Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Japan would be happy to share with other countries the experience it had gained in taking a comprehensive approach that targeted both supply and demand, together with strict controls. Япония была бы рада поделиться с другими странами своим опытом, являющимся результатом глобального подхода, направленного одновременно на предложение и спрос, при обеспечении строгого контроля.
Mr. Bichet (Switzerland) said that his country, as both a Member State and a host country of the United Nations, welcomed the recent establishment of a new system for the administration of justice. Г-н Бише (Швейцария) говорит, что его страна, будучи одновременно государством-членом и страной пребывания Организации Объединенных Наций, приветствует недавнее создание новой системы правосудия.
The legal empowerment of the poor, as both a development strategy and a development objective, created a better socio-economic atmosphere and gave a boost to development. Расширение юридических прав малоимущих, будучи одновременно стратегией и целью развития, ведет к формированию более здорового социально-экономического климата и придает импульс развитию.
This indicates a lack of capacity of the indigenous organizations or of the Danish agency to engage in direct partnerships, or an element of both. Это говорит о недостаточном уровне развития потенциала организаций коренных народов или о неспособности Датского агентства наладить прямые партнерства или о присутствии в той или иной мере обоих указанных факторов одновременно.
The Supreme Commander of the Sudanese armed forces is Lt. General Omer Hassan Ahmad al-Bashir, who holds both the post of National President and Commander-in-Chief of the Armed Forces and the Popular Defence Force. Верховным главнокомандующим Суданских вооруженных сил является генерал-лейтенант Омар Хасан Ахмед аль-Башир, который занимает одновременно должность президента страны и главнокомандующего вооруженными силами и Народных сил обороны.
The Committee has always urged States to provide as much detail as possible when submitting a name for listing, and has called on them to use the cover sheet, which provides both a template for and guidance on what is required. Комитет непрерывно и настоятельно призывал государства представлять как можно более подробную информацию при направлении просьбы о включении той или иной фамилии в перечень и рекомендовал им использовать при этом титульный лист, представляющий собой одновременно стандартную форму и руководство в отношении того, что от них требуется.
For policy analysis the existence of a time series of SAM's is also important to measure impacts and possible changes in the structures of labour both in its composition and among industries. Для анализа политики наличие временных рядов МССП также имеет важное значение в целях измерения влияния возможных изменений в структуре рабочей силы одновременно с точки зрения состава и в межотраслевом разрезе.
Third, there is the belief that equality between men and women will only be achieved through the transformation of the practices and standards of both men and women. В-третьих, бытует мнение о том, что равенство между женщинами и мужчинами может быть достигнуто только путем трансформации практики и стандартов одновременно женщин и мужчин.
In that regard, the Arctic ice cap deserves all our attention since it serves as both an indicator of the consequences of global warming and as a vector of climate change through its gradual disappearance. В этой связи ледовый покров Арктики заслуживает нашего самого пристального внимания, поскольку он является одновременно индикатором последствий глобального потепления и вектором климатических изменений, ведущих к его постепенному уничтожению.
Other evaluations, however, expressed doubts about whether the quality of services could be sustained in the long term; additional human resources, funding, or both, were required to maintain current capacity and quality. Однако в ходе других оценок были выражены сомнения в отношении возможности поддерживать качество услуг в долгосрочной перспективе; для поддержания нынешнего потенциала и качества необходимы дополнительные кадровые или финансовые ресурсы либо и те, и другие одновременно.
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер.
In recognition of the importance of nuclear knowledge management, South Africa is an active participant in the Agency's fellowship and scientific visit programmes, both as a provider and as a recipient. В подтверждение важности управления ядерными знаниями Южная Африка активно участвует в программе стипендий и научных обменов Агентства, выступая одновременно в качестве направляющей и принимающей стороны.
This would serve to both sustain the momentum achieved for climate change activities and help to keep the technical and management team intact. Это одновременно могло бы содействовать сохранению достигнутого импульса в области деятельности по изменению климата, а также способствовать сохранению технической и административной команды.
