Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The view was also expressed in respect of both draft guidelines 3.1.5 and 3.1.13 that a reservation to a "secondary" provision that was linked to the raison d'être of the treaty could be equally risky. Было также высказано мнение, относящееся одновременно к проектам руководящих положений 3.1.5 и 3.1.13, согласно которому оговорка к какому-либо из "вторичных" положений, но связанная со смыслом существования договора, может быть столь же опасной.
It renders respect for other cultural rights, The right to education enables individuals to act and lead their lives independently and makes them both beneficiaries and guarantors of all other human rights. Это право делает возможным и реально осуществимым соблюдение других культурных прав Право на образование позволяет человеку действовать и строить свою жизнь самостоятельно и делает его способным быть одновременно бенефициаром и носителем всех других прав человека.
The procuracy might be either "independent" or an "organ of the Court", but not both together. Прокуратура может быть "независимой" или же может быть "органом суда", но не тем и другим одновременно.
Building national capacity in technical cooperation management is both a priority and a critically important factor in the reconstruction effort, given the substantial amount of technical assistance expected to be needed in the context of the National Emergency Rehabilitation Programme. Создание национального потенциала в области координации деятельности в рамках технического сотрудничества является одновременно и приоритетной задачей, и чрезвычайно важным фактором в деле восстановления, если учитывать, что страна, по всей вероятности, будет нуждаться в значительной технической помощи на протяжении периода осуществления Национальной чрезвычайной программы восстановления.
Thirdly, the expansion of the Council should cover both permanent and non-permanent membership while the working methods of the Council, including the use and scope of the right of veto, are improved. В-третьих, расширение состава должно произойти одновременно как в категории постоянных, так и непостоянных членов, наряду с совершенствованием методов работы Совета Безопасности, включая вопрос о применении и сфере охвата права вето.
Now, since no one knows when or if the poison has been released, until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead. Теперь, так как никто не знает, был ли выпущен яд или нет, пока не откроет ящик, получается, что кот одновременно и жив и мёртв.
More than one billion people trapped by poverty could not be rescued from their plight unless issues such as malnutrition, disease and illiteracy, which were both causes and symptoms of poverty, were also addressed. Однако сейчас ясно, что ЦРТ связаны между собой. человек, если не решить такие проблемы, как недоедание, болезни и неграмотность, которые одновременно являются и причинами, и следствием нищеты.
It is proposed to discuss the possible advantages and limitations of both general and project-specific or sector-specific legislation and the possibility of a combined approach of general and sector-specific legislation. Предлагается обсудить возможные преимущества и недостатки законодательства, как общего, так и связанного с конкретным проектом или конкретной отраслью, и возможности использования одновременно общего законодательства и законодательства, связанного с конкретной отраслью.
Ms. EVATT said that the Committee needed to find a way of identifying cases whose admissibility and merits could be addressed at the same time, thus streamlining the process for both the secretariat and the Committee. Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходимо найти способ выявления дел, вопросы о приемлемости и существе которых могли бы рассматриваться одновременно, что позволило бы упростить процесс как для секретариата, так и для Комитета.
Increased interdependence and globalization in the international economy have both provided new opportunities and caused new tensions and imbalances, and have, in particular, increased the marginalization of developing countries. Рост взаимозависимости и глобализации в международной экономике создал новые возможности, но одновременно стал причиной возникновения новой напряженности и дисбаланса, усугубив, в частности, процесс маргинализации развивающихся стран.
Some of the measures proposed, such as protection of forests, reforestation, and conservation of coral reefs, are reported to exhibit both adaptation and mitigating effects (Federated States of Micronesia). Некоторые из предлагаемых мер, такие, как охрана лесов, облесение и охрана коралловых рифов, должны иметь одновременно адаптационный эффект и эффект по смягчению последствий (Федеративные Штаты Микронезии).
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, pointed out how, to a great extent, European integration was both a vision to overcome the horrors of the past and a road map to achieving that vision. Представитель Люксембурга, выступавший от имени Европейского союза, отмечал, что европейская интеграция в значительной степени была одновременно мечтой о преодолении ужасов прошлого и планом для достижения этой мечты.
