Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
While there are in-built structural obstacles to qualitatively enhancing system-wide coherence, United Nations organizations and agencies have shown both a determination and a capacity to respond to a compelling policy framework established at the intergovernmental level. Несмотря на наличие объективных структурных препятствий в деле качественного улучшения согласованности деятельности в рамках системы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали одновременно решимость и способность учитывать солидную стратегическую основу, созданную на межправительственном уровне.
The fourth report of the Secretary-General on the implementation of international support for development for NEPAD is both optimistic and contradictory with regard to the impact and scope of progress made. Четвертый доклад Генерального секретаря, касающийся осуществления НЕПАД и международной поддержки в целях развития, одновременно оптимистичен и неоднозначен в том, что касается воздействия и масштабов достигнутого прогресса.
States parties to both Optional Protocols are encouraged, whenever possible, to submit their initial reports at the same time and preferably not later than the ultimate date at which the initial report is due for the Optional Protocol ratified first. К государствам - участникам обоих Факультативных протоколов обращается просьба, по мере возможности, представлять их первоначальные доклады одновременно и желательно не позднее крайнего срока, к которому должен быть представлен первоначальный доклад по Факультативному протоколу, ратифицированному первым.
The act of marriage creates rights for both spouses during the marriage and with respect to the dissolution thereof. Кроме того, заключение брака одновременно ведет к возникновению прав для супругов, как в период брака, так и при разводе.
The World Programme represented a significant move away from the traditional approach that focused on rehabilitation measures aimed at disabled individuals. It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and rights-based approach to disability. Всемирная программа действий - это важный шаг к преодолению традиционного подхода, в соответствии с которым основное внимание уделялось мерам по реабилитации инвалидов, и первый международно-правовой документ, в котором была предпринята попытка сформулировать подход к проблеме инвалидности с учетом одновременно интересов развития и защиты прав человека.
The remainder will be produced either in both print and electronic versions or in electronic versions only. Остальные публикации будут выпущены либо одновременно в печатном и электронном виде, либо только в электронном виде.
For my country, hosting the Olympics once again and appealing to the world to observe the Olympic Truce are both an honour and a responsibility. Для моей страны возможность вновь принимать у себя Олимпийские Игры и призвать мир соблюдать «олимпийское перемирие» является одновременно и честью, и ответственной задачей.
UNDAF should serve both as a means for harmonizing programme cycles and ensuring alignment with national strategies, and also as a framework for creating joint programming and pooling of resources. ЮНДАФ должен одновременно служить как средством согласования программных циклов и увязки программ с национальными стратегиями, так и основой для совместной разработки программ и объединения ресурсов.
The total expenditure envisaged in the budget, namely US$3,058,200,000 would be the subject of complex negotiations since it was both a financial and political issue. Предусмотренная в бюджете сумма расходов - 3058200000 долл. США - будет предметом сложных переговоров, поскольку это вопрос одновременно и финансовый, и политический.
The limitation contained in Article 12 of the Charter relates strictly to time-frames and aims to avoid any situation in which the same subject would be considered simultaneously by both bodies. Ограничение, предусмотренное в статье 12 Устава, касается исключительно временных рамок и направлено на недопущение ситуации, при которой один и тот же вопрос рассматривался бы одновременно обоими органами.
Therefore, we believe it urgent to adopt an integrated approach in addressing public health problems such as malaria, which is both a cause and a consequence of poverty. В связи с этим мы считаем, что необходимо без промедления избрать комплексный подход к решению проблем здравоохранения, таких как малярия, которая является одновременно и причиной, и следствием нищеты.
7.11 Since the Court is both a judicial body and an international institution, its Registry must provide judicial support and also act as an international secretariat. 7.11 Поскольку Суд является и судебным органом, и международным учреждением, его секретариат должен оказывать поддержку судебной деятельности и одновременно выполнять функции международного секретариата.
It argues that the subject of the communication is the prohibition against receiving pregnancy and maternity benefits under both the WAZ and the ZW at the same time. Оно утверждает, что предметом сообщения является запрещение получения пособий по беременности и родам в соответствии и с ЗСИ, и с ЗПБ одновременно.
