We need working relations with Russia that are both cordial and at the same time equitable. |
Нам необходимы конструктивные отношения с Россией, которые были бы одновременно и сердечными, и равноправными. |
They are both the cause and an effect of conflict. |
Они являются одновременно и причиной и следствием конфликтов. |
The second agreement also stated that both sides should start using their new buildings simultaneously. |
Второе соглашение также предусматривало, что обе стороны должны начать использовать свои новые здания одновременно. |
In order to prevent confusion between the dates, both calendars were used on most documents. |
Чтобы избежать путаницы с датами, в большинстве документов использовались оба календаря одновременно. |
Teltow is both a geological plateau and also a historical region in the German states of Brandenburg and Berlin. |
Teltow) - одновременно и геологическое плато, и исторический регион в немецких федеральных землях Бранденбург и Берлин. |
'This method of dealing with thieves is both unjust and undesirable. |
«Этот способ борьбы с воровством одновременно несправедлив и нежелателен. |
Ferdinand II, along with his wife Isabella, was the first ruler of both Castile and Aragon. |
Фердинанд II, вместе со своей женой Изабеллой, был первым правителем одновременно Кастилии и Арагона. |
Willimowski's appearances for Poland include two performances that were both historic and memorable. |
Выступления Вилимовского за Польшу включают в себя два матча, которые были одновременно историческими и памятными. |
It was recorded in both Albania and Macedonia. |
Он был записан одновременно в Албании и Македонии. |
That was both its strength and, ultimately, its weakness. |
В этом заключалась их сила, но и одновременно слабость. |
It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. |
Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
«The experience is both destabilizing and regenerating. |
«Это одновременно и обескураживает и возрождает к жизни. |
Added support for both 2x (en/ru) languages, dialogues NPC. |
Добавлена поддержка одновременно 2х языков, в диалоги NPC. |
We like such business -both creative and system-defined, where our clients' opinion is the main appraisal. |
Нам нравится этот бизнес - одновременно творческий и системный, главной оценкой в котором является мнения наших клиентов. |
The aim of the network is both emissions and costs in the transportation logistics to reduce. |
Целью сети является одновременно выбросов и расходов на транспортировку логистики: снижение. |
This work is both universal and French within a Spanish context. |
Роман одновременно универсальный, и в то же время французский внутри испанского контекста. |
Fearful-avoidant adults have mixed feelings about close relationships, both desiring and feeling uncomfortable with emotional closeness. |
Замкнуто-фобические взрослые имеют смешанные чувства о близких отношениях, одновременно желая и ощущая дискомфорт от эмоциональной близости. |
Generally stated, all events on a line parallel to the x axis happen simultaneously for both observers. |
Как правило, все события на линии, параллельной оси пути (оси х), происходят одновременно для обоих наблюдателей. |
In order to ensure the commissioning of the station and ferrying it was constructed simultaneously from both sides. |
Для того, чтобы обеспечить ввод в эксплуатацию перегона и станции, она строилась одновременно с двух сторон. |
Devices for communication between computers, such as modems and network cards, typically perform both input and output operations. |
Устройства для взаимодействия между компьютерами, как модемы и сетевые карты, обычно служат устройствами ввода и вывода одновременно. |
On July 14, 1920, the Anhui army attacked the Zhili army on both fronts. |
14 июля 1920 года аньхойская армия атаковала чжилийскую одновременно на обоих фронтах. |
He has been quoted as describing his approach to writing as a "deconstruction" that is both painful and frightening. |
Он описывает свой подход к написанию сценариев как «деконструкция», которая является одновременно и болезненной, и пугающей. |
A company may use both giro payments and direct debit payments simultaneously or select only one of the opportunities. |
Предприятие может использовать как платежи жиро, так и расчеты прямого дебета одновременно или же выбрать лишь одну из возможностей. |
The Convention wanted to define rights and simultaneously reject both the privilege of the old order and social leveling. |
Конвент определял права граждан республики и одновременно отвергал как привилегии старого порядка, так и социального равенства. |
The MF-STAR is capable of tracking both air and surface targets and can track hundreds of targets simultaneously with a very fast refresh rate. |
Способна обнаруживать воздушные и надводные цели и сопровождать сотни целей одновременно с очень высокой скоростью обновления. |