It is a century that, on the one hand, shows both promising and disturbing signs and appears to be marked by the existence of serious contradictions that, in turn, are the major challenges to which mankind must continue to respond. Это столетие, очевидно, отмечено обнадеживающими и одновременно тревожными признаками, а также, как представляется, наличием серьезных противоречий, одновременно представляющих собой масштабные задачи, которые человечеству предстоит решать в будущем.
It is both political and historical in that the basis of the conflict between the two groups, Hutu and Tutsi is political - i.e. power - and is rooted in the history of this people. Можно говорить одновременно о политическом и историческом измерении: ставка в конфликте между двумя группами - хуту и тутси - является политической, поскольку речь идет о государственной власти; наряду с этим конфликт уходит своими корнями в историю этого народа.
Determine to strengthen the commitment of the six signatory countries to cooperate concurrently both at the subregional and bilateral level in combating drugs; принимают решение о том, что шесть стран, подписавших Меморандум о взаимопонимании, будут проявлять еще большую приверженность сотрудничеству в борьбе с наркотиками одновременно на субрегиональном и двустороннем уровнях;
Mr. Kolby (Norway) said that the approach to development financing must be both broad and flexible and should focus on the needs of the least developed countries. Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что подход к вопросу финансирования развития должен быть одновременно широким и гибким и должен учитывать в первую очередь потребности наименее развитых стран.
Charges, levies and fees for abstractions and discharges are intended to promote both the rational use of water and the control of pollution in accordance with the polluter-pays principle. и налоги на отвод и сброс вод направлены одновременно на стимулирование рационального использования водных ресурсов и ограничение загрязнения в соответствии с принципом "платит загрязнитель".
While 1996 was a year of transition from emergency aid to reconstruction assistance that builds economic capacity, 1997 should mark a shift to sustainability as both an objective of, and a prerequisite for, donor support. Если 1996 год был годом перехода от чрезвычайной помощи к содействию в восстановлении, создающему экономический потенциал, то 1997 год должен ознаменовать переход к устойчивости, которая является одновременно целью помощи доноров и условием для такой помощи.
This commitment means that the State must both ensure effective enjoyment of these rights and establish the legal framework rendering it possible to protect them and punish their violation; Это обязательство означает, что государство, стремясь обеспечить эффективное пользование этими правами, должно одновременно создать правовую основу, позволяющую защищать эти права и наказывать за их нарушения;
He stressed the importance of the question of the ethnic composition of Cameroon, especially since it was the only country belonging both to the French-speaking group of countries and to the Commonwealth. Он подчеркивает важное значение, которое приобретает вопрос об этнической структуре населения Камеруна, тем более, что это единственная страна, принадлежащая одновременно к странам франкоязычной Африки и к странам Содружества.
Technical and vocational education (TVE) forms part of both the right to education and the right to work (art. 6 (2)). Профессионально-техническое образование (ПТО) одновременно является элементом права на образование и права на труд (пункт 2 статьи 6).
With regard to the output of the CPA, the speaker asked whether the CPA paper was intended to serve both as a country situation analysis and as the Fund's main programme concept note. Говоря об итоговом документе СОН, представитель делегации поинтересовалась, предполагается ли, что документ СОН будет одновременно использоваться в качестве анализа положения в конкретных странах, а также концептуального замысла основной программы Фонда.
Establishment of educational and career guidance services in educational establishments and public relations institutions so as to encourage young women to choose educational, university and vocational courses that are compatible both with their particular abilities and with the needs of the job market. З. Создать службы ориентации и консультирования по вопросам учебы и профессий при учебных учреждениях и институтах по связям с общественностью с целью побуждать девушек выбирать те учебные, университетские и профессиональные заведения, которые одновременно соответствуют их личным способностям и требованиям рынка труда.
The basic idea was that when the Committee received a communication, it would submit it to the State party with a request for a written reply setting out its observations both on the communication's admissibility, and its merits. Исходная идея заключается в том, что при получении сообщения Комитет препровождал бы его государству-участнику с просьбой направить свои письменные замечания одновременно по вопросу о приемлемости и по существу.
When instruction at such schools is conducted in Albanian, pupils have the Serbian language as a compulsory subject and the register is kept and certificates issued in both Serbian and Albanian. Если преподавание в таких школах ведется на албанском языке, то одним из обязательных предметов является сербский язык, при этом школьные документы и свидетельства составляются одновременно на сербском и албанском языках.