| The Bailiff of Guernsey is the President of both the Royal Court and the Court of Appeal. | Бейлиф Гернси является председателем одновременно Королевского суда и Апелляционного суда. |
| The globalization of the economy presents both a risk and an opportunity for economic, social and cultural rights and oddly enough for development strategies. | Глобализация экономики является одновременно и угрозой, и шансом для экономических, социальных и культурных прав и, особенно, для стратегий развития. |
| This is both a humanitarian and a security concern. | Эта одновременно и гуманитарная проблема и проблема безопасности. |
| If both parents (guardians) were employees, only one of them could benefit from a parental leave at a time. | Если оба родителя (опекуна) были наемными работниками, то правом на получение родительского отпуска одновременно пользовался лишь один из них. |
| Concerning the status of the National Council for Women, she took it that the Council was both a semi-governmental and a political institution. | Что касается статуса Национального совета по делам женщин, то, как ей представляется, Совет является одновременно и полугосударственной и политической структурой. |
| The role of these organizations is multiple, since they act both as pressure groups and as an interface between decision makers and public opinion. | Роль НПО является многогранной, поскольку речь идет одновременно и о группах давления, и о взаимосвязи между директивными органами и общественным мнением. |
| Therefore, actions should be aimed at promoting both the peacebuilding process and the State-building process, not only simultaneously but in parallel. | Поэтому эти меры должны быть направлены на содействие и процессу миростроительства, и процессу государственного строительства, причем должны осуществляться не только одновременно, но и параллельно. |
| While we hope that this integration process will be an ongoing, comprehensive one, we approach our engagement as both a challenge and an opportunity. | Выражая надежду на то, что процесс интеграции будет продолжаться и будет носить всеобъемлющий характер, мы вместе с тем рассматриваем наше участие в этом процессе как сложную задачу и одновременно с этим - новую возможность. |
| With regard to the internal administration of justice system, her delegation had misgivings about a body that would be both judge and party. | Что касается внутренней системы отправления правосудия, то кубинская делегация с опасением относится к такому органу, который одновременно был бы и судьей, и стороной в деле. |
| At the same time, the Government will encourage the creation of corporate-sponsored complementary pension schemes which may entail contributions from both employee and employer. | Одновременно правительство будет поощрять создание корпоративных вспомогательных пенсионных программ, предусматривающих внесение страховых взносов как работодателями, так и работниками. |
| These figures reflect both real differences in profitability and national differences in the methodology of calculation. | Эти цифры отражают одновременно реальные различия в рентабельности и национальные различия в методологии расчета. |
| Some countries have elaborated and adopted both national strategies and national action plans for the protection of the environment. | Некоторые страны разработали и приняли одновременно национальные стратегии и национальные планы действий по охране окружающей среды. |
| Good performance can be encouraged through sound policy and practice directed both towards each individual and towards creating an appropriate business and learning culture in society. | Улучшению показателей результативности может способствовать надлежащая политика и практика, ориентированные на продуктивность работы каждого индивидуума и одновременно на создание соответствующей деловой культуры и налаживание процесса обучения в обществе. |
| In addition, institutional reforms that are both credible and independent are necessary, as well as an ongoing assessment of the effectiveness and impact of investment policies. | Кроме того, необходимы институциональные реформы, носящие одновременно авторитетный и независимый характер, а также постоянная оценки эффективности и воздействия инвестиционной политики. |
| It further notes that both Member States and the United Nations Secretariat share the responsibility for the effectiveness of this rapid deployment capacity. | Он далее отмечает, что ответственность за эффективность этого потенциала быстрого развертывания лежит одновременно на государствах-членах и на Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| It is both encouraging and refreshing to have the result of that exercise examined by an independent and eminent group of outside experts. | Тот факт, что результаты этой деятельности были проанализированы группой независимых и видных внешних экспертов, одновременно обнадеживает и вселяет оптимизм. |
| In order for the web page to be both informative and effective as an analysis tool, it is essential to obtain the active cooperation of all relevant institutions. | Для того чтобы информационная страница была информативной и одновременно отличалась эффективностью в качестве инструмента аналитической работы, необходимо привлечь к активному сотрудничеству все соответствующие учреждения. |
| In Canada, the quarterly and annual income and expenditure accounts are produced using both income approach and expenditure approach. | В Канаде квартальные и годовые счета доходов и расходов составляются одновременно с использованием метода доходов и метода расходов. |
| Apart from any discrimination, the identity of many minorities, or even large groups of people, is defined by both racial and religious aspects. | Какими бы ни были формы дискриминации, самобытность многих меньшинств или даже значительных по численному составу групп определяется одновременно их расовой и религиозной принадлежностью. |
| This approach, which is both didactic and dialectic, must henceforth become the foundation of a new United Nations agenda for the economic and social development of Africa. | Такой подход, одновременно дидактический и диалектический, должен отныне стать основой новой программы Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития Африки. |
| Desertification/land degradation is now recognized as both an environmental and a developmental problem, and one of global proportions. | В настоящее время проблема опустынивания/деградации земель признается глобальной экологической проблемой и одновременно глобальной проблемой развития. |
| The transition to a market economy had brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. | Переход к рыночной экономике создал для населения сельских районов, в том числе женщин, новые возможности, но одновременно и многочисленные новые проблемы. |
| This problem, which has both negative and positive effects, is reflected in many areas of political, economic, social and cultural life. | Этот фактор, последствия которого носят одновременно и позитивный, и негативный характер, проявляется во многих сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
| The strong progress reported for this category can therefore be seen as both a strength and a weakness for the organization. | Таким образом, тот факт, что, согласно докладам, по данной категории был достигнут значительный прогресс, можно рассматривать одновременно как свидетельство силы и слабости организации. |
| Like a man, she moves in both domains together, in accordance with the requirements of her own, her family's or society's interests. | Как и мужчина, она действует в обеих сферах одновременно, в соответствии с собственными запросами, потребностями ее семьи или интересами общества. |