Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Electricity can be regarded as both a good and a service. Электроэнергию можно рассматривать одновременно и как товар, и как услугу.
Since participation is simultaneously supporting both sustainable forest management and poverty reduction, the challenge is to continually scale up the efforts. Поскольку такое участие предполагает одновременно оказание поддержки в целях как обеспечения устойчивого лесопользования, так и сокращения масштабов нищеты, необходимо обеспечить активизацию усилий на постоянной основе.
Thus, they are both partners and indirect beneficiaries of the project. Таким образом, они одновременно являются и партнерами и косвенными бенефициариями проекта.
The system described is therefore a source of both opportunities and risks for women candidates. Описанная выше избирательная система, таким образом, одновременно является источником возможностей и риска для женщин-кандидаток.
Conversely, good health is both a key outcome of development and a crucial means for its achievement. И напротив, крепкое здоровье можно считать одним из основных результатов развития, и одновременно важнейшим средством его обеспечения.
History has proved that security is both relative and mutual. История показывает, что безопасность является одновременно относительным и общим понятием.
Strengthening the body over which you preside is both an obvious goal and a political necessity. Укрепление органа, которым Вы руководите, является одновременно очевидной целью и политической необходимостью.
While it was true that some conventions contained both exclusionary and reservation clauses, that was merely due to the vagueness of terms. Хотя и верно, что в ряде конвенций содержатся одновременно клаузулы об изъятии и оговорках, это обусловлено просто расплывчатостью терминов.
Project proposal aims at both cognitive purposes and operative actions. Предполагаемый проект одновременно преследует познавательные цели и предусматривает оперативные действия.
Impunity is both a main cause and main result of Cambodia's many human rights problems. Безнаказанность является одновременно главной причиной и главным результатом нарушения многих прав человека в Камбодже.
UNDCP faces both a cash-flow and a structural problem in its financing. ЮНДКП одновременно сталкивается с проблемой наличных средств и структурной проблемой обеспечения финансирования.
His delegation supported the French-German proposal, which was based on a step-by-step approach, because it was both pragmatic and principled. Его делегация поддерживает предложение Германии и Франции, которое основано на поэтапном подходе, поскольку оно носит одновременно прагматический и принципиальный характер.
It is here that aid is both critical and productive. Именно в таких случаях помощь одновременно необходима и продуктивна.
Children are both the legacy and the inheritors of successive generations. Дети являются одновременно наследием и наследниками сменяющих друг друга поколений.
The latter will be a joint Team of Specialists, reporting to both WP. and WP.. Последняя группа будет являться совместной группой специалистов, подотчетной одновременно РГ. и РГ..
The Russian Federation was both a country of immigration and a country of emigration. Российская Федерация является одновременно страной иммиграционных и эмиграционных потоков.
The High Commissioner also pointed out that refugees need both protection and solutions to their plight. Верховный комиссар также подчеркнул, что беженцы одновременно нуждаются в защите и решениях, позволяющих найти выход из их бедственного положения.
Contributions are both financial and personal and approximately half of Participants have taken part in peer review teams). Их вклад являются одновременно и финансовым, и персональным, и приблизительно половина Участников принимала участие в командах по осуществлению независимой экспертизы).
Ground rules provide both possibilities and constraints. Основные нормы открывают возможности и одновременно создают трудности.
The proliferation of small arms is both a cause and consequence of the subregion's recurrent conflicts. Распространение стрелкового оружия является одновременно и причиной, и следствием периодически происходящих в регионе конфликтов.
The issues that remained outstanding involved matters both legally complex and politically sensitive. Оставшиеся нерешенными вопросы касаются юридически сложных и одновременно политически деликатных проблем.
But both objectives must be pursued simultaneously to the fullest extent. Однако необходимо стремиться одновременно в максимальной степени реализовывать обе цели.
To devise a theoretical framework to allow the integration of statistics which is both practical and relevant to policy formulation, execution and monitoring. Разработка теоретической основы для интеграции статистических данных, которая бы одновременно опиралась на практические возможности и могла бы использоваться для целей разработки, осуществления и мониторинга политики.
He explained the EU's position in this respect, since it considered itself to be both an affected region and a major donor. Он разъяснил позицию ЕС по этому вопросу, поскольку это образование считает себя затрагиваемым регионом и одновременно крупным донором.
It is both a symptom and a cause of the polarization that threatens the world. Это одновременно и проявление, и причина поляризации, угрожающей миру.