| In addition, know-how forms part of both human capital and structural capital. | Кроме того, ноу-хау относят одновременно к человеческому капиталу и к структурному. |
| The atmosphere of the general debate was, if I may say so, both sober and inspiring. | Атмосфера общих прений была, если можно так выразиться, одновременно отрезвляющей и вдохновляющей. |
| This is one of the discussions which makes us all feel both uncomfortable and concerned. | Это одно из тех обсуждений, которое вызывает у нас одновременно дискомфорт и тревогу. |
| The rest is accumulated both in terrestrial and marine compartments (30% and 70%, respectively). | Остальные объемы накапливаются одновременно в земной и морской средах (соответственно 30% и 70%). |
| It was noted that dynamic modelling included both chemical and biological aspects. | Было отмечено, что разработка динамических моделей охватывает одновременно химический и биологический аспекты. |
| Family and succession rights are governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey. | Права семьи и права наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи. |
| Cooperation with the World Bank is developing at both central institutional and country levels. | Сотрудничество со Всемирным банком развивается одновременно на централизованном институциональном уровне и на страновом уровне. |
| The Sami Parliament, established in 1993, was both a Government agency and a popularly elected body. | Созданный в 1993 году парламент саами является одновременно государственным учреждением и выборным органом. |
| Whenever both liquidation and reorganization are provided, the issue of the relationship between the two is addressed in many different ways. | В тех случаях, когда одновременно предусматривается возможность ликвидации и реорганизации, вопрос о взаимосвязи между двумя процедурами может рассматриваться самым различным образом. |
| Rather, the Council will be both the project's client and its ultimate custodian. | Роль Совета будет состоять в том, чтобы быть одновременно пользователем проекта и его главным опекуном. |
| It can be considered as both a road map and a calendar. | Это можно считать одновременно дорожной картой и графиком. |
| Violations of human rights are both a cause and a consequence of trafficking in persons. | Нарушения прав человека одновременно являются причиной и следствием торговли людьми. |
| Poverty eradication is both a complex and a multidimensional issue, and fundamental to promoting equality between men and women. | Искоренение нищеты является одновременно сложным и многоаспектным вопросом, имеющим принципиально важное значение для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The changed realities of the world should be recognized in an agreement that would allow for a simultaneous increase in both categories of membership. | Изменившиеся реалии мира должны найти свое отражение в соглашении, которое позволило бы одновременно расширить обе категории членского состава. |
| It is one of many examples showing that the argument of cultural or religious diversity can be both dangerous and erroneous. | Эксцизия является одним из примеров, показывающих, что аргумент о культурной или религиозной специфике может одновременно быть как опасным, так и ошибочным. |
| Cyprus believes that the forces of moderation on both sides should be strengthened, while at same time the extremists should be isolated. | По мнению Кипра, необходимо поддержать силы умеренности с обеих сторон и одновременно с этим изолировать экстремистски настроенные элементы. |
| It is interesting to be able to comment on both agenda items together. | Мне представляется интересной возможность высказать замечания одновременно по этим двум пунктам повестки дня. |
| The Commission expressed support for the Working Group's efforts to tackle both lines of work simultaneously. | Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по проведению работы в обоих направлениях одновременно. |
| For those who are parties to both Conventions simultaneously, the 1949 Convention has ceased to exist. | Для тех государств, которые одновременно являются сторонами обеих Конвенций, Конвенция 1949 года утратила силу. |
| Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. | Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них. |
| In these cases, the respondents are both suppliers and users of the data. | В этих случаях респонденты одновременно являются поставщиками и пользователями данных. |
| It is both a manual on guidelines and a compilation guide. | Оно одновременно служит руководящими принципами и справочником для составителей. |
| The project recognizes the need to support both large and small businesses that utilize a variety of languages. | В проекте указывается потребность в оказании поддержки одновременно крупным и малым предприятиям, использующим различные языки. |
| Using basic statistics in the compilation of other statistics shows clearly how important it is that the data should be both accurate and sufficiently comprehensive. | Использование первичных статистических данных для составления других видов статистики свидетельствует о том, насколько важно, чтобы эти данные являлись одновременно точными и обладали достаточно широким охватом. |
| To try to carve out "agricultural liabilities" from the rest is both theoretically objectionable and practically difficult. | Попытка выделить "сельскохозяйственные обязательства" из остальных обязательств является одновременно теоретически спорной и практически трудной. |