They behave both like particles and waves. |
Они ведут себя одновременно и как частицы, и как волны. |
He was the first person to hold both offices simultaneously. |
Это был первый случай, когда один человек занимал две данные должности одновременно. |
But you couldn't be both. |
Но не могли бы быть тем и другим одновременно. |
Because no king should ever possess both earthly and magical powers. |
Потому что ни один король никогда не должен обладать земной и магической силами одновременно. |
That was both entertaining and educational. |
Это было одновременно и увлекательно, и познавательно. |
These stereotypes and biases have real-world consequences, both subtle and very important. |
Такие стереотипы и предвзятость имеют последствия в реальном мире - одновременно и трудноуловимые, и очень важные. |
Now we can do both simultaneously. |
Теперь мы можем делать и то и другое одновременно. |
The harm may be physical or moral or both. |
Причиненный ущерб может быть физическим или моральным или же и тем и другим одновременно. |
Such institutional frameworks make forging a rights-based education strategy both easier and more difficult. |
Такие институциональные рамки облегчают проведение комплексной стратегии в области образования на основе прав человека и одновременно затрудняют его. |
Resettlement is both a tool of international protection and a durable solution. |
Переселение в третьи страны представляет собой одновременно и средство международной защиты, и вариант долгосрочного решения. |
Especially climate change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems. |
Особенно важным может быть влияние изменения климата на поведение одновременно как сухопутных, так и водных экосистем. |
Developing countries required both exemption from liberalization under GATT and enhanced access to industrial markets. |
Развивающиеся страны требовали одновременно и изъятий из мер либерализации в рамках ГАТТ, и расширения доступа на рынки промышленно развитых стран. |
Globalization provides both opportunities and challenges. |
Глобализация одновременно как предоставляет возможности, так и бросает вызовы. |
A broad-based tax is both efficient and equitable. |
Система налогообложения с широкой базой является одновременно и эффективной, и справедливой. |
This expansion provided both an opportunity and a challenge. |
Это расширение повестки дня порождает одновременно и возможности, и вызовы. |
This presents both a challenge and an opportunity for policymakers in developing countries. |
Такое положение является одновременно и вызовом, и возможностью для лиц, определяющих политику в развивающихся странах. |
This makes user consultation both more important and more complex. |
Все это ведет к тому, что консультации с пользователями становятся одновременно как более важным, так и более сложным делом. |
The figures obtained were therefore both more precise and more realistic. |
Полученные цифры являются, таким образом, одновременно как точнее, так и ближе к действительности. |
Participants may register as a requester or provider of capacities or both. |
Участники могут регистрироваться в качестве заказчиков или поставщиков кадровых ресурсов или одновременно в обоих этих качествах. |
Each provision contains both a prohibition and an authorization. |
Видно, что в них обоих содержатся одновременно как запрещение, так и разрешение. |
One factor is that many developing countries are now both capital-importing and capital-exporting economies. |
Первый из этих факторов связан с тем, что в настоящее время многие развивающиеся страны являются одновременно и импортирующими, и экспортирующими капитал странами. |
Falafel is both healthy and Middle Eastern. |
А фалафель это одновременно и здоровая пища, и Средний Восток. |
That sounds both passive-aggressive and condescending. |
Это звучит одновременно и пассивно-агресивно, и снисходительно. |
This arrangement is both cost-effective and efficient, and will help to ensure complementarity between the activities supported by both funds. |
Такая процедура представляется одновременно затратоэффективной и целесообразной и поможет обеспечить взаимодополняемость деятельности, проводимой обоими фондами. |
When you have activated the compare mode, both result sets will scroll in unison, both vertically and horizontally. |
Когда Вы активировали режим сравнения, оба результирующих набора будут прокручиваться одновременно, как вертикально, так и горизонтально. |