| Cash transfers, on the other hand, were cost-efficient, incentivized agricultural production and market activity, and allowed recipients to meet both food and non-food needs. | Денежные трансферты, с другой стороны, являются затратоэффективными, стимулируют сельскохозяйственное производство и рыночную деятельность и позволяют бенефициарам удовлетворять одновременно свои продовольственные и непродовольственные потребности. |
| Mr. Momen (Bangladesh) said that his country was both a source and a transit country for trafficking in persons. | Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что его страна является одновременно страной-источником и страной транзита в торговле людьми. |
| Dominating wind directions affect the deposition patterns of sea salts and both acidifying components. | Доминирующая роза ветров оказывает влияние на механизмы осаждения морской соли и одновременно подкисляющих элементов. |
| In this and other tables below country replies refer to both, domestic/EU shipments and exports outside EU, unless otherwise indicated. | В этой и других нижеприведенных таблицах ответы стран касаются одновременно внутренних/ЕС поставок и экспорта за пределы ЕС, если не указано иное. |
| Financial services are both key infrastructure and commercial services and have close linkages with macroeconomic factors. | Финансовые услуги являются одновременно ключевыми инфраструктурными и коммерческими услугами и тесно связаны с макроэкономическими факторами. |
| No organ of the General Assembly shall have both verbatim and summary records. | Ни один орган Ассамблеи не может одновременно иметь стенографические и краткие отчеты. |
| For the PBC to achieve its goals, both must take place simultaneously. | Для того чтобы КМС добивалась своих целей, и то, и другое должно происходить одновременно. |
| Discrimination in the labour market is both a significant cause and a consequence of their poverty. | Дискриминация на рынке труда - это одновременно и существенная причина, и следствие их нищеты. |
| Corruption thus became both the means and the end in terms of winning elections. | Таким образом, в процессе достижения победы на выборах коррупция служила одновременно и средством, и целью. |
| Our diaspora, living as it did across borders, became both the means and the beneficiary of international exchange and dialogue. | Наша диаспора за границей служила одновременно и средством, и объектом международного обмена и диалога. |
| The regional economic communities themselves are understood to be both the foundations and building blocks of the African Economic Community. | Сами региональные экономические сообщества воспринимаются одновременно как основа и составные элементы Африканского экономического сообщества. |
| As a result, some receivables have been both written off and provisioned at 3 per cent. | В результате некоторая дебиторская задолженность была одновременно и списана, и покрыта в объеме З процентов. |
| For television providers, this is both a blessing and a curse. | Для телеиндустрии это является одновременно и благом, и злом. |
| Thus, an IIA may have implications for a developing country as both host and home State. | Таким образом, МИС могут иметь последствия для данной развивающийся страны одновременно как для страны происхождения, так и для принимающего государства. |
| These included both listing projects as operationally complete and as financially complete. | К ним относится тот факт, что проекты одновременно значились как завершенные в оперативном и финансовом порядке. |
| The rule of law is both an aim of the Organization and a means to achieve its ends. | Обеспечение верховенства права является одновременно одной из задач Организации и средством достижения ее целей. |
| The Government of Mauritius stated that globalization presented both challenges and opportunities to the promotion and safeguarding of human rights. | Правительство Маврикия завило, что глобализация одновременно ставит задачи и открывает возможности в плане поощрения и защиты прав человека. |
| Continued strong growth in the sector was both a result of and spur to the innovation of new financial products. | Продолжающийся стремительный рост в этом секторе является одновременно результатом и стимулом для введения новых финансовых продуктов. |
| The inauguration of the Centre, scheduled for mid-August 2008, is both timely and opportune. | Открытие Центра, запланированное на середину августа 2008 года, является одновременно своевременным и актуальным. |
| Dr. Fauci said the goal of universal access represents both an overriding public health priority and a moral imperative. | Др Фаучи сказал, что задача обеспечения всеобщего доступа является одновременно важнейшим приоритетом общественного здравоохранения и нравственным императивом. |
| That fight is both a public health necessity and an ethical imperative. | Такая борьба одновременно является необходимостью в плане общественного здоровья и нравственным императивом. |
| We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. | Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами. |
| The requirements of both RID/ADR and the standards had to be fulfilled. | По существу необходимо, чтобы одновременно выполнялись требования МПОГ/ДОПОГ и требования стандартов. |
| We wanted to highlight that provision, because we believe that it is both applicable and exhaustive. | Мы хотели особо выделить это положение, поскольку считаем его одновременно применимым и исчерпывающим. |
| Regions are both decentralised territorial authorities and local units of administration. | Регионы являются одновременно децентрализованными территориальными субъектами и административными округами. |