The ICPD Programme of Action focused special attention on elderly people, noting that the ageing of populations was both an opportunity and a challenge for all societies. В Программе действий МКНР престарелым уделяется особое внимание и отмечается, что старение населения сулит одновременно и благоприятную возможность, и вызов для всех обществ.
At the same time, there was recognition that the European Commission/European Union was providing considerable support in that area, both in the short and the medium to long term. Одновременно с этим было признано, что Европейская комиссия/Европейский союз уже оказывают значительную поддержку в этой области, причем как на краткосрочной, так и на среднесрочной/долгосрочной основе.
Many of the measurement concepts in the Manual reflect a fundamental dual nature of capital which is both storage of wealth and a source of capital services in production. Во многих изложенных в Руководстве концепциях измерения отражен основополагающий двойственный характер капитала, который является одновременно как накопленным материальным богатством, так и источником капитальных услуг в рамках производства.
UNIDO will continue to develop and promote the importance of these focus areas and at the same time aim at increasing further its close cooperation with complementary organizations so as to be able to deliver a more complete service to both its clients as well as to donors. ЮНИДО будет и далее развивать эти приоритетные области, содействовать повышению их значимости и одновременно активизировать тесное сотрудничество со смежными организациями с целью обеспечить предоставление более полных услуг как своим клиентам, так и донорам.
In Brazil, as of 1990, the category "indigenous" was introduced, thus changing the country's racial classification system to one based on both "colour" and "race". В Бразилии с 1990 года была введена категория "коренной", в результате чего система расовой классификации, используемая в стране, стала одновременно основываться на признаках и цвета кожи, и расы.
While a change in design from electricity generation to a more versatile concept that could both provide electricity and process heat, has resulted in a delay in the programme, it has broadened its potential customer base. Хотя конструкторские изменения, предусматривающие переход от простого производства электроэнергии к более разноплановой концепции, которая позволяет производить электроэнергию и одновременно использовать технологическое тепло, несколько задержали осуществление этой программы, благодаря им расширилась база возможных потребителей.
As noted in Annex E, the risk profile can include "consideration of toxicological interactions involving multiple chemicals", which in this case, would be to consider the combined risk from exposure to both SCCPs and MCCPs. Как отмечено в приложении Е, характеристика рисков может включать «учет токсикологического взаимодействия между множеством химических веществ», которое в данном случае означало бы учет совокупного риска от воздействия КЦХП и СЦХП одновременно.
As stated by the Secretary-General in his report, the rule of law was both an aim of the United Nations and a means to achieve its ends. Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, обеспечение верховенства права является одновременно одной из задач Организации Объединенных Наций и средством достижения ее целей.
The legal complexity and richness of the concept of access to justice lies in the fact that it is both a right in itself and the means of restoring the exercise of rights that have been disregarded or violated. Сложность и многообразие права на доступ к правосудию с юридической точки зрения заключаются в том, что, являясь правом сами по себе, они одновременно представляют собой средство, позволяющее восстанавливать действие прав, которые могут не признаваться или нарушаться.
Mr. GROSSMAN said that it would be too much to consider both methods of work and rules of procedure at the same time. Г-н ГРОССМАН говорит, что рассмотрение одновременно методов работы и правил процедуры создаст излишний объем работы.
The first is the truly essential nature of the right to effective participation: the fulfilment of so many other fundamental human rights is both dependent on and a prerequisite for its fulfilment. Во-первых, действительно право на эффективное участие имеет важное значение: осуществление множества других основных прав человека одновременно зависит от него и является условием для его собственного осуществления.
BCLARC noted that China is both a developing country and a country with 341 million children, and that the Government faces many challenges with respect to child protection. ПДЦППИ отметил, что Китай является одновременно развивающейся страной и страной, в которой насчитывается 341 млн. детей, и что правительство сталкивается с многочисленными трудностями в обеспечении защиты их интересов.