Now you can do the right thing by your dead child or you can do the right thing by the two living ones, but you cannot do both. |
Ты можешь поступить правильно для своего мертвого ребенка или ты можешь сделать правильно для двух других живых, но ты не можешь это сделать одновременно. |
for he both pleases men and angers them, and then they laugh at him and beat him. |
Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. |
A decision of this nature undoubtedly falls within the remit of the Committee, and aims both to improve the protection of individuals and to give due effect to the provisions of the Covenant. |
Такое решение, несомненно, входит в компетенцию Комитета и одновременно преследует цель улучшить защиту лиц и обеспечить надлежащее осуществление положений Пакта. |
A. Issues relating exclusively to the Vienna Convention, or to both the Vienna Convention and the Montreal Protocol |
А. Вопросы, касающиеся исключительно Венской конвенции или одновременно Венской конвенции и Монреальского протокола |
The policy goals encompassed in the United Nations development agenda provide a solid, consensual basis for setting a development course that is human-centred and inclusive and, as such, both equitable and sustainable. |
Цели политики, закрепленные в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития, обеспечивают надежную, консенсусную основу для определения направления развития, учитывающего интересы человека и не допускающего социальной изоляции, т.е. являющегося одновременно справедливым и устойчивым. |
With a mandate to clarify the truth, classify the crimes and identify those responsible, the proposed commission had the characteristics of both a truth-telling mechanism and a judicial or quasi-judicial accountability mechanism. |
Имея мандат на установление истины, классификацию преступлений и установление виновных, предлагаемая комиссия была бы одновременно механизмом установления истины и судебным или квазисудебным механизмом установления ответственности. |
Penalty: Fine not less that 5 million shillings or imprisonment for a term not less than 3 years but not exceeding 7 years or both such fine and imprisonment. |
Мера наказания: штраф в размере не менее 5 млн. шиллингов или лишение свободы сроком не менее 3 лет, но не более 7 лет, или одновременно штраф и лишение свободы. |
Penalty: Imprisonment for a term not exceeding 15 years, not less than 7 years or to a fine not exceeding 3 million shillings or to both fine and imprisonment. |
Мера наказания: лишение свободы сроком не более 15 лет, но не менее 7 лет, или штраф, не превышающий 3 миллионов шиллингов, или одновременно штраф и лишение свободы. |
We can no longer divide ourselves so easily into "countries of origin" and "countries of destination" since, to one degree or another, many countries are now both. |
Мы больше не можем с прежней легкостью делить себя на «страны происхождения» и «страны назначения», поскольку многие страны в той или иной степени относятся одновременно и к той, и к другой категории. |
The question remained however whether this interpretation should appear in resolution R.E. only or both in ADR and resolution R.E.. |
Однако оставался нерешенным вопрос о том, должно ли это толкование содержаться только в резолюции СР. или одновременно в ДОПОГ и резолюции СР.. |
The 39 national reports and action plans on youth employment show clearly that countries are actively seeking answers, while at the same time doing much and learning in the process. The experiences reported on are both rich and diverse. |
Во всех 39 национальных докладах и планах действий о занятости молодежи ясно показано, что страны активны заняты поиском ответов на эти вопросы, одновременно принимая многочисленные меры и накапливая в ходе этого процесса опыт, который, по сообщениям, является одновременно богатым и разнообразным. |
RENEUER may successfully use the advantages of the networking approach, which provides a new way of thinking, producing, proposing, building and implementing ideas which is at the same time both political and practical, European and local. |
Сеть РЕНЕУР может успешно использовать преимущества сетевого подхода, который позволяет по-новому осмысливать, создавать, предлагать, развивать и реализовывать идеи, - подхода, который носит политический и одновременно практический, европейский и локальный характер. |
You can't have both at the same time, so, you know where you are, you just don't know how fast you're going. |
Вы не можете получить сразу оба одновременно, поэтому, вы знаете где вы, и не в курсе как быстро вы движетесь. |
Because when the door was finally smashed in, you knew that we'd find the remnants of two bust locks and presume that they were both broken at the same time. |
Ведь вы знали, что, когда дверь, наконец, взломают, мы найдём обломки двух замочных запоров и посчитаем, что оба они были сломаны одновременно. |
At this point, are you doing it with both of them at once? No. |
Ты хочешь сказать, что спишь с ними обоими - одновременно? |
Would you prefer a simpler application of Heisenberg's uncertainty principle, in which I could either know where you are or whether I like you, but not both? |
Ты бы предпочёл более простое применение принципа неопределённости Гейзенберга согласно которому я бы точно знал где ты находишься или нравишься ли ты мне но не смог бы ответить на оба вопроса одновременно? |
You think they move those legs one at a time or both at once? |
Как ты думаешь, они двигают каждой ножкой по очереди, или двумя одновременно? |
One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. |
Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
Egypt is among a small number of countries considered to be both a recipient of official development assistance (ODA) and a donor to a number of least developed countries, particularly in Africa. |
Египет относится к небольшому числу стран, которые и получают официальную помощь в целях развития (ОПР), и одновременно являются донорами для ряда наименее развитых стран, особенно в Африке. |
In the authors' case, both PRRA and H&C applications were considered at once, by the PRRA officer. |
В случае авторов ходатайство об ОРДВ и ходатайство об учете ГС рассматривались одновременно сотрудником по ОРДВ. |
Where public utilities are responsible for supplying both water and sanitation services, some of the interdependencies can be addressed, for example, by planning sewage and waste-water treatment in consideration of the need for protection of water quality and drinking water sources. |
В тех случаях, когда предприятия коммунального хозяйства отвечают одновременно за водоснабжение и улучшение санитарных условий, некоторые проблемы взаимозависимости могут быть решены - например, это касается планирования удаления сточных вод с учетом необходимости обеспечения качества воды и источников питьевой воды. |
All stakeholders need to be clear about what they are bringing to the table in order to create an "enabling environment" for deals, and to foster the realization that every partner is both a beneficiary and a donor. |
Все заинтересованные стороны должны четко указывать, что они могут предложить для успешного достижения договоренности с партнерами и для обеспечения более глубокого осознания того, что каждый партнер одновременно является и бенефициаром, и донором. |
As well there are a range of risks that need to be managed to ensure that the implementation of the Internet solution is both operationally sound and secure and the quality of the census is maintained. |
Кроме того, существует целый ряд рисков, которые необходимо нейтрализовать для обеспечения того, чтобы внедрение Интернет-решения было одновременно технически обоснованным и надежным при сохранении искомого качества результатов переписи. |
UN-Habitat made significant progress in strengthening the Foundation, pursuant to the requests of the General Assembly to enable the Foundation both to support the activities of the Programme and to mobilize resources to complement efforts by Member States to provide affordable shelter, infrastructure and services. |
ООН-Хабитат добилась значительного прогресса в деле укрепления Фонда в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи дать возможность Фонду одновременно выступать в поддержку мероприятий Программы и мобилизовывать ресурсы для содействия усилиям государств-членов в деле строительства доступного жилья, объектов инфраструктуры и предоставления соответствующих услуг. |
The roles and responsibilities of the partners, including identification of lead countries in particular areas (for example, both a developing and a developed country might share the lead role); |
с) функции и обязанности партнеров, включая определение ведущих стран в конкретных областях (например, ведущую роль могут одновременно играть развивающаяся и развитая страны); |