributable to problems in both the real and the financial sectors: a decline in business investment and a supply-side shock in the oil market were accompanied by the collapse of financial bubbles in equity markets. Более глубокий и распространенный мировой спад в 2000 - 2001 годах в основном объяснялся проблемами как в реальном, так и в финансовом секторах: одновременно с сокращением производственных инвестиций и потрясением в области предложения на рынке нефти лопнул финансовый пузырь на фондовых рынках.
This has been accompanied by an increase in in-house capacities to promote such cooperation, both at Headquarters and in the field with the establishment, to date, of two UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation in New Delhi and Beijing in February 2007 and July 2008 respectively. Одновременно был укреплен ее внутренний потенциал для содействия такому сотрудничеству на уровне Центральных учреждений и на местах благодаря созданию двух центров по вопросам промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг в Дели и Пекине в феврале 2007 и июле 2008 года, соответственно.
The importance of this last point is that the series for the households sector could both measure the output of farm commodities (to be supplemented by that from companies) and show the disposable income that households could spend on consumption and/or saving. Важность последнего аспекта обусловлена тем, что ряды данных по сектору домохозяйств могли бы одновременно измерять выпуск сельскохозяйственных товаров (дополняемый выпуском компаний) и описывать располагаемый доход, который сельские хозяйства могли бы тратить на потребление и/или сбережения.
The OAU has constantly stated that peace is a prerequisite for development and that the absence of peace results in disorganization, disorder and the irrational use of resources, and is both the result and the cause of widespread violations of human rights. ОАЕ неоднократно заявляла о том, что мир является необходимым условием для развития, а его отсутствие ведет к беспорядку, хаосу и нерациональному использованию ресурсов, являясь одновременно и причиной, и следствием массовых нарушений прав человека.
It is important to note that the protection of the right to cultural property guarantees both economic freedoms and cultural freedoms, which are elements of a market logic which fits into a public forum. Важно отметить, каким образом охрана права на культурную собственность позволяет одновременно гарантировать экономические свободы и культурные свободы, являющиеся двумя составляющими элементами логики рынка, обоснованно интегрированного в общественную сферу.
In some, Greek and foreign curricula were offered in both Greek and a foreign language, whereas in others the foreign curriculum was taught but instruction in the Greek language was compulsory. В одних из них одновременно предлагаются греческая и иностранная программы обучения как на греческом, так и иностранном языках, а в других обучение ведется по иностранной программе, но греческий язык является обязательным предметом.
In our old base (referred to as "base 80") volume measures were published both in prices of the previous year and in 1980 prices. При использовании предыдущей базы (называвшейся "базой 1980 года") счета в показателях объема публиковались одновременно в ценах за предыдущий год и в ценах 1980 года.
Welcoming the South African delegation, he expressed the hope that the country, which represented both the developed and the developing world, would not only be a recipient of UNIDO's services but also be in a position to provide assistance. Приветствуя делегацию Южной Африки, он выражает надежду на то, что эта страна, которая представляет одновременно промышленно развитый и развивающийся мир, будет не только пользоваться услугами ЮНИДО, но и сама будет в состоянии пре-доставлять необходимую помощь.
The secretariat was charged with the preparation of the draft report both for review by the Implementation Committee and also for submission to the Executive Body for consideration at its eighteenth session in November 2000. Секретариату была поручена подготовка проекта доклада одновременно для изучения Комитетом по осуществлению и для представления Исполнительному органу для рассмотрения на его восемнадцатой сессии в ноябре 2000 года.
The Czech education system was both egalitarian and committed to excellence: all schools were expected to reach the same high standard, and children who could not achieve that standard, because of a disability or an underprivileged background, were taught in special schools. Система образования в Чешской Республики является одновременно эгалитарной и нацеленной на высший уровень получаемых знаний: от всех школ ожидается одинаково высокий уровень образовательной подготовки, и дети, которые не соответствуют этому стандарту в силу функциональной инвалидности или в силу неблагополучной среды, получают образование в специальных школах.
We must expect nothing less than a global consensus which reflects both the imperative of increasing the wealth of all nations and recognition of the need for global solidarity in a global village. Мы не должны ожидать меньшего, чем глобальный консенсус, отражающий одновременно императив роста богатства всех стран и признание необходимости в глобальной солидарности в рамках «мировой деревни».
He said there was conclusive evidence of long-range transport of the chemicals not only by air currents but also by ocean transport, which uniquely made the chemicals fall into both the group of "flyers" and that of "swimmers". Он заявил, что имеются убедительные данные, свидетельствующие о переносе этих химических веществ на большие расстояния не только воздушными потоками, но и океаническими течениями, что представляет собой уникальный случай, когда эти химические вещества входят одновременно в категорию "летунов" и "пловцов".