Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Statistics Sweden will offer some support, both in how to handle the application and in the production of statistics. Статистическое управление Швеции будет оказывать определенную поддержку одновременно по вопросам использования приложения и разработки статистики.
It describes both the main statistical projects undertaken and the ensuing publications, together with their significance at the international level. В нем одновременно сообщается об основной проделанной статистической работе и подготовленных публикациях и их значении в международном плане.
Confronting violence against women is both a religious duty and a humanitarian issue. Борьба с насилием в отношении женщин - это одновременно религиозный долг и гуманитарная задача.
Rapid urbanization in developing countries holds both threats and opportunities for sustainable development. Стремительная урбанизация в развивающихся странах одновременно представляет угрозу и открывает новые возможности для устойчивого развития.
In addressing these issues we seek to build a system of immigration enforcement that is both effective and fair. Решая такие проблемы, мы должны стремиться построить системы проведения в жизнь иммиграционного законодательства, которые являются одновременно эффективными и справедливыми.
With regard to legislation, a significant reform affecting both substance and form was adopted in 2009. Что касается законодательной области, то в 2009 году был принята важная реформа, касающаяся одновременно формы и существа вопроса.
The SPT considers that corruption is both the cause and the consequence of torture and ill-treatment. Подкомитет по предупреждению пыток считает, что коррупция является одновременно причиной и следствием пыток и жестокого обращения.
A review of select evaluation plans indicates that some country offices are finding it difficult to satisfy both donor requirements and UNDP outcome management expectations. Анализ отдельных планов оценки говорит о том, что некоторым страновым отделениям трудно одновременно выполнять требования доноров и в то же время оправдывать ожидания ПРООН относительно управления общими результатами.
This form of housing combines both mobile home and permanent dwelling on private land. Эта форма проживания одновременно сочетает в себе передвижной образ жизни и жизнь в "капитальном" сооружении на отдельном участке.
Estonia remained convinced that such an agreement, reflecting both military needs and humanitarian concerns, could contribute significantly to progress in tackling cluster munitions. Эстония по-прежнему убеждена, что такое соглашение, учитывающее одновременно военные императивы и гуманитарные озабоченности, может внести значительный вклад в дело борьбы против кассетных боеприпасов.
Agro-ecology is both a science and a set of practices. Агроэкология - это одновременно наука и комплекс видов практики.
The promotion of democracy and human rights was both the goal and the driving force of the reform process. Поощрение демократии и прав человека является одновременно целью и движущей силой процесса реформы.
Manufacturing companies are often both consumers and providers of services. Компании обрабатывающей промышленности нередко одновременно являются и потребителями, и поставщиками услуг.
Policy promoting recycling is favourable over anaerobic digestion if both treatment systems could not be established at the same time. Политика рециркуляции является более благоприятной, чем анаэробная переработка, если обе эти системы не могут использоваться одновременно.
This agreement reciprocally enhances the functionality of ARINSA and CARIN by extending the jurisdictions covered by both networks. Эта договоренность повышает возможности одновременно и АРИНСА, и КАРИН, расширяя сферу охвата обеих сетей.
He fully agreed with the comment that Montenegro was both an old and a young State. Г-н Нимани полностью согласен с замечанием, в соответствии с которым Черногория одновременно и старое и молодое государство.
Cultural notions and value systems drew upon both continuity with the past and a projected, imagined future. Культурные понятия и ценностные системы одновременно опираются на преемственность с прошлым и на прогнозируемое воображаемое будущее.
Peacekeeping and peacebuilding were not mutually exclusive enterprises; both needed to continue simultaneously over extended periods of time. Поддержание мира и миростроительство не являются взаимоисключающими видами деятельности; и то и другое должно продолжаться одновременно в течение длительных периодов времени.
They can simultaneously address both the recognition of victims and the dismantling of patriarchal understandings that give meaning to the violations. Они могут одновременно преследовать цель как признания жертв, так и подрыва патриархальных пониманий, обосновывающих нарушения.
It was stated that corruption was both a driving force and a product of the smuggling of migrants. Выступавшие также подчеркивали, что движущим фактором незаконного ввоза мигрантов и одновременно его результатом является коррупция.
Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения.
The model includes both end-of-pipe controls and non-technical measures, such as behavioural changes in traffic or economic instruments. Данная модель включает в себя одновременно меры по установке очистного оборудования и нетехнические меры, такие, как изменение поведения в транспортном потоке или экономические инструменты.
Those small States could find it difficult to both undergo their own reviews and be a reviewing State party. Этим малым государствам может оказаться сложно одновременно проходить свой собственный обзор и выполнять функции проводящего обзор государства.
Fees charged for the administration of the VTF should be revised with a view to increasing both transparency and efficiency. Необходимо пересмотреть систему оплаты услуг по управлению ДЦФ, сделав ее одновременно более прозрачной и более эффективной.
The Independent Expert is both hopeful and wary about the prospects of a successful transition in Somalia. Независимый эксперт исполнен одновременно надежд и опасений по поводу перспектив успеха переходного периода в Сомали.