In addition, know-how forms part of both human capital and structural capital. |
Кроме того, ноу-хау относят одновременно к человеческому капиталу и к структурному. |
The atmosphere of the general debate was, if I may say so, both sober and inspiring. |
Атмосфера общих прений была, если можно так выразиться, одновременно отрезвляющей и вдохновляющей. |
This is one of the discussions which makes us all feel both uncomfortable and concerned. |
Это одно из тех обсуждений, которое вызывает у нас одновременно дискомфорт и тревогу. |
The rest is accumulated both in terrestrial and marine compartments (30% and 70%, respectively). |
Остальные объемы накапливаются одновременно в земной и морской средах (соответственно 30% и 70%). |
It was noted that dynamic modelling included both chemical and biological aspects. |
Было отмечено, что разработка динамических моделей охватывает одновременно химический и биологический аспекты. |
Family and succession rights are governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey. |
Права семьи и права наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи. |
Cooperation with the World Bank is developing at both central institutional and country levels. |
Сотрудничество со Всемирным банком развивается одновременно на централизованном институциональном уровне и на страновом уровне. |
The Sami Parliament, established in 1993, was both a Government agency and a popularly elected body. |
Созданный в 1993 году парламент саами является одновременно государственным учреждением и выборным органом. |
Whenever both liquidation and reorganization are provided, the issue of the relationship between the two is addressed in many different ways. |
В тех случаях, когда одновременно предусматривается возможность ликвидации и реорганизации, вопрос о взаимосвязи между двумя процедурами может рассматриваться самым различным образом. |
Rather, the Council will be both the project's client and its ultimate custodian. |
Роль Совета будет состоять в том, чтобы быть одновременно пользователем проекта и его главным опекуном. |
It can be considered as both a road map and a calendar. |
Это можно считать одновременно дорожной картой и графиком. |
Violations of human rights are both a cause and a consequence of trafficking in persons. |
Нарушения прав человека одновременно являются причиной и следствием торговли людьми. |
Poverty eradication is both a complex and a multidimensional issue, and fundamental to promoting equality between men and women. |
Искоренение нищеты является одновременно сложным и многоаспектным вопросом, имеющим принципиально важное значение для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The changed realities of the world should be recognized in an agreement that would allow for a simultaneous increase in both categories of membership. |
Изменившиеся реалии мира должны найти свое отражение в соглашении, которое позволило бы одновременно расширить обе категории членского состава. |
It is one of many examples showing that the argument of cultural or religious diversity can be both dangerous and erroneous. |
Эксцизия является одним из примеров, показывающих, что аргумент о культурной или религиозной специфике может одновременно быть как опасным, так и ошибочным. |
Cyprus believes that the forces of moderation on both sides should be strengthened, while at same time the extremists should be isolated. |
По мнению Кипра, необходимо поддержать силы умеренности с обеих сторон и одновременно с этим изолировать экстремистски настроенные элементы. |
It is interesting to be able to comment on both agenda items together. |
Мне представляется интересной возможность высказать замечания одновременно по этим двум пунктам повестки дня. |
The Commission expressed support for the Working Group's efforts to tackle both lines of work simultaneously. |
Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по проведению работы в обоих направлениях одновременно. |
For those who are parties to both Conventions simultaneously, the 1949 Convention has ceased to exist. |
Для тех государств, которые одновременно являются сторонами обеих Конвенций, Конвенция 1949 года утратила силу. |
Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. |
Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них. |
In these cases, the respondents are both suppliers and users of the data. |
В этих случаях респонденты одновременно являются поставщиками и пользователями данных. |
It is both a manual on guidelines and a compilation guide. |
Оно одновременно служит руководящими принципами и справочником для составителей. |
The project recognizes the need to support both large and small businesses that utilize a variety of languages. |
В проекте указывается потребность в оказании поддержки одновременно крупным и малым предприятиям, использующим различные языки. |
Using basic statistics in the compilation of other statistics shows clearly how important it is that the data should be both accurate and sufficiently comprehensive. |
Использование первичных статистических данных для составления других видов статистики свидетельствует о том, насколько важно, чтобы эти данные являлись одновременно точными и обладали достаточно широким охватом. |
To try to carve out "agricultural liabilities" from the rest is both theoretically objectionable and practically difficult. |
Попытка выделить "сельскохозяйственные обязательства" из остальных обязательств является одновременно теоретически спорной и практически трудной. |