Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
In addition, know-how forms part of both human capital and structural capital. Кроме того, ноу-хау относят одновременно к человеческому капиталу и к структурному.
The atmosphere of the general debate was, if I may say so, both sober and inspiring. Атмосфера общих прений была, если можно так выразиться, одновременно отрезвляющей и вдохновляющей.
This is one of the discussions which makes us all feel both uncomfortable and concerned. Это одно из тех обсуждений, которое вызывает у нас одновременно дискомфорт и тревогу.
The rest is accumulated both in terrestrial and marine compartments (30% and 70%, respectively). Остальные объемы накапливаются одновременно в земной и морской средах (соответственно 30% и 70%).
It was noted that dynamic modelling included both chemical and biological aspects. Было отмечено, что разработка динамических моделей охватывает одновременно химический и биологический аспекты.
Family and succession rights are governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey. Права семьи и права наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи.
Cooperation with the World Bank is developing at both central institutional and country levels. Сотрудничество со Всемирным банком развивается одновременно на централизованном институциональном уровне и на страновом уровне.
The Sami Parliament, established in 1993, was both a Government agency and a popularly elected body. Созданный в 1993 году парламент саами является одновременно государственным учреждением и выборным органом.
Whenever both liquidation and reorganization are provided, the issue of the relationship between the two is addressed in many different ways. В тех случаях, когда одновременно предусматривается возможность ликвидации и реорганизации, вопрос о взаимосвязи между двумя процедурами может рассматриваться самым различным образом.
Rather, the Council will be both the project's client and its ultimate custodian. Роль Совета будет состоять в том, чтобы быть одновременно пользователем проекта и его главным опекуном.
It can be considered as both a road map and a calendar. Это можно считать одновременно дорожной картой и графиком.
Violations of human rights are both a cause and a consequence of trafficking in persons. Нарушения прав человека одновременно являются причиной и следствием торговли людьми.
Poverty eradication is both a complex and a multidimensional issue, and fundamental to promoting equality between men and women. Искоренение нищеты является одновременно сложным и многоаспектным вопросом, имеющим принципиально важное значение для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
The changed realities of the world should be recognized in an agreement that would allow for a simultaneous increase in both categories of membership. Изменившиеся реалии мира должны найти свое отражение в соглашении, которое позволило бы одновременно расширить обе категории членского состава.
It is one of many examples showing that the argument of cultural or religious diversity can be both dangerous and erroneous. Эксцизия является одним из примеров, показывающих, что аргумент о культурной или религиозной специфике может одновременно быть как опасным, так и ошибочным.
Cyprus believes that the forces of moderation on both sides should be strengthened, while at same time the extremists should be isolated. По мнению Кипра, необходимо поддержать силы умеренности с обеих сторон и одновременно с этим изолировать экстремистски настроенные элементы.
It is interesting to be able to comment on both agenda items together. Мне представляется интересной возможность высказать замечания одновременно по этим двум пунктам повестки дня.
The Commission expressed support for the Working Group's efforts to tackle both lines of work simultaneously. Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по проведению работы в обоих направлениях одновременно.
For those who are parties to both Conventions simultaneously, the 1949 Convention has ceased to exist. Для тех государств, которые одновременно являются сторонами обеих Конвенций, Конвенция 1949 года утратила силу.
Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них.
In these cases, the respondents are both suppliers and users of the data. В этих случаях респонденты одновременно являются поставщиками и пользователями данных.
It is both a manual on guidelines and a compilation guide. Оно одновременно служит руководящими принципами и справочником для составителей.
The project recognizes the need to support both large and small businesses that utilize a variety of languages. В проекте указывается потребность в оказании поддержки одновременно крупным и малым предприятиям, использующим различные языки.
Using basic statistics in the compilation of other statistics shows clearly how important it is that the data should be both accurate and sufficiently comprehensive. Использование первичных статистических данных для составления других видов статистики свидетельствует о том, насколько важно, чтобы эти данные являлись одновременно точными и обладали достаточно широким охватом.
To try to carve out "agricultural liabilities" from the rest is both theoretically objectionable and practically difficult. Попытка выделить "сельскохозяйственные обязательства" из остальных обязательств является одновременно теоретически спорной и практически трудной.