| Women's ownership and control of productive assets must therefore be seen both as a right and as an economic necessity. | В связи с этим права собственности женщин и осуществляемое ими распоряжение производственными активами должны рассматриваться одновременно как их право и как экономическая необходимость. |
| Studies on violence on men should look at men both as perpetrators and as victims. | Исследования по изучению влияния насилия на мужчин должны анализировать мужчин одновременно в качестве как исполнительный таких актов, так и их жертв. |
| Eurostat is both a user and producer of Open Source applications. | Евростат является одновременно пользователем и производителем приложений с открытым исходным кодом. |
| This paper describes both our experiences with and our plans for Open Source Software, particularly in the context of statistics. | В настоящем документе описываются одновременно наши опыт и планы в области программного обеспечения с открытым исходным кодом, особенно в контексте статистики. |
| The size of the operations and the changing nature of the mandated activities demanded both dramatically increased numbers of civilian staff and different sets of skills. | Масштабы операций и изменение характера санкционированных видов деятельности потребовали одновременно значительного увеличения численности гражданских сотрудников и обеспечения иного набора навыков. |
| The Committee expects that future budget and performance reports of both Tribunals will be submitted in a timely and synchronized manner. | Комитет ожидает, что будущие доклады об исполнении бюджетов в отношении обоих трибуналов будут представляться своевременно и одновременно. |
| Disasters may be both a consequence and a cause of environmental degradation. | Бедствия могут быть одновременно и причиной, и следствием деградации окружающей среды. |
| Efforts to combat trafficking, both through legislation and social services, remained one of the main priorities. | Одной из первоочередных задач остаются усилия по борьбе с торговлей людьми, которые предпринимаются одновременно на законодательном уровне и на уровне социальных услуг. |
| Such activities may need to occur simultaneously, at varying levels of intensity, and would be constantly susceptible to both setbacks and opportunities. | Может оказаться необходимым проводить такие виды деятельности одновременно, причем с различной интенсивностью, постоянно балансируя между новыми возможностями и неудачами. |
| Please direct your requests to both to ensure prompt attention. | Просьба направлять заказы одновременно на оба адреса для их оперативного выполнения. |
| As a recent survey has shown, much more needs to be done to overcome that challenge to both security and development. | Как видно из результатов недавнего исследования, необходимо делать гораздо больше для решения этой проблемы, которая угрожает одновременно и безопасности, и развитию. |
| We commend the Russian Federation for this excellent report, which is both comprehensive and informative. | Мы воздаем должное Российской Федерации за этот замечательный доклад, являющийся одновременно и всеобъемлющим, и информативным. |
| It must be both representative and effective, with a strong, committed and smaller membership. | Совет должен быть одновременно и представительным, и эффективным, а состав его членов - сильным, целеустремленным и небольшим. |
| Entitlements under both schemes may be claimed simultaneously and awarded as long as the two together do not exceed a specified maximum amount. | Пособия по обоим планам могут предоставляться одновременно и выплачиваться только в том случае, если размер выплаты обоих пособий не превышает определенную максимальную сумму. |
| Thus, it is essential to have an internal justice system that both provides adequate safeguards and ensures accountability of staff members. | В этой связи крайне важно иметь в Организации такую внутреннюю систему правосудия, которая предоставляла бы надлежащие гарантии и одновременно обеспечивала подотчетность сотрудников. |
| No contractor was able to provide both airport service and fuel. | Ни один из подрядчиков не смог обеспечить одновременно обслуживание аэропортов и доставку горючего. |
| Beneficiary participation and ownership of recovery is both a critical dimension of accountability and a prerequisite for effectiveness and sustainability. | Участие бенефициаров в процессе восстановления и их ответственность в этих вопросах являются одновременно важнейшим аспектом подотчетности и предпосылкой его эффективности и устойчивости. |
| Those extensions were based not on objective but on military criteria and were both punitive and discriminatory. | Эти сроки были установлены исходя не из объективных критериев, а критериев, установленных военными, и носят одновременно карательный и дискриминационный характер. |
| This is done by both the international relations department and an inter-ministry working group that distributes lists with all new Commission releases. | Эта работа проводится одновременно отделом международных связей и межведомственной рабочей группой, которая распространяет перечни всех новых публикаций Комиссии. |
| Technology financing can be both risky and demanding. | Финансирование технологий может быть одновременно рискованным и трудным делом. |
| Recognize that together both floor space and number of rooms are preferable to evaluate overcrowding. | Признать предпочтительность использования одновременно площади пола и числа комнат для оценки перенаселенности. |
| This is both an efficiency issue and a public relations issue. | Это одновременно является вопросом как эффективности, так и отношений с общественностью. |
| Several States provided responses that covered both questions on extradition and mutual legal assistance. | Несколько государств в своих ответах одновременно коснулись вопросов о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| In that way the State party would both meet its obligations under article 16 of the Convention and provide for the possibility of rehabilitation. | Таким образом государство-участник одновременно выполнит обязательства, предусмотренные статьей 16 Конвенции, и обеспечит возможность реабилитации. |
| The principle of equality is both the underpinning and the ultimate objective of this strategy. | Принцип равенства является одновременно основой и высшей целью этой стратегии. |