Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
A The codon ATG both codes for methionine and serves as an initiation site: the first ATG in an mRNA's coding region is where translation into protein begins. А Кодон AUG кодирует метионин и одновременно является сайтом инициации трансляции: первый кодон AUG в кодирующей области мРНК служит началом синтеза белка.
That move you made for Doyle's little honey, in this league... that'll get you broke and dead, both at the same time. Из-за того, что ты сделал Дойлу... ты можешь оказаться сломленным и мертвым, причем одновременно.
So here the left and right channel stay in sync, but if we want to, we can override that by grabbing both of them at the same time. Здесь левый и правый каналы синхронны, но если мы хотим, то можем отменить данную функцию, захватив рукой одновременно обе шкалы.
CAMBRIDGE - The sub-prime mortgage crisis has demonstrated once again how hard it is to tame finance, an industry that is both the lifeline of modern economies and their gravest threat. Кембридж - Ипотечный кризис еще раз показал, как тяжело приручить индустрию финансовых услуг, которая одновременно представляет как жизненную необходимость, так и серьезнейшую опасность для современной экономики.
I was happy to hear both the Special Representative of the Secretary-General and the Foreign Minister of Haiti, my friend Mr. Yvon Siméon, refer to the need to support the three pillars together. Меня очень радует то, что и представитель Генерального секретаря, и министр иностранных дел Гаити, мой друг Ивон Симеон, отметили необходимость обеспечения одновременно всех этих трех основополагающих факторов.
And by giving it a gentle nudge, we were able to make it both vibrate and not vibrate at the same time - something that's only allowed with quantum mechanics. Когда мы его слегка подтолкнули, он стал вибрировать и не вибрировать одновременно - так ведут себя только объекты квантовой механики.
The symposium was accompanied by an Internet forum and by an exposition which presented both the materials produced by the partners of the International Year and information about their activities. Одновременно с симпозиумом проводились Интернет-форум и выставка, на которой были представлены материалы, подготовленные партнерами по проведению Международного года, а также информация об их деятельности.
When talking to our people, we call the train, "our train", which both fills us with pride and makes us feel, at times, like impostors. Между собой мы называем этот поезд наш поезд», наполняясь при этом гордостью и одновременно чувствуя себя самозванцами.
They have reviewed policy orientations, both individually and collectively, and are redefining priorities and refocusing programmes and activities, while at the same time enhancing efficiency and cost-effectiveness. В индивидуальном порядке и коллективно они пересматривали направления своей политики, уточняли приоритеты и перенацеливали программы и мероприятия, одновременно принимая меры по повышению их результативности и эффективности.
That is particularly disturbing in the context of the recent rise in anti-Semitism in Europe, as it serves as both a barometer and an aggravating factor of that despicable trend. Такое развитие событий вызывает особую обеспокоенность в связи с отмечающимся с недавних пор подъемом антисемитизма в Европе, поскольку одновременно служит барометром и усугубляющим фактором этой подлой тенденции.
The CDA was developed as an analytical aid for countries to use for both strategic analysis and programme and policy design/review in conflict-affected countries. Эта аналитическая программа призвана помогать пострадавшим от конфликтов странам одновременно проводить анализ стратегий и программ и осуществлять разработку и обзор проводимой ими политики.
Ageism has been identified as both a cause and a symptom of elder abuse, as well as one of the main reasons why societies have been slow to recognize, and in some cases deal with, the issue. Было констатировано, что дискриминация по признаку возраста является одновременно причиной и следствием жестокого обращения с пожилыми людьми, а также во многом объясняет, почему общество не торопится признать существование этой проблемы и, в некоторых случаях, принять меры для борьбы с ней.
They will be presented both as a source of detailed information with easy-to-understand infographics and in the form of a summary for policymakers, highlighting key policy-relevant, but not policy-prescriptive, findings. Они будут представлены одновременно в качестве источника подробной информации, снабженной наглядной инфографикой, а также в виде резюме для директивных органов, в котором будут изложены актуальные для политики результаты исследований, не носящие предписывающего характера.
The representative of another environmental non-governmental organization said that many low-GWP solutions that were technically proven and economically viable were already being commercialized by companies in Article 5 parties, with both energy efficiency and climate benefits. Представитель другой природоохранной неправительственной организации заявил, что многие технически проверенные и экономически обоснованные решения с низким ПГП уже коммерциализируются компаниями в странах, действующих в рамках статьи 5, одновременно демонстрируя энергоэффективность и положительные результаты для климата.
