Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Meeting participants recognized that sustainable consumption and production, in addition to being an important priority for the ECE region, was both an overarching objective of, and a prerequisite for, sustainable development. Участники совещания признали, что устойчивое потребление и производство является не только важным приоритетом для региона ЕЭК, но и одной из главнейших целей и, одновременно, предпосылок устойчивого развития.
In Belgium, the rights of the child come under the jurisdiction of both the Federal State and federated entities, which have jointly or independently established coordination and reporting mechanisms in order to review and monitor child rights policies. В Бельгии права ребенка относятся одновременно к компетенции федеральной власти и субъектов федерации, которые совместно или самостоятельно создали механизмы координации и отчетности, чтобы анализировать и осуществлять политику в области прав ребенка.
As per commitments made at the Kabul Conference, the AIHRC worked with line ministries and civil society to develop both a six-month action plan and a three-year work plan for implementation of the National Priority Programme for Human Rights and Civic Responsibilities. В рамках обязательств, взятых на себя на Кабульской конференции, АНКПЧ работала с сотрудниками отраслевых министерств и гражданскими лицами над созданием шестимесячного рабочего плана и одновременно трехлетнего рабочего плана по осуществлению Национальной приоритетной программы по правам человека и гражданской ответственности.
Integrating gender awareness within all aspects of public administration will both improve the quality of life of all citizens and present an opportunity to promote the well-being and inclusion of all citizens in a meaningful and positive way. Обеспечение учета гендерных аспектов во всех сферах государственного управления повысит качество жизни всех граждан и одновременно даст возможность конструктивным и позитивным образом содействовать росту благосостояния и вовлечению всех граждан.
The goal is to combine future efforts and to design future pilot projects so that they can simultaneously support implementation of both UNECE and EU strategic papers and promote exchange of experience and cross-fertilization between EU and non-EU countries. Цель заключается в объединении будущих усилий и разработке будущих пилотных проектов с той целью, чтобы они одновременно могли способствовать реализации стратегических документов ЕЭК ООН и ЕС и обмену опытом и взаимному плодотворному сотрудничеству между ЕС и странами, не входящими в ЕС.
OHCHR/UNAMA was engaged in the protection cluster established by the humanitarian community in 2008, both as the deputy co-chair and as the primary entity responsible for protection work focused on the immediate and direct impact of the war on civilians. УВКПЧ/МООНСА были включены в блок защиты, созданный гуманитарным сообществом в 2008 году, одновременно в качестве заместителя сопредседателя и основной структуры, отвечающей за деятельность в области защиты от непосредственного и прямого воздействия военных действий на гражданское население.
Rendering rehabilitation and reintegration meaningful to women to ensure that they can recover a sense of normalcy or functional life is both a gendered and a context-sensitive enterprise, as the notion of "psychosocial" rehabilitation suggests. Обеспечение значимой реабилитации и реинтеграции, позволяющих женщинам обрести ощущение обычного состояния или функциональной жизни, является одновременно гендерной и учитывающей конкретный контекст мерой, как это предполагает понятие "психосоциальной" реабилитации.
In many countries, indigenous populations had themselves taken responsibility for development processes and, as both stakeholders and beneficiaries, designed, developed and implemented the development projects that concerned them, thus progressively strengthening their autonomy. В ряде стран коренные народы взяли процессы развития в свои руки и, являясь одновременно участниками и бенефициарами, занимаются планированием, разработкой и реализацией проектов в области развития, которые их касаются, что постепенно повышает их самостоятельность.
The celebration offered a unique opportunity to acknowledge the contributions made by people of African descent to Brazil's economic, social, political and cultural development and served both as a reminder of Brazil's historical debt and as an inspiration to redouble efforts to address inequalities. Торжества по этому случаю дают уникальную возможность для признания того вклада, который лица африканского происхождения вносят в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие Бразилии, и служат одновременно напоминанием Бразилии о ее историческом долге и стимулом к тому, чтобы удвоить усилия по искоренению несправедливостей.
The applicability of the host country's national laws and the use of a dispute resolution mechanism that is both fair to the international oil companies and adequate to meet the needs of national governments. применение внутреннего законодательства принимающей страны и использование таких механизмов урегулирования споров, которые обеспечивают одновременно справедливое отношение к международным нефтяным компаниям и адекватное удовлетворение потребностей национальных правительств.
It would seem to be interesting to pinpoint what exactly is meant by the term "partnership agreement", which covers both simple agreements between two non-governmental organizations and international agreements between countries. Было бы целесообразно уточнить значение термина "соглашение о сотрудничестве", который охватывает одновременно простые соглашения между двумя НПО и международные соглашения между странами.
Evaluation should be distinguished from other functions in the oversight spectrum, while recognizing that evaluation findings both draw from and inform the products of the other oversight functions in UNICEF. Оценку следует отличать от других функций в спектре надзора, но то же время следует признавать, что выводы оценки одновременно основываются на итогах других надзорных функций в ЮНИСЕФ и обогащают их.
