| They behave both like particles and waves. | Они ведут себя одновременно и как частицы, и как волны. |
| He was the first person to hold both offices simultaneously. | Это был первый случай, когда один человек занимал две данные должности одновременно. |
| But you couldn't be both. | Но не могли бы быть тем и другим одновременно. |
| Because no king should ever possess both earthly and magical powers. | Потому что ни один король никогда не должен обладать земной и магической силами одновременно. |
| That was both entertaining and educational. | Это было одновременно и увлекательно, и познавательно. |
| These stereotypes and biases have real-world consequences, both subtle and very important. | Такие стереотипы и предвзятость имеют последствия в реальном мире - одновременно и трудноуловимые, и очень важные. |
| Now we can do both simultaneously. | Теперь мы можем делать и то и другое одновременно. |
| The harm may be physical or moral or both. | Причиненный ущерб может быть физическим или моральным или же и тем и другим одновременно. |
| Such institutional frameworks make forging a rights-based education strategy both easier and more difficult. | Такие институциональные рамки облегчают проведение комплексной стратегии в области образования на основе прав человека и одновременно затрудняют его. |
| Resettlement is both a tool of international protection and a durable solution. | Переселение в третьи страны представляет собой одновременно и средство международной защиты, и вариант долгосрочного решения. |
| Especially climate change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems. | Особенно важным может быть влияние изменения климата на поведение одновременно как сухопутных, так и водных экосистем. |
| Developing countries required both exemption from liberalization under GATT and enhanced access to industrial markets. | Развивающиеся страны требовали одновременно и изъятий из мер либерализации в рамках ГАТТ, и расширения доступа на рынки промышленно развитых стран. |
| Globalization provides both opportunities and challenges. | Глобализация одновременно как предоставляет возможности, так и бросает вызовы. |
| A broad-based tax is both efficient and equitable. | Система налогообложения с широкой базой является одновременно и эффективной, и справедливой. |
| This expansion provided both an opportunity and a challenge. | Это расширение повестки дня порождает одновременно и возможности, и вызовы. |
| This presents both a challenge and an opportunity for policymakers in developing countries. | Такое положение является одновременно и вызовом, и возможностью для лиц, определяющих политику в развивающихся странах. |
| This makes user consultation both more important and more complex. | Все это ведет к тому, что консультации с пользователями становятся одновременно как более важным, так и более сложным делом. |
| The figures obtained were therefore both more precise and more realistic. | Полученные цифры являются, таким образом, одновременно как точнее, так и ближе к действительности. |
| Participants may register as a requester or provider of capacities or both. | Участники могут регистрироваться в качестве заказчиков или поставщиков кадровых ресурсов или одновременно в обоих этих качествах. |
| Each provision contains both a prohibition and an authorization. | Видно, что в них обоих содержатся одновременно как запрещение, так и разрешение. |
| One factor is that many developing countries are now both capital-importing and capital-exporting economies. | Первый из этих факторов связан с тем, что в настоящее время многие развивающиеся страны являются одновременно и импортирующими, и экспортирующими капитал странами. |
| Falafel is both healthy and Middle Eastern. | А фалафель это одновременно и здоровая пища, и Средний Восток. |
| That sounds both passive-aggressive and condescending. | Это звучит одновременно и пассивно-агресивно, и снисходительно. |
| This arrangement is both cost-effective and efficient, and will help to ensure complementarity between the activities supported by both funds. | Такая процедура представляется одновременно затратоэффективной и целесообразной и поможет обеспечить взаимодополняемость деятельности, проводимой обоими фондами. |
| When you have activated the compare mode, both result sets will scroll in unison, both vertically and horizontally. | Когда Вы активировали режим сравнения, оба результирующих набора будут прокручиваться одновременно, как вертикально, так и горизонтально. |