| The job of Secretary-General is both daunting and exhilarating. | Работа Генерального секретаря является одновременно и сложной, и захватывающей. |
| It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. | Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно. |
| Most of these youth live in developing countries, representing both a challenge and opportunity for these economies. | Большинство молодых людей этого возраста проживает в развивающихся странах, представляя для них одновременно и серьезную проблему, и значительный потенциал. |
| Without the necessary capital, it could not acquire modern technologies that were both efficient and affordable. | Ей не хватает средств, и поэтому она не может приобретать современные технологии, которые были бы одновременно и эффективными, и доступными. |
| Facing that enduring challenge, it is important to take note of some significant developments, both encouraging and regressive. | Ввиду этой серьезной проблемы важно учитывать некоторые значительные события, которые вселяют одновременно чувство надежды и разочарования. |
| Irradiation can be carried out simultaneously on both sides. | Облучение поверхности можно производить одновременно с двух сторон. |
| Please direct your requests to both to ensure prompt attention. | Для оперативного выполнения заказов просьба направлять их одновременно на оба адреса. |
| It will consider children both as individuals and as a specific constituency. | Группа будет рассматривать детей одновременно как индивидуумов и как отдельную группу общества. |
| The term "refugee" thus defined refers both to a state and to a status. | Определенный подобным образом термин "беженец" предполагает одновременно и состояние, и статус. |
| Human beings are both producers and consumers. | Человек является производителем и одновременно потребителем. |
| The support needs to be both technical and functional. | Поддержка должна быть одновременно технической и функциональной. |
| CCAs/UNDAFs are perhaps the most appropriate mechanisms for integrating conflict prevention into development assistance, since they constitute both product and process. | ОАС/РПООНПР являются, пожалуй, самым эффективным механизмом интеграции предотвращения конфликтов в деятельность по оказанию помощи в целях развития, поскольку они представляют собой одновременно продукт и процесс. |
| Privacy is both a legal and an ethical concept. | Частная жизнь представляет собой одновременно правовую и этическую концепцию. |
| The central air-conditioning* market in China is growing rapidly, both in the residential and commercial segments. | Одновременно жилищный и коммерческий сегменты центрального рынка по кондиционированию воздуха в Китае стремительно растет. |
| In many cases, both binary and open-source drivers exist. | Во многих случаях, одновременно существуют бинарные и открытые драйверы. |
| The United Nations is both a participant in and a witness to an increasingly global civil society. | Организация Объединенных Наций является одновременно участником и свидетелем процесса глобализации гражданского общества. |
| Since the Cardassian government is a military-controlled stratocracy, Legates serve both military and governmental functions simultaneously. | Поскольку кардассианское правительство является контролируемой военными стратократией, Легаты выполняют одновременно военные и правительственные функции. |
| The two protagonists both live there two years apart in time, but are able to communicate through a mysterious mailbox. | Оба главных героя одновременно живут в одном доме на расстоянии в два года, но в состоянии общаться через таинственный почтовый ящик. |
| This area is both a business center and a comfortable residential place. | Этот район одновременно является деловым центром города и уютным местом для жизни. |
| He offers to marry both the Plaintiff and his new love, if that would satisfy everyone. | Ответчик предлагает жениться одновременно на Истице и на его новой возлюбленной, если это могло бы удовлетворить всех. |
| The complex number, S(f), conveys both amplitude and phase of frequency f. | Комплексное число, S(f), содержит в себе одновременно амплитуду и фазу частоты f. |
| This capital and the only festival where both the three stages heard Ukrainian rock music. | Это первый и единственный столичный фестиваль, на котором одновременно с трёх сцен звучит украинская рок-музыка. |
| The inner mitochondrial membrane is both an electrical insulator and chemical barrier. | Внутренняя мембрана митохондрий является одновременно электрическим изолятором и химическим барьером. |
| We just want both sides to drop their guns simultaneously and co-exist peacefully. | Мы хотим лишь того, чтобы обе стороны одновременно сложили оружие и начали мирное сосуществование. |
| He was sentenced to imprisonment for the remainder of his life for each of those crimes, both sentences to run concurrently. | Он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за каждое из этих преступлений с отбыванием одновременно обоих приговоров. |