Electricity can be regarded as both a good and a service. |
Электроэнергию можно рассматривать одновременно и как товар, и как услугу. |
Since participation is simultaneously supporting both sustainable forest management and poverty reduction, the challenge is to continually scale up the efforts. |
Поскольку такое участие предполагает одновременно оказание поддержки в целях как обеспечения устойчивого лесопользования, так и сокращения масштабов нищеты, необходимо обеспечить активизацию усилий на постоянной основе. |
Thus, they are both partners and indirect beneficiaries of the project. |
Таким образом, они одновременно являются и партнерами и косвенными бенефициариями проекта. |
The system described is therefore a source of both opportunities and risks for women candidates. |
Описанная выше избирательная система, таким образом, одновременно является источником возможностей и риска для женщин-кандидаток. |
Conversely, good health is both a key outcome of development and a crucial means for its achievement. |
И напротив, крепкое здоровье можно считать одним из основных результатов развития, и одновременно важнейшим средством его обеспечения. |
History has proved that security is both relative and mutual. |
История показывает, что безопасность является одновременно относительным и общим понятием. |
Strengthening the body over which you preside is both an obvious goal and a political necessity. |
Укрепление органа, которым Вы руководите, является одновременно очевидной целью и политической необходимостью. |
While it was true that some conventions contained both exclusionary and reservation clauses, that was merely due to the vagueness of terms. |
Хотя и верно, что в ряде конвенций содержатся одновременно клаузулы об изъятии и оговорках, это обусловлено просто расплывчатостью терминов. |
Project proposal aims at both cognitive purposes and operative actions. |
Предполагаемый проект одновременно преследует познавательные цели и предусматривает оперативные действия. |
Impunity is both a main cause and main result of Cambodia's many human rights problems. |
Безнаказанность является одновременно главной причиной и главным результатом нарушения многих прав человека в Камбодже. |
UNDCP faces both a cash-flow and a structural problem in its financing. |
ЮНДКП одновременно сталкивается с проблемой наличных средств и структурной проблемой обеспечения финансирования. |
His delegation supported the French-German proposal, which was based on a step-by-step approach, because it was both pragmatic and principled. |
Его делегация поддерживает предложение Германии и Франции, которое основано на поэтапном подходе, поскольку оно носит одновременно прагматический и принципиальный характер. |
It is here that aid is both critical and productive. |
Именно в таких случаях помощь одновременно необходима и продуктивна. |
Children are both the legacy and the inheritors of successive generations. |
Дети являются одновременно наследием и наследниками сменяющих друг друга поколений. |
The latter will be a joint Team of Specialists, reporting to both WP. and WP.. |
Последняя группа будет являться совместной группой специалистов, подотчетной одновременно РГ. и РГ.. |
The Russian Federation was both a country of immigration and a country of emigration. |
Российская Федерация является одновременно страной иммиграционных и эмиграционных потоков. |
The High Commissioner also pointed out that refugees need both protection and solutions to their plight. |
Верховный комиссар также подчеркнул, что беженцы одновременно нуждаются в защите и решениях, позволяющих найти выход из их бедственного положения. |
Contributions are both financial and personal and approximately half of Participants have taken part in peer review teams). |
Их вклад являются одновременно и финансовым, и персональным, и приблизительно половина Участников принимала участие в командах по осуществлению независимой экспертизы). |
Ground rules provide both possibilities and constraints. |
Основные нормы открывают возможности и одновременно создают трудности. |
The proliferation of small arms is both a cause and consequence of the subregion's recurrent conflicts. |
Распространение стрелкового оружия является одновременно и причиной, и следствием периодически происходящих в регионе конфликтов. |
The issues that remained outstanding involved matters both legally complex and politically sensitive. |
Оставшиеся нерешенными вопросы касаются юридически сложных и одновременно политически деликатных проблем. |
But both objectives must be pursued simultaneously to the fullest extent. |
Однако необходимо стремиться одновременно в максимальной степени реализовывать обе цели. |
To devise a theoretical framework to allow the integration of statistics which is both practical and relevant to policy formulation, execution and monitoring. |
Разработка теоретической основы для интеграции статистических данных, которая бы одновременно опиралась на практические возможности и могла бы использоваться для целей разработки, осуществления и мониторинга политики. |
He explained the EU's position in this respect, since it considered itself to be both an affected region and a major donor. |
Он разъяснил позицию ЕС по этому вопросу, поскольку это образование считает себя затрагиваемым регионом и одновременно крупным донором. |
It is both a symptom and a cause of the polarization that threatens the world. |
Это одновременно и проявление, и причина поляризации, угрожающей миру. |