Cash transfers, on the other hand, were cost-efficient, incentivized agricultural production and market activity, and allowed recipients to meet both food and non-food needs. |
Денежные трансферты, с другой стороны, являются затратоэффективными, стимулируют сельскохозяйственное производство и рыночную деятельность и позволяют бенефициарам удовлетворять одновременно свои продовольственные и непродовольственные потребности. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that his country was both a source and a transit country for trafficking in persons. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что его страна является одновременно страной-источником и страной транзита в торговле людьми. |
Dominating wind directions affect the deposition patterns of sea salts and both acidifying components. |
Доминирующая роза ветров оказывает влияние на механизмы осаждения морской соли и одновременно подкисляющих элементов. |
In this and other tables below country replies refer to both, domestic/EU shipments and exports outside EU, unless otherwise indicated. |
В этой и других нижеприведенных таблицах ответы стран касаются одновременно внутренних/ЕС поставок и экспорта за пределы ЕС, если не указано иное. |
Financial services are both key infrastructure and commercial services and have close linkages with macroeconomic factors. |
Финансовые услуги являются одновременно ключевыми инфраструктурными и коммерческими услугами и тесно связаны с макроэкономическими факторами. |
No organ of the General Assembly shall have both verbatim and summary records. |
Ни один орган Ассамблеи не может одновременно иметь стенографические и краткие отчеты. |
For the PBC to achieve its goals, both must take place simultaneously. |
Для того чтобы КМС добивалась своих целей, и то, и другое должно происходить одновременно. |
Discrimination in the labour market is both a significant cause and a consequence of their poverty. |
Дискриминация на рынке труда - это одновременно и существенная причина, и следствие их нищеты. |
Corruption thus became both the means and the end in terms of winning elections. |
Таким образом, в процессе достижения победы на выборах коррупция служила одновременно и средством, и целью. |
Our diaspora, living as it did across borders, became both the means and the beneficiary of international exchange and dialogue. |
Наша диаспора за границей служила одновременно и средством, и объектом международного обмена и диалога. |
The regional economic communities themselves are understood to be both the foundations and building blocks of the African Economic Community. |
Сами региональные экономические сообщества воспринимаются одновременно как основа и составные элементы Африканского экономического сообщества. |
As a result, some receivables have been both written off and provisioned at 3 per cent. |
В результате некоторая дебиторская задолженность была одновременно и списана, и покрыта в объеме З процентов. |
For television providers, this is both a blessing and a curse. |
Для телеиндустрии это является одновременно и благом, и злом. |
Thus, an IIA may have implications for a developing country as both host and home State. |
Таким образом, МИС могут иметь последствия для данной развивающийся страны одновременно как для страны происхождения, так и для принимающего государства. |
These included both listing projects as operationally complete and as financially complete. |
К ним относится тот факт, что проекты одновременно значились как завершенные в оперативном и финансовом порядке. |
The rule of law is both an aim of the Organization and a means to achieve its ends. |
Обеспечение верховенства права является одновременно одной из задач Организации и средством достижения ее целей. |
The Government of Mauritius stated that globalization presented both challenges and opportunities to the promotion and safeguarding of human rights. |
Правительство Маврикия завило, что глобализация одновременно ставит задачи и открывает возможности в плане поощрения и защиты прав человека. |
Continued strong growth in the sector was both a result of and spur to the innovation of new financial products. |
Продолжающийся стремительный рост в этом секторе является одновременно результатом и стимулом для введения новых финансовых продуктов. |
The inauguration of the Centre, scheduled for mid-August 2008, is both timely and opportune. |
Открытие Центра, запланированное на середину августа 2008 года, является одновременно своевременным и актуальным. |
Dr. Fauci said the goal of universal access represents both an overriding public health priority and a moral imperative. |
Др Фаучи сказал, что задача обеспечения всеобщего доступа является одновременно важнейшим приоритетом общественного здравоохранения и нравственным императивом. |
That fight is both a public health necessity and an ethical imperative. |
Такая борьба одновременно является необходимостью в плане общественного здоровья и нравственным императивом. |
We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. |
Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами. |
The requirements of both RID/ADR and the standards had to be fulfilled. |
По существу необходимо, чтобы одновременно выполнялись требования МПОГ/ДОПОГ и требования стандартов. |
We wanted to highlight that provision, because we believe that it is both applicable and exhaustive. |
Мы хотели особо выделить это положение, поскольку считаем его одновременно применимым и исчерпывающим. |
Regions are both decentralised territorial authorities and local units of administration. |
Регионы являются одновременно децентрализованными территориальными субъектами и административными округами. |