Investing in commodities thus allows investors both to hedge portfolios against risks and to increase their global performance, especially when economic growth is fast and commodity prices rise owing to strong demand. Таким образом, вложение средств в сырьевые товары позволяет инвесторам оградить портфели от рисков и одновременно улучшить свои глобальные показатели, особенно в условиях быстрого экономического роста и увеличения цен на сырье ввиду устойчивого спроса.
We are trying to do something about this, both through increased ODA and through expanded trade opportunities with the United States, such as those provided by the Africa Growth and Opportunity Act. Мы пытаемся каким-то образом исправить эту ситуацию, увеличивая объемы ОПР и одновременно расширяя возможности африканских стран по торговле с Соединенными Штатами Америки в соответствии с положениями Закона о развитии стран Африки и создании для них возможностей.
As both a sending and receiving country, Benin has suffered the negative consequences of migration, but also benefits from some of its positive aspects. Бенин, являясь одновременно страной происхождения и принимающей страной, страдает от негативных последствий миграции, однако также извлекает пользу от некоторых ее позитивных аспектов.
Ecuador is one of a small number of countries that is both a country of origin and a country of destination for migrants. Эквадор входит в небольшое число стран, являющихся одновременно странами происхождения и странами назначения мигрантов.
In particular, they were able to receive instruction in their mother tongue, Romani, and for those of Finnish origin in both Finnish and Romani. Эти меры касались, в частности, возможности получения образования на их родном языке романи, а для детей рома финского происхождения - одновременно на финском и романи.
The results of this expert review will be presented to the CEP, at its regular session, both by the Head of the reviewed country delegation and a designated rapporteur from the Expert Group. Результаты экспертного обзора представляются КЭП на его регулярной сессии одновременно руководителем делегации страны проведения обзора и назначенным докладчиком от Группы экспертов.
However, as mentioned in paragraphs 34 to 35, supra¸ only Contract 1362 is mentioned in both the Lost Item List and one of the Insurance Policies. В то же время, как отмечается в пунктах 34-35 выше, в перечне утраченных наименований и в страховых полисах одновременно упоминается лишь контракт 1362.
With that road map, we now have at our disposal an instrument that is both analytical and operational, one that will guide most of the work carried out under the aegis of the Assembly. Этот план послужит нам орудием, одновременно аналитическим и оперативным, с помощью которого мы сможем определять направленность большей части наших усилий, предпринимаемых под эгидой Ассамблеи.
The equation shows that, in the CPI's version of the Laspeyres formula, overstatement of movements in a COLI depends both on the true elasticity of consumer demand and on the autocorrelation of price changes. Оно показывает, что при использовании для расчета ИПЦ варианта формулы Ласпейреса завышение изменений ИСЖ зависит одновременно от истинной эластичности потребительского спроса и автокорреляции изменения цен.
As market access could be seen both as a development objective in itself and as a tool for attracting FDI, he urged developed countries and international institutions to provide the technical and financial assistance needed to achieve that goal. Поскольку обеспечение доступа на рынки может рассматриваться одновременно как одна из целей развития и как инструмент для привлечения ПИИ, выступающий настоятельно призвал развитые страны и международные учреждения оказывать техническую и финансовую помощь, необходимую для решения данной задачи.
In order for acts committed abroad to be prosecuted in Senegal, they must be subject to prosecution both in Senegal and in the foreign country. Для того, чтобы деяния, совершенные за границей, стали основанием для преследования в Сенегале, они одновременно должны подлежать преследованию в Сенегале и в иностранном государстве.
The ICF is a classification system offering a conceptual framework with conceptual definitions, terminology and definitions of the terms, and classifications of contextual components associated with disability including both participation and environmental factors. МКФИЗ является классификационной системой, содержащей концептуальную основу, концептуальные определения, терминологию и определения терминов и классификации связанных с инвалидностью концептуальных элементов, включая одновременно участие и факторы среды обитания.