| We need working relations with Russia that are both cordial and at the same time equitable. | Нам необходимы конструктивные отношения с Россией, которые были бы одновременно и сердечными, и равноправными. |
| They are both the cause and an effect of conflict. | Они являются одновременно и причиной и следствием конфликтов. |
| The second agreement also stated that both sides should start using their new buildings simultaneously. | Второе соглашение также предусматривало, что обе стороны должны начать использовать свои новые здания одновременно. |
| In order to prevent confusion between the dates, both calendars were used on most documents. | Чтобы избежать путаницы с датами, в большинстве документов использовались оба календаря одновременно. |
| Teltow is both a geological plateau and also a historical region in the German states of Brandenburg and Berlin. | Teltow) - одновременно и геологическое плато, и исторический регион в немецких федеральных землях Бранденбург и Берлин. |
| 'This method of dealing with thieves is both unjust and undesirable. | «Этот способ борьбы с воровством одновременно несправедлив и нежелателен. |
| Ferdinand II, along with his wife Isabella, was the first ruler of both Castile and Aragon. | Фердинанд II, вместе со своей женой Изабеллой, был первым правителем одновременно Кастилии и Арагона. |
| Willimowski's appearances for Poland include two performances that were both historic and memorable. | Выступления Вилимовского за Польшу включают в себя два матча, которые были одновременно историческими и памятными. |
| It was recorded in both Albania and Macedonia. | Он был записан одновременно в Албании и Македонии. |
| That was both its strength and, ultimately, its weakness. | В этом заключалась их сила, но и одновременно слабость. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| «The experience is both destabilizing and regenerating. | «Это одновременно и обескураживает и возрождает к жизни. |
| Added support for both 2x (en/ru) languages, dialogues NPC. | Добавлена поддержка одновременно 2х языков, в диалоги NPC. |
| We like such business -both creative and system-defined, where our clients' opinion is the main appraisal. | Нам нравится этот бизнес - одновременно творческий и системный, главной оценкой в котором является мнения наших клиентов. |
| The aim of the network is both emissions and costs in the transportation logistics to reduce. | Целью сети является одновременно выбросов и расходов на транспортировку логистики: снижение. |
| This work is both universal and French within a Spanish context. | Роман одновременно универсальный, и в то же время французский внутри испанского контекста. |
| Fearful-avoidant adults have mixed feelings about close relationships, both desiring and feeling uncomfortable with emotional closeness. | Замкнуто-фобические взрослые имеют смешанные чувства о близких отношениях, одновременно желая и ощущая дискомфорт от эмоциональной близости. |
| Generally stated, all events on a line parallel to the x axis happen simultaneously for both observers. | Как правило, все события на линии, параллельной оси пути (оси х), происходят одновременно для обоих наблюдателей. |
| In order to ensure the commissioning of the station and ferrying it was constructed simultaneously from both sides. | Для того, чтобы обеспечить ввод в эксплуатацию перегона и станции, она строилась одновременно с двух сторон. |
| Devices for communication between computers, such as modems and network cards, typically perform both input and output operations. | Устройства для взаимодействия между компьютерами, как модемы и сетевые карты, обычно служат устройствами ввода и вывода одновременно. |
| On July 14, 1920, the Anhui army attacked the Zhili army on both fronts. | 14 июля 1920 года аньхойская армия атаковала чжилийскую одновременно на обоих фронтах. |
| He has been quoted as describing his approach to writing as a "deconstruction" that is both painful and frightening. | Он описывает свой подход к написанию сценариев как «деконструкция», которая является одновременно и болезненной, и пугающей. |
| A company may use both giro payments and direct debit payments simultaneously or select only one of the opportunities. | Предприятие может использовать как платежи жиро, так и расчеты прямого дебета одновременно или же выбрать лишь одну из возможностей. |
| The Convention wanted to define rights and simultaneously reject both the privilege of the old order and social leveling. | Конвент определял права граждан республики и одновременно отвергал как привилегии старого порядка, так и социального равенства. |
| The MF-STAR is capable of tracking both air and surface targets and can track hundreds of targets simultaneously with a very fast refresh rate. | Способна обнаруживать воздушные и надводные цели и сопровождать сотни целей одновременно с очень высокой скоростью обновления. |