| In Cambodia, secret detention facilities were used by the Communist Party of Kampuchea during the Khmer Rouge Regime both to persecute political opposition and to intimidate the civilian population. | Тайные места принудительного содержания в Камбодже использовались Коммунистической партией Кампучии в период нахождения у власти режима "красных кхмеров" одновременно для преследования политической оппозиции и запугивания гражданского населения. |
| The Technology Transfer regulation aims at both alleviating the administrative workload upon the Commission and strengthening the competitiveness of EU industry through increased technological innovation and dissemination. | Положение о передаче технологии направлено одновременно на сокращение объема административной работы Комиссии и на повышение конкурентоспособности отраслей промышленности стран ЕС посредством расширения инновационной деятельности и использования технологии17. |
| LED toys differ from usual toys with their ability to function both as pine tree toys and very beautiful night illumination of pine Christmas tree. | Светодиодные игрушки выгодно отличаются от обычных игрушек возможностью выполнять одновременно функцию елочных игрушек и ночного, очень красивого, освещения новогодней елки. |
| Taken very broadly, these views are not mutually exclusive, since a philosopher can be both rationalist and empiricist. | В широком смысле рационализм и эмпиризм противопоставлять нельзя, поскольку каждый мыслитель может быть одновременно рационалистом и эмпириком. |
| GameSpot's Tamoor Hussain said it was "both intuitive and deep". | Тамур Хуссейн в своем обзоре для GameSpot назвал его «одновременно интуитивным и глубоким». |
| Having the knowledge and the power to do what people want that they're unable to talk about is both a blessing and a curse. | Способность сделать то, чего люди хотят, но о чем не могут рассказать - это одновременно и дар, и проклятие. |
| [Narrator] Gob was both angry... and overwhelmed... by the approval from this new father figure. | Джоб был одновременно и рассержен... и ошеломлён этим одобрением со стороны человека, играющего роль его отца. |
| Biodiversity is both a national and global resource, but the benefits of conserving biodiversity are not widely and clearly comprehended. | Биологическое разнообразие - это одновременно и национальный и глобальный ресурс, но далеко не все четко осознают, в чем состоит отдача от мер по его охране. |
| How the option is communicated to the population will have an impact on both who the eventual respondents are, as well as the level of uptake. | Способ доведения информации об электронном варианте до населения окажет влияние одновременно и на состав, и на число респондентов, избравших этот вариант. |
| One thing to note is that both the ABORTED and the TIMEOUT states can be active at the same time. | Единственное, что следует заметить - что оба статуса: ABORTED и TIMEOUT,- могут быть установлены одновременно. |
| To progress do one arm at a time, then do both arms together. | Для достижения лучшего результата сначала выполняйте упражнения одной рукой, а потом двумя одновременно. |
| A utility function is additive if and only if it is both submodular and supermodular. | Функция полезности аддитивна тогда и только тогда, когда она одновременно субмодулярна и супермодулярна. |
| Someone with esotropia will squint with either the right or the left eye but never with both eyes simultaneously. | Правый, левой или противоположный Лицо с эзотропией будет косить правым или левым глазом, но никогда одновременно обоими. |
| Cannot set both DisplayMemberPath and one is nonempty, it must be cleared before the other can be set. | Нельзя одновременно задать DisplayMemberPath и одно из значений не является пустым, его необходимо очистить перед заданием другого значения. |
| ASICs are potential drug targets for treating a wide variety of conditions linked to both the CNS and PNS. | КЧИК являются возможными целями для широкого спектра препаратов, влияющих одновременно как на ЦНС, так и на ПНС. |
| These percentages are not mutually exclusive since some prisoners both work and study. | В эту цифру входят также лица, которые заняты производительным трудом и одновременно учатся. |
| As a result of using this product range, surface is simultaneously both degreased and phosphated. | В следствии использования этих видов продукции обрабатываемая поверхность очищается от жиров и фосфатируется одновременно. |
| Upon reconnection, the network would disconnect both users because only one nickname may be in use at one time. | После восстановления соединения сеть отключит пользователей, так так только один пользователь с одинаковым ником может быть в сети одновременно. |
| Dylann Roof is the first person in U.S. history to have faced both a state and federal death penalty at the same time. | Дилан Руф является первым человеком в истории США, для которого государственный и федеральный суд одновременно определили высшую меру в качестве наказания. |
| John Richards' morning show was the only program to be heard at the same time in both Seattle and NYC. | Утреннее шоу Джона Ричардса было одной из программ, одновременно транслировавшейся и в Сиэтле и в Нью-Йорке. |
| Directed by Andrey Zvyagintsev in an eerie style that one might call the "realism of despair," the film is both epic and deeply nuanced. | Снятый Андреем Звягинцев в мрачном стиле, который можно назвать «реализмом отчаяния», фильм одновременно и обобщающе эпичен, и полон нюансов. |
| Rather than communicate with a centralized server, P2P bots perform as both a command distribution server and a client which receives commands. | В ботнете P2P нет централизованного сервера, боты подключены друг к другу и действуют одновременно как сервер и как клиент. |
| Tomicki served as both Bishop of Kraków and Vice-Chancellor of the Crown from 1525, which was inconsistent with the Polish law of Incompatibilitas. | С 1524 года П. Томицкий одновременно исполнял функции епископа краковского и подканцлера коронного, что было несовместимо с тогдашним польским законодательством. |
| They are encouraged by the oversubscription of newly registered firms, indicative of both high liquidity and the scarcity of dinar-denominated investments. | Их толкает к этому огромная популярность акций новых фирм, которая свидетельствует одновременно о высокой ликвидности и о дефиците инвестиционных ресурсов в динарах. |
| This is the only country in the world where colonial oppressors have been allowed by the international community to be both play and referee, prosecutor and judge. | Это единственная страна в мире, где международное сообщество позволяет колониальным угнетателям быть одновременно и игроками и рефери, следователями и судьями. |