Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Thus, it contends that its claim for USD 84,000 is for both lost revenue and lost profits. Таким образом, она утверждает, что ее претензия на сумму в 84000 долл. США одновременно является претензией в связи с неполученным доходом и упущенной выгодой.
From the outset, a two-track approach was adopted to the reform of the First Committee, targeting both substantive and procedural aspects. С самого начала в целях реформирования Первого комитета на вооружение был взят двуединый подход, охватывающий одновременно основные и процедурные аспекты.
There are circumstances, notably in post-conflict societies, in which disarmament is both a requirement for development and a supporting factor for it. Существуют обстоятельства, например в постконфликтных обществах, в которых разоружение выступает одновременно требованием и стимулирующим фактором развития.
This concept refers both to professional practitioners and the health-care institutions. Этот термин включает одновременно частнопрактикующих врачей и медицинские учреждения.
Substantial benefits arise from the simplification and standardization of both the tendering process and its subsequent consolidation into formal contracts. Существенные выгоды сулят упрощение и стандартизация одновременно самого процесса торгов и процедур их последующего преобразования в официальные контракты.
In this way to reduce both implementation lead times and total cost. Это позволит сократить одновременно сроки реализации и общие издержки.
Internally displaced persons were actively involved in these activities, which both improved sanitary conditions in the camps and created short-term employment opportunities. Внутренне перемещенные лица активно участвовали в этих мероприятиях, что одновременно способствовало улучшению санитарных условий в лагерях и обеспечивало временную работу.
Individual acts of madness or the behavioural insanity of groups that snuff out innocent lives are both crime and disease. Отдельные акты безумия или сумасшествия со стороны групп, которые уносят жизни невинных людей, являются одновременно преступлением и болезнью.
The United Nations web site has developed a structure that is both centralized and decentralized. В настоящее время структура веб-сайта Организации Объединенных Наций является одновременно централизованной и децентрализованной.
In such a situation both CMR and the Instrument are likely to apply. В такой ситуации применению подлежат одновременно КДПГ и документ.
The legal obligation under article 2, paragraph 1, is both negative and positive in nature. Юридическое обязательство по пункту 1 статьи 2 является одновременно негативным и позитивным по своей природе.
The Strategy recognizes that education is both a basic human need and a prerequisite for achieving other objectives of development. В Стратегии признается, что образование является одновременно основной потребностью человека и предпосылкой для достижения других целей развития.
It also underlined the importance of the integration and full participation of women as both agents and beneficiaries in the development process. Участники Конференции подчеркнули также важность интеграции и полного участия женщин в процессе развития одновременно как его действующей силы, так и бенефициариев.
This is both an advantage and a disadvantage, for the text sometimes seems repetitive and therefore unnecessarily complicated. Это является одновременно и достоинством, и недостатком: иногда кажется, что в тексте имеются повторы, и в силу этого он представляется излишне сложным.
At the same time, the issue of security, which underpins both processes, needs to be addressed. Одновременно необходимо заниматься и обеспечением безопасности, которая является основой обоих процессов.
The Criminal Code allows for the culprit to be prosecuted for both offences at the same time. Уголовный кодекс позволяет судить преступника одновременно за оба эти деяния.
About 44 percent of children under three are under weight, which may reflect stunting, wasting or both. У примерно 44 процентов детей в возрасте до трех лет масса тела ниже нормы, что может означать задержку в росте, атрофию, либо и то, и другое одновременно.
Furthermore, the targets should be both ambitious and realistic, as well as demand-driven rather than supply-driven. Кроме того, эти цели одновременно должны быть и амбициозными, и реалистичными, а также должны определяться спросом, а не предложением.
It is both a science and an art. Это и наука, и искусство одновременно.
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах.
Those trends highlight the imperative to both quicken the pace of security-sector reform and to consider immediate measures to improve security. Эти тенденции подчеркивают необходимость одновременно в ускорении темпов реформы в сфере безопасности и в рассмотрении возможности принятия незамедлительных мер для укрепления безопасности.
Environmental degradation was both a cause and a consequence of the increasing frequency of such destructive phenomena. Ухудшение состояния окружающей среды является одновременно причиной и следствием увеличения числа и частотности таких разрушительных явлений.
The results of that first study are both sobering and hope-giving. Результаты этого первого исследования являются одновременно шокирующими и обнадеживающими.
The report presented today in the General Assembly is both a summary of progress and a useful assessment of future prospects. Доклад, представленный сегодня Генеральной Ассамблее, является одновременно подведением итогов и полезным анализом перспектив на будущее.
Eritrean military support to Hussein Aideed arrived both by air and by sea. Эритрея оказывала Хусейну Айдиду военную помощь одновременно по воздуху и по морю.