Statistics Sweden will offer some support, both in how to handle the application and in the production of statistics. |
Статистическое управление Швеции будет оказывать определенную поддержку одновременно по вопросам использования приложения и разработки статистики. |
It describes both the main statistical projects undertaken and the ensuing publications, together with their significance at the international level. |
В нем одновременно сообщается об основной проделанной статистической работе и подготовленных публикациях и их значении в международном плане. |
Confronting violence against women is both a religious duty and a humanitarian issue. |
Борьба с насилием в отношении женщин - это одновременно религиозный долг и гуманитарная задача. |
Rapid urbanization in developing countries holds both threats and opportunities for sustainable development. |
Стремительная урбанизация в развивающихся странах одновременно представляет угрозу и открывает новые возможности для устойчивого развития. |
In addressing these issues we seek to build a system of immigration enforcement that is both effective and fair. |
Решая такие проблемы, мы должны стремиться построить системы проведения в жизнь иммиграционного законодательства, которые являются одновременно эффективными и справедливыми. |
With regard to legislation, a significant reform affecting both substance and form was adopted in 2009. |
Что касается законодательной области, то в 2009 году был принята важная реформа, касающаяся одновременно формы и существа вопроса. |
The SPT considers that corruption is both the cause and the consequence of torture and ill-treatment. |
Подкомитет по предупреждению пыток считает, что коррупция является одновременно причиной и следствием пыток и жестокого обращения. |
A review of select evaluation plans indicates that some country offices are finding it difficult to satisfy both donor requirements and UNDP outcome management expectations. |
Анализ отдельных планов оценки говорит о том, что некоторым страновым отделениям трудно одновременно выполнять требования доноров и в то же время оправдывать ожидания ПРООН относительно управления общими результатами. |
This form of housing combines both mobile home and permanent dwelling on private land. |
Эта форма проживания одновременно сочетает в себе передвижной образ жизни и жизнь в "капитальном" сооружении на отдельном участке. |
Estonia remained convinced that such an agreement, reflecting both military needs and humanitarian concerns, could contribute significantly to progress in tackling cluster munitions. |
Эстония по-прежнему убеждена, что такое соглашение, учитывающее одновременно военные императивы и гуманитарные озабоченности, может внести значительный вклад в дело борьбы против кассетных боеприпасов. |
Agro-ecology is both a science and a set of practices. |
Агроэкология - это одновременно наука и комплекс видов практики. |
The promotion of democracy and human rights was both the goal and the driving force of the reform process. |
Поощрение демократии и прав человека является одновременно целью и движущей силой процесса реформы. |
Manufacturing companies are often both consumers and providers of services. |
Компании обрабатывающей промышленности нередко одновременно являются и потребителями, и поставщиками услуг. |
Policy promoting recycling is favourable over anaerobic digestion if both treatment systems could not be established at the same time. |
Политика рециркуляции является более благоприятной, чем анаэробная переработка, если обе эти системы не могут использоваться одновременно. |
This agreement reciprocally enhances the functionality of ARINSA and CARIN by extending the jurisdictions covered by both networks. |
Эта договоренность повышает возможности одновременно и АРИНСА, и КАРИН, расширяя сферу охвата обеих сетей. |
He fully agreed with the comment that Montenegro was both an old and a young State. |
Г-н Нимани полностью согласен с замечанием, в соответствии с которым Черногория одновременно и старое и молодое государство. |
Cultural notions and value systems drew upon both continuity with the past and a projected, imagined future. |
Культурные понятия и ценностные системы одновременно опираются на преемственность с прошлым и на прогнозируемое воображаемое будущее. |
Peacekeeping and peacebuilding were not mutually exclusive enterprises; both needed to continue simultaneously over extended periods of time. |
Поддержание мира и миростроительство не являются взаимоисключающими видами деятельности; и то и другое должно продолжаться одновременно в течение длительных периодов времени. |
They can simultaneously address both the recognition of victims and the dismantling of patriarchal understandings that give meaning to the violations. |
Они могут одновременно преследовать цель как признания жертв, так и подрыва патриархальных пониманий, обосновывающих нарушения. |
It was stated that corruption was both a driving force and a product of the smuggling of migrants. |
Выступавшие также подчеркивали, что движущим фактором незаконного ввоза мигрантов и одновременно его результатом является коррупция. |
Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. |
На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения. |
The model includes both end-of-pipe controls and non-technical measures, such as behavioural changes in traffic or economic instruments. |
Данная модель включает в себя одновременно меры по установке очистного оборудования и нетехнические меры, такие, как изменение поведения в транспортном потоке или экономические инструменты. |
Those small States could find it difficult to both undergo their own reviews and be a reviewing State party. |
Этим малым государствам может оказаться сложно одновременно проходить свой собственный обзор и выполнять функции проводящего обзор государства. |
Fees charged for the administration of the VTF should be revised with a view to increasing both transparency and efficiency. |
Необходимо пересмотреть систему оплаты услуг по управлению ДЦФ, сделав ее одновременно более прозрачной и более эффективной. |
The Independent Expert is both hopeful and wary about the prospects of a successful transition in Somalia. |
Независимый эксперт исполнен одновременно надежд и опасений по поводу перспектив успеха переходного периода в Сомали. |