Thus, it contends that its claim for USD 84,000 is for both lost revenue and lost profits. |
Таким образом, она утверждает, что ее претензия на сумму в 84000 долл. США одновременно является претензией в связи с неполученным доходом и упущенной выгодой. |
From the outset, a two-track approach was adopted to the reform of the First Committee, targeting both substantive and procedural aspects. |
С самого начала в целях реформирования Первого комитета на вооружение был взят двуединый подход, охватывающий одновременно основные и процедурные аспекты. |
There are circumstances, notably in post-conflict societies, in which disarmament is both a requirement for development and a supporting factor for it. |
Существуют обстоятельства, например в постконфликтных обществах, в которых разоружение выступает одновременно требованием и стимулирующим фактором развития. |
This concept refers both to professional practitioners and the health-care institutions. |
Этот термин включает одновременно частнопрактикующих врачей и медицинские учреждения. |
Substantial benefits arise from the simplification and standardization of both the tendering process and its subsequent consolidation into formal contracts. |
Существенные выгоды сулят упрощение и стандартизация одновременно самого процесса торгов и процедур их последующего преобразования в официальные контракты. |
In this way to reduce both implementation lead times and total cost. |
Это позволит сократить одновременно сроки реализации и общие издержки. |
Internally displaced persons were actively involved in these activities, which both improved sanitary conditions in the camps and created short-term employment opportunities. |
Внутренне перемещенные лица активно участвовали в этих мероприятиях, что одновременно способствовало улучшению санитарных условий в лагерях и обеспечивало временную работу. |
Individual acts of madness or the behavioural insanity of groups that snuff out innocent lives are both crime and disease. |
Отдельные акты безумия или сумасшествия со стороны групп, которые уносят жизни невинных людей, являются одновременно преступлением и болезнью. |
The United Nations web site has developed a structure that is both centralized and decentralized. |
В настоящее время структура веб-сайта Организации Объединенных Наций является одновременно централизованной и децентрализованной. |
In such a situation both CMR and the Instrument are likely to apply. |
В такой ситуации применению подлежат одновременно КДПГ и документ. |
The legal obligation under article 2, paragraph 1, is both negative and positive in nature. |
Юридическое обязательство по пункту 1 статьи 2 является одновременно негативным и позитивным по своей природе. |
The Strategy recognizes that education is both a basic human need and a prerequisite for achieving other objectives of development. |
В Стратегии признается, что образование является одновременно основной потребностью человека и предпосылкой для достижения других целей развития. |
It also underlined the importance of the integration and full participation of women as both agents and beneficiaries in the development process. |
Участники Конференции подчеркнули также важность интеграции и полного участия женщин в процессе развития одновременно как его действующей силы, так и бенефициариев. |
This is both an advantage and a disadvantage, for the text sometimes seems repetitive and therefore unnecessarily complicated. |
Это является одновременно и достоинством, и недостатком: иногда кажется, что в тексте имеются повторы, и в силу этого он представляется излишне сложным. |
At the same time, the issue of security, which underpins both processes, needs to be addressed. |
Одновременно необходимо заниматься и обеспечением безопасности, которая является основой обоих процессов. |
The Criminal Code allows for the culprit to be prosecuted for both offences at the same time. |
Уголовный кодекс позволяет судить преступника одновременно за оба эти деяния. |
About 44 percent of children under three are under weight, which may reflect stunting, wasting or both. |
У примерно 44 процентов детей в возрасте до трех лет масса тела ниже нормы, что может означать задержку в росте, атрофию, либо и то, и другое одновременно. |
Furthermore, the targets should be both ambitious and realistic, as well as demand-driven rather than supply-driven. |
Кроме того, эти цели одновременно должны быть и амбициозными, и реалистичными, а также должны определяться спросом, а не предложением. |
It is both a science and an art. |
Это и наука, и искусство одновременно. |
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. |
Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах. |
Those trends highlight the imperative to both quicken the pace of security-sector reform and to consider immediate measures to improve security. |
Эти тенденции подчеркивают необходимость одновременно в ускорении темпов реформы в сфере безопасности и в рассмотрении возможности принятия незамедлительных мер для укрепления безопасности. |
Environmental degradation was both a cause and a consequence of the increasing frequency of such destructive phenomena. |
Ухудшение состояния окружающей среды является одновременно причиной и следствием увеличения числа и частотности таких разрушительных явлений. |
The results of that first study are both sobering and hope-giving. |
Результаты этого первого исследования являются одновременно шокирующими и обнадеживающими. |
The report presented today in the General Assembly is both a summary of progress and a useful assessment of future prospects. |
Доклад, представленный сегодня Генеральной Ассамблее, является одновременно подведением итогов и полезным анализом перспектив на будущее. |
Eritrean military support to Hussein Aideed arrived both by air and by sea. |
Эритрея оказывала Хусейну Айдиду военную помощь одновременно по воздуху и по морю. |