In many sub-Saharan countries after independence, such as the Democratic Republic of the Congo during President Mobutu's long dictatorship, the problem had been both the lack of an effective central State and an unequal distribution of political power in society. Во многих африканских странах к югу от Сахары, получивших независимость, таких как Демократическая Республика Конго, во времена длительного диктаторского правления президента Мобуто, проблема состояла одновременно в отсутствии эффективного централизованного государства и в неравенстве распределения политической власти в обществе.
The Convention and its five Protocols established a regime which, in applying to both international and non-international armed conflicts, was a sound legal and innovative framework for addressing the suffering caused by conventional weapons. Конвенция и пять прилагаемых к ней протоколов устанавливают режим, применяющийся одновременно к международным и немеждународным вооруженным конфликтам, который составляет прочную и новаторскую основу для облегчения людских страданий, причиняемых обычным оружием.
Robert Rubin, a one-time top executive at both Citigroup and Goldman Sachs champion a change in the law that allowed commercial banks to get into new areas like investment banking and exotic insurance products. Роберт Рубин, топ-менеджер одновременно в "Ситигруп" и "Голдман Сакс", чемпион по изменениям в законодательство, которые позволили коммерческим банкам войти в такие новые области, как инвестиционные банковские услуги и экзотические виды страхования.
The secretariats of the UNFCCC and UNCCD agreed in May 2008 to promote projects in least developed countries addressing/that address both climate change and land degradation as specified in NAPs and NAPAs. Секретариаты РКИКООН и КБОООН в мае 2008 года приняли решение о поощрении проектов в наименее развитых странах, одновременно касающихся климатического изменения и деградации земель в соответствии с НПД и НПДА.
Such policy both contributes to, and benefits from, more region-specific planning and robust systems of budget allocations for children as well as improved monitoring and reporting to the Committee on the Rights of the Child. Такая политика одновременно способствует более эффективному региональному планированию и действенным системам распределения бюджетных средств в интересах детей, а также более действенному мониторингу и представлению докладов Комитету по правам ребенка, сама при этом выигрывая от всего вышеперечисленного.
Consequently, it stresses the need to establish larger margins of safety as financial imbalances build up during the upswing in order both to restrain excesses and to give more scope to support losses in the downturn. То есть суть заключается в том, что необходимо повысить степень защищенности в периоды подъема, когда финансовые диспропорции накапливаются, с тем чтобы одновременно ограничить эксцессы и создать больший запас прочности для компенсации потерь в период спада.
At the same time, both sides acknowledged the need to maintain a constructive and results-oriented dialogue and expressed appreciation for the role of UNOMIG and my Special Representative. Одновременно с этим обе стороны признали необходимость поддержания конструктивного и направленного на достижение конкретных результатов диалога и с признательностью отметили роль МООННГ и моего Специального представителя.
As far as the partnership between the United Nations and the African Union in the hybrid peacekeeping operation is concerned, UNAMID is an unprecedented undertaking that brings with it several challenges and opportunities for both organizations. Что касается партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в рамках смешанной миротворческой операции в Дарфуре, то ЮНАМИД является беспрецедентной структурой, которая ставит перед обеими организациями ряд трудных задач и одновременно отрывает перед ними новые возможности.
However, the Secretariat also needed to ensure that, in the future, important events such as the Industrial Development Board and the South-South Development Expo were not held simultaneously, as it would prevent most Member States from benefiting from both. Однако Секретариат должен обеспечить, чтобы в будущем такие важные мероприятия, как сессия Совета по промышленному развитию и выставка "Глобальное развитие на основе сотрудничества Юг-Юг" не проводились одновременно, поскольку это не позволяет большинству государств-членов извлекать пользу из обоих мероприятий.
But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. So that the body can both look for opportunity and also protect itself from danger, at the same time. Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался тезис о том, что это - две параллельные системы, что организм может выискивать благоприятные возможности и при этом одновременно защищать себя от опасности.
Zambian politics take place in a framework of a presidential representative democratic republic, whereby the President of Zambia is both Head of State and Head of Government in a pluriform multi-party system. По своему политическому устройству она представляет собой президентскую демократическую республику, где президент является одновременно и главой государства, и главой правительства, а политическая система строится на принципе многопартийности.