The Contact Committee between Immigrants and the Authorities (KIM) is both an advisory body and a forum for dialogue, and helps to bring the views of the immigrant population to the attention of the decision-making authorities. Комитет по установлению связей между иммигрантами и властями (КИМ) представляет собой консультативный орган и одновременно является форумом для диалога, помогая доводить до сведения директивных органов взгляды и мнения иммигрантов.
This report focuses on the vertical dimension of scaling up agro-ecology, namely, the establishment of an enabling framework - although this is both a condition and a driver of horizontal scaling up. В настоящем докладе внимание сосредоточивается на вертикальном аспекте наращивания масштабов применения агроэкологии, а именно на создании благоприятных условий, хотя это является одновременно и условием, и движущей силой горизонтального наращивания.
Several States, with interests both as coastal States and high seas fishing States, expressed support for compatible measures for the high seas and for areas under national jurisdiction. Несколько государств, выступающих в качестве одновременно и прибрежных государств, и государств, ведущих промысел в открытом море, высказалось в поддержку сопоставимости мер, вводимых в открытом море и в районах под национальной юрисдикцией.
Evaluation should be distinguished from other functions in the UNICEF oversight spectrum, while recognizing that evaluation findings both draw from and inform the products of the other oversight functions in UNICEF. Функцию оценки следует отдельно рассматривать от других функций в рамках системы надзора в ЮНИСЕФ, признавая при этом тот факт, что выводы по итогам оценки основаны на результатах осуществления других надзорных функций в ЮНИСЕФ и одновременно являются частью информации, на которой основаны эти результаты.
He also expressed concern about the differentiation in the justice system, a system in which the differing strands - civil, police and military - gave the impression of a probability of impunity, since the same people were both the accused and the judges. Помимо этого, он выражает обеспокоенность по поводу разграничения полномочий в системе правосудия, в которой различные звенья - гражданские служащие, сотрудники полиции и военнослужащие - производят впечатление возможной безнаказанности, поскольку одни и те же лица одновременно являются и обвиняемыми, и судьями.
Central to the viability of a proposed new data-gathering process will be the methodology for selecting a smaller set of sample countries, which is both diverse and representative of the entire population of police- and troop-contributing countries. Центральное значение для обеспечения жизнеспособности предложенного нового процесса сбора данных будет иметь методология отбора меньшего числа стран для включения в выборку, которая будет отражать их разнообразие, но одновременно представлять все сообщество стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты.
Protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a core responsibility for all humanitarian actors; Australia's location in the Asia-Pacific region, the most disaster-prone region in the world, gave it a unique perspective on the issue. Защита людей от серьезного ущерба во время стихийных бедствий является одновременно и проблемой, и одной из основных обязанностей для всех гуманитарных организаций; нахождение Австралии в Азиатско-Тихоокеанском регионе - наиболее подверженном стихийным бедствиям регионе мира - дает ей уникальные возможности для оценки этой проблемы.
Given the requirements in the Convention against Corruption, States must have both a review and an appeal mechanism, but the Model Law is flexible so that enacting States can implement its provisions in accordance with their legal traditions. С учетом требований, установленных в Конвенции против коррупции, в государствах должны одновременно существовать и механизм оспаривания, и механизм обжалования, однако гибкие положения Типового закона позволяют принимающим его государствам осуществлять его положения в соответствии со своими правовыми традициями.
If a Police Officer obeys an unlawful order, then such officer will be liable, in addition to internal disciplinary mechanisms, to a penalty of three months imprisonment or to a fine of five thousand shillings or to both. При выполнении сотрудником полиции незаконного приказа, кроме внутренних мер дисциплинарного воздействия, он может быть подвергнут тюремному заключению на срок до трех месяцев, на него может быть наложен штраф в размере 5000 шиллингов или же к нему могут быть применены одновременно обе санкции.
These workshops have shown the synergies and complementary roles of the Convention and the WFD in integrated management of transboundary waters in the European region; thus, common approaches in the implementation of both instruments in basins shared by EU and non-EU countries are to be further developed. Эти рабочие совещания продемонстрировали синергетичность и ролевую взаимодополняемость Конвенции и РДВ в процессе комплексного управления трансграничными водами в европейском регионе, поэтому необходимо дальше совершенствовать общие подходы к осуществлению обоих документов на территории бассейнов, находящихся одновременно на территории стран - членов и нечленов ЕС.
It is fairly rare that a single institution is responsible for both the real property register and cadastral surveying or a separate institution is responsible only for cadastral surveying. Достаточно редки случаи, когда одно учреждение одновременно отвечает как за реестр недвижимости, так и за кадастровые обзоры или когда отдельное учреждение отвечает только за ведение кадастра.
(a) How should the goals be defined in order for them to enjoy both universal acceptance and country ownership, relevant to national priorities? а) Как следует сформулировать цели, с тем чтобы они были актуальными и для всего человечества, и одновременно для отдельных стран с учетом их национальных приоритетов?
The AI-IP server must be capable of receiving AI-IP protocol messages from both different clients as well as a single client simultaneously Сервер АИ-МП должен быть одновременно способен получать сообщения протокола АИ-МП как от различных клиентов, так и от одного клиента