Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The Bailiff of Guernsey is the President of both the Royal Court and the Court of Appeal. Бейлиф Гернси является председателем одновременно Королевского суда и Апелляционного суда.
The globalization of the economy presents both a risk and an opportunity for economic, social and cultural rights and oddly enough for development strategies. Глобализация экономики является одновременно и угрозой, и шансом для экономических, социальных и культурных прав и, особенно, для стратегий развития.
This is both a humanitarian and a security concern. Эта одновременно и гуманитарная проблема и проблема безопасности.
If both parents (guardians) were employees, only one of them could benefit from a parental leave at a time. Если оба родителя (опекуна) были наемными работниками, то правом на получение родительского отпуска одновременно пользовался лишь один из них.
Concerning the status of the National Council for Women, she took it that the Council was both a semi-governmental and a political institution. Что касается статуса Национального совета по делам женщин, то, как ей представляется, Совет является одновременно и полугосударственной и политической структурой.
The role of these organizations is multiple, since they act both as pressure groups and as an interface between decision makers and public opinion. Роль НПО является многогранной, поскольку речь идет одновременно и о группах давления, и о взаимосвязи между директивными органами и общественным мнением.
Therefore, actions should be aimed at promoting both the peacebuilding process and the State-building process, not only simultaneously but in parallel. Поэтому эти меры должны быть направлены на содействие и процессу миростроительства, и процессу государственного строительства, причем должны осуществляться не только одновременно, но и параллельно.
While we hope that this integration process will be an ongoing, comprehensive one, we approach our engagement as both a challenge and an opportunity. Выражая надежду на то, что процесс интеграции будет продолжаться и будет носить всеобъемлющий характер, мы вместе с тем рассматриваем наше участие в этом процессе как сложную задачу и одновременно с этим - новую возможность.
With regard to the internal administration of justice system, her delegation had misgivings about a body that would be both judge and party. Что касается внутренней системы отправления правосудия, то кубинская делегация с опасением относится к такому органу, который одновременно был бы и судьей, и стороной в деле.
At the same time, the Government will encourage the creation of corporate-sponsored complementary pension schemes which may entail contributions from both employee and employer. Одновременно правительство будет поощрять создание корпоративных вспомогательных пенсионных программ, предусматривающих внесение страховых взносов как работодателями, так и работниками.
These figures reflect both real differences in profitability and national differences in the methodology of calculation. Эти цифры отражают одновременно реальные различия в рентабельности и национальные различия в методологии расчета.
Some countries have elaborated and adopted both national strategies and national action plans for the protection of the environment. Некоторые страны разработали и приняли одновременно национальные стратегии и национальные планы действий по охране окружающей среды.
Good performance can be encouraged through sound policy and practice directed both towards each individual and towards creating an appropriate business and learning culture in society. Улучшению показателей результативности может способствовать надлежащая политика и практика, ориентированные на продуктивность работы каждого индивидуума и одновременно на создание соответствующей деловой культуры и налаживание процесса обучения в обществе.
In addition, institutional reforms that are both credible and independent are necessary, as well as an ongoing assessment of the effectiveness and impact of investment policies. Кроме того, необходимы институциональные реформы, носящие одновременно авторитетный и независимый характер, а также постоянная оценки эффективности и воздействия инвестиционной политики.
It further notes that both Member States and the United Nations Secretariat share the responsibility for the effectiveness of this rapid deployment capacity. Он далее отмечает, что ответственность за эффективность этого потенциала быстрого развертывания лежит одновременно на государствах-членах и на Секретариате Организации Объединенных Наций.
It is both encouraging and refreshing to have the result of that exercise examined by an independent and eminent group of outside experts. Тот факт, что результаты этой деятельности были проанализированы группой независимых и видных внешних экспертов, одновременно обнадеживает и вселяет оптимизм.
In order for the web page to be both informative and effective as an analysis tool, it is essential to obtain the active cooperation of all relevant institutions. Для того чтобы информационная страница была информативной и одновременно отличалась эффективностью в качестве инструмента аналитической работы, необходимо привлечь к активному сотрудничеству все соответствующие учреждения.
In Canada, the quarterly and annual income and expenditure accounts are produced using both income approach and expenditure approach. В Канаде квартальные и годовые счета доходов и расходов составляются одновременно с использованием метода доходов и метода расходов.
Apart from any discrimination, the identity of many minorities, or even large groups of people, is defined by both racial and religious aspects. Какими бы ни были формы дискриминации, самобытность многих меньшинств или даже значительных по численному составу групп определяется одновременно их расовой и религиозной принадлежностью.
This approach, which is both didactic and dialectic, must henceforth become the foundation of a new United Nations agenda for the economic and social development of Africa. Такой подход, одновременно дидактический и диалектический, должен отныне стать основой новой программы Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития Африки.
Desertification/land degradation is now recognized as both an environmental and a developmental problem, and one of global proportions. В настоящее время проблема опустынивания/деградации земель признается глобальной экологической проблемой и одновременно глобальной проблемой развития.
The transition to a market economy had brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. Переход к рыночной экономике создал для населения сельских районов, в том числе женщин, новые возможности, но одновременно и многочисленные новые проблемы.
This problem, which has both negative and positive effects, is reflected in many areas of political, economic, social and cultural life. Этот фактор, последствия которого носят одновременно и позитивный, и негативный характер, проявляется во многих сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни.
The strong progress reported for this category can therefore be seen as both a strength and a weakness for the organization. Таким образом, тот факт, что, согласно докладам, по данной категории был достигнут значительный прогресс, можно рассматривать одновременно как свидетельство силы и слабости организации.
Like a man, she moves in both domains together, in accordance with the requirements of her own, her family's or society's interests. Как и мужчина, она действует в обеих сферах одновременно, в соответствии с собственными запросами, потребностями ее семьи или интересами общества.