Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Women's ownership and control of productive assets must therefore be seen both as a right and as an economic necessity. В связи с этим права собственности женщин и осуществляемое ими распоряжение производственными активами должны рассматриваться одновременно как их право и как экономическая необходимость.
Studies on violence on men should look at men both as perpetrators and as victims. Исследования по изучению влияния насилия на мужчин должны анализировать мужчин одновременно в качестве как исполнительный таких актов, так и их жертв.
Eurostat is both a user and producer of Open Source applications. Евростат является одновременно пользователем и производителем приложений с открытым исходным кодом.
This paper describes both our experiences with and our plans for Open Source Software, particularly in the context of statistics. В настоящем документе описываются одновременно наши опыт и планы в области программного обеспечения с открытым исходным кодом, особенно в контексте статистики.
The size of the operations and the changing nature of the mandated activities demanded both dramatically increased numbers of civilian staff and different sets of skills. Масштабы операций и изменение характера санкционированных видов деятельности потребовали одновременно значительного увеличения численности гражданских сотрудников и обеспечения иного набора навыков.
The Committee expects that future budget and performance reports of both Tribunals will be submitted in a timely and synchronized manner. Комитет ожидает, что будущие доклады об исполнении бюджетов в отношении обоих трибуналов будут представляться своевременно и одновременно.
Disasters may be both a consequence and a cause of environmental degradation. Бедствия могут быть одновременно и причиной, и следствием деградации окружающей среды.
Efforts to combat trafficking, both through legislation and social services, remained one of the main priorities. Одной из первоочередных задач остаются усилия по борьбе с торговлей людьми, которые предпринимаются одновременно на законодательном уровне и на уровне социальных услуг.
Such activities may need to occur simultaneously, at varying levels of intensity, and would be constantly susceptible to both setbacks and opportunities. Может оказаться необходимым проводить такие виды деятельности одновременно, причем с различной интенсивностью, постоянно балансируя между новыми возможностями и неудачами.
Please direct your requests to both to ensure prompt attention. Просьба направлять заказы одновременно на оба адреса для их оперативного выполнения.
As a recent survey has shown, much more needs to be done to overcome that challenge to both security and development. Как видно из результатов недавнего исследования, необходимо делать гораздо больше для решения этой проблемы, которая угрожает одновременно и безопасности, и развитию.
We commend the Russian Federation for this excellent report, which is both comprehensive and informative. Мы воздаем должное Российской Федерации за этот замечательный доклад, являющийся одновременно и всеобъемлющим, и информативным.
It must be both representative and effective, with a strong, committed and smaller membership. Совет должен быть одновременно и представительным, и эффективным, а состав его членов - сильным, целеустремленным и небольшим.
Entitlements under both schemes may be claimed simultaneously and awarded as long as the two together do not exceed a specified maximum amount. Пособия по обоим планам могут предоставляться одновременно и выплачиваться только в том случае, если размер выплаты обоих пособий не превышает определенную максимальную сумму.
Thus, it is essential to have an internal justice system that both provides adequate safeguards and ensures accountability of staff members. В этой связи крайне важно иметь в Организации такую внутреннюю систему правосудия, которая предоставляла бы надлежащие гарантии и одновременно обеспечивала подотчетность сотрудников.
No contractor was able to provide both airport service and fuel. Ни один из подрядчиков не смог обеспечить одновременно обслуживание аэропортов и доставку горючего.
Beneficiary participation and ownership of recovery is both a critical dimension of accountability and a prerequisite for effectiveness and sustainability. Участие бенефициаров в процессе восстановления и их ответственность в этих вопросах являются одновременно важнейшим аспектом подотчетности и предпосылкой его эффективности и устойчивости.
Those extensions were based not on objective but on military criteria and were both punitive and discriminatory. Эти сроки были установлены исходя не из объективных критериев, а критериев, установленных военными, и носят одновременно карательный и дискриминационный характер.
This is done by both the international relations department and an inter-ministry working group that distributes lists with all new Commission releases. Эта работа проводится одновременно отделом международных связей и межведомственной рабочей группой, которая распространяет перечни всех новых публикаций Комиссии.
Technology financing can be both risky and demanding. Финансирование технологий может быть одновременно рискованным и трудным делом.
Recognize that together both floor space and number of rooms are preferable to evaluate overcrowding. Признать предпочтительность использования одновременно площади пола и числа комнат для оценки перенаселенности.
This is both an efficiency issue and a public relations issue. Это одновременно является вопросом как эффективности, так и отношений с общественностью.
Several States provided responses that covered both questions on extradition and mutual legal assistance. Несколько государств в своих ответах одновременно коснулись вопросов о выдаче и взаимной правовой помощи.
In that way the State party would both meet its obligations under article 16 of the Convention and provide for the possibility of rehabilitation. Таким образом государство-участник одновременно выполнит обязательства, предусмотренные статьей 16 Конвенции, и обеспечит возможность реабилитации.
The principle of equality is both the underpinning and the ultimate objective of this strategy. Принцип равенства является одновременно основой и высшей целью этой стратегии.