The Bailiff of Guernsey is the President of both the Royal Court and the Court of Appeal. |
Бейлиф Гернси является председателем одновременно Королевского суда и Апелляционного суда. |
The globalization of the economy presents both a risk and an opportunity for economic, social and cultural rights and oddly enough for development strategies. |
Глобализация экономики является одновременно и угрозой, и шансом для экономических, социальных и культурных прав и, особенно, для стратегий развития. |
This is both a humanitarian and a security concern. |
Эта одновременно и гуманитарная проблема и проблема безопасности. |
If both parents (guardians) were employees, only one of them could benefit from a parental leave at a time. |
Если оба родителя (опекуна) были наемными работниками, то правом на получение родительского отпуска одновременно пользовался лишь один из них. |
Concerning the status of the National Council for Women, she took it that the Council was both a semi-governmental and a political institution. |
Что касается статуса Национального совета по делам женщин, то, как ей представляется, Совет является одновременно и полугосударственной и политической структурой. |
The role of these organizations is multiple, since they act both as pressure groups and as an interface between decision makers and public opinion. |
Роль НПО является многогранной, поскольку речь идет одновременно и о группах давления, и о взаимосвязи между директивными органами и общественным мнением. |
Therefore, actions should be aimed at promoting both the peacebuilding process and the State-building process, not only simultaneously but in parallel. |
Поэтому эти меры должны быть направлены на содействие и процессу миростроительства, и процессу государственного строительства, причем должны осуществляться не только одновременно, но и параллельно. |
While we hope that this integration process will be an ongoing, comprehensive one, we approach our engagement as both a challenge and an opportunity. |
Выражая надежду на то, что процесс интеграции будет продолжаться и будет носить всеобъемлющий характер, мы вместе с тем рассматриваем наше участие в этом процессе как сложную задачу и одновременно с этим - новую возможность. |
With regard to the internal administration of justice system, her delegation had misgivings about a body that would be both judge and party. |
Что касается внутренней системы отправления правосудия, то кубинская делегация с опасением относится к такому органу, который одновременно был бы и судьей, и стороной в деле. |
At the same time, the Government will encourage the creation of corporate-sponsored complementary pension schemes which may entail contributions from both employee and employer. |
Одновременно правительство будет поощрять создание корпоративных вспомогательных пенсионных программ, предусматривающих внесение страховых взносов как работодателями, так и работниками. |
These figures reflect both real differences in profitability and national differences in the methodology of calculation. |
Эти цифры отражают одновременно реальные различия в рентабельности и национальные различия в методологии расчета. |
Some countries have elaborated and adopted both national strategies and national action plans for the protection of the environment. |
Некоторые страны разработали и приняли одновременно национальные стратегии и национальные планы действий по охране окружающей среды. |
Good performance can be encouraged through sound policy and practice directed both towards each individual and towards creating an appropriate business and learning culture in society. |
Улучшению показателей результативности может способствовать надлежащая политика и практика, ориентированные на продуктивность работы каждого индивидуума и одновременно на создание соответствующей деловой культуры и налаживание процесса обучения в обществе. |
In addition, institutional reforms that are both credible and independent are necessary, as well as an ongoing assessment of the effectiveness and impact of investment policies. |
Кроме того, необходимы институциональные реформы, носящие одновременно авторитетный и независимый характер, а также постоянная оценки эффективности и воздействия инвестиционной политики. |
It further notes that both Member States and the United Nations Secretariat share the responsibility for the effectiveness of this rapid deployment capacity. |
Он далее отмечает, что ответственность за эффективность этого потенциала быстрого развертывания лежит одновременно на государствах-членах и на Секретариате Организации Объединенных Наций. |
It is both encouraging and refreshing to have the result of that exercise examined by an independent and eminent group of outside experts. |
Тот факт, что результаты этой деятельности были проанализированы группой независимых и видных внешних экспертов, одновременно обнадеживает и вселяет оптимизм. |
In order for the web page to be both informative and effective as an analysis tool, it is essential to obtain the active cooperation of all relevant institutions. |
Для того чтобы информационная страница была информативной и одновременно отличалась эффективностью в качестве инструмента аналитической работы, необходимо привлечь к активному сотрудничеству все соответствующие учреждения. |
In Canada, the quarterly and annual income and expenditure accounts are produced using both income approach and expenditure approach. |
В Канаде квартальные и годовые счета доходов и расходов составляются одновременно с использованием метода доходов и метода расходов. |
Apart from any discrimination, the identity of many minorities, or even large groups of people, is defined by both racial and religious aspects. |
Какими бы ни были формы дискриминации, самобытность многих меньшинств или даже значительных по численному составу групп определяется одновременно их расовой и религиозной принадлежностью. |
This approach, which is both didactic and dialectic, must henceforth become the foundation of a new United Nations agenda for the economic and social development of Africa. |
Такой подход, одновременно дидактический и диалектический, должен отныне стать основой новой программы Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития Африки. |
Desertification/land degradation is now recognized as both an environmental and a developmental problem, and one of global proportions. |
В настоящее время проблема опустынивания/деградации земель признается глобальной экологической проблемой и одновременно глобальной проблемой развития. |
The transition to a market economy had brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. |
Переход к рыночной экономике создал для населения сельских районов, в том числе женщин, новые возможности, но одновременно и многочисленные новые проблемы. |
This problem, which has both negative and positive effects, is reflected in many areas of political, economic, social and cultural life. |
Этот фактор, последствия которого носят одновременно и позитивный, и негативный характер, проявляется во многих сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
The strong progress reported for this category can therefore be seen as both a strength and a weakness for the organization. |
Таким образом, тот факт, что, согласно докладам, по данной категории был достигнут значительный прогресс, можно рассматривать одновременно как свидетельство силы и слабости организации. |
Like a man, she moves in both domains together, in accordance with the requirements of her own, her family's or society's interests. |
Как и мужчина, она действует в обеих сферах одновременно, в соответствии с собственными запросами, потребностями ее семьи или интересами общества. |