Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The World Commission on Culture regarded culture, in its widest sense, as both the major means to development and as its ultimate goal. Комиссия по культуре - а этот термин понимается во все более широком смысле, - рассматривает культуру одновременно как одни из основных инструментов развития и как его цель.
Since no candidate has obtained an absolute majority in both organs, it will be necessary, in accordance with the provisions of article 11 of the Statute of the Court, to hold a third meeting to fill the remaining vacancy. Поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства голосов одновременно в обоих органах, необходимо, в соответствии с положениями статьи 11 Статута Суда, провести третье заседание для заполнения оставшейся вакансии.
The proposal on opportunity and participation is both timely and urgent, as it allows us to examine past failures in our attempts to build a just and equitable international system and to chart new and innovative strategies for sustainable development. Инициатива в отношении возможностей и участия является одновременно и своевременной, и крайне необходимой, поскольку она предоставляет нам возможность изучить прежние неудачи в наших попытках построить справедливую и равноправную международную систему и разработать новые и новаторские стратегии для устойчивого развития.
It is not beyond the international community to set standards to achieve both repayment of debt and an easing of the burden of such repayment. Вполне в силах международного сообщества установить правила, с тем чтобы добиться и выплаты долга, и одновременно облегчить бремя такой выплаты.
It is the considered view of my delegation that these two issues therefore should be examined concurrently and agreement should be reached on both issues as soon as possible. Наша делегация убеждена в том, что эти два вопроса должны поэтому рассматриваться одновременно и что договоренности по ним должны быть достигнуты как можно скорее.
Our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, also deserves special commendation for his persistent and tireless efforts in trying to secure a world that is both peaceful and just and sustained by an equitable economic order. Наш Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали также заслуживает особых похвал за свои упорные и неустанные усилия в стремлении обеспечить мир, который был бы одновременно миролюбивым, справедливым и устойчивым благодаря равноправному для всех экономическому порядку.
This decision seems to him justified by the fact that what is at issue is not the subject but the dual nature (both contractual and customary) of the provision to which the reservation relates. Это ему представляется оправданным на том основании, что речь идет не об объекте, а о двойственном характере - одновременно конвенционном и обычном - положения, которого касается оговорка.
Mr. CHANG SEE TEN (Malaysia) said that young people were both a major and potential human resource and were key agents for future social development. Г-н ЧАНГ СИ ТЕН (Малайзия) говорит, что молодежь является одновременно важным потенциальным компонентом людских ресурсов и основной движущей силой социального развития в будущем.
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения.
The Subcommittee noted the work done by the Task Force on Industrial and Construction Statistics and its members, and agreed that it was both important and difficult to monitor the implementation of classifications. Подкомитет отметил ту работу, которую ведет Целевая группа по статистике промышленности и строительства и ее члены, и согласился с тем, что контроль за осуществлением классификаций является одновременно важным и сложным делом.
Part of the challenge in protecting children from the phenomenon of racism was that societies must deal with both diagnosis and intervention against that form of evil. Один из элементов решения задачи по защите детей от явления расизма состоит в том, чтобы общества одновременно диагностировали наличие и добивались устранения этой формы зла.
Statistics, then, seems to play the same ambivalent role as the statistician: official statistics are both a basis of government and a basis of knowledge. Таким образом, статистика, по всей видимости, играет столь же амбивалентную роль, что и статистик: официальные статистические данные являются одновременно основой для деятельности правительства и основой объективных знаний.
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах.
To facilitate this review, the Bureau at its third meeting in The Hague on 2 December 1999 examined both the activities of the Working Group and of the various task forces. З. Для облегчения данного обзора Президиум на своем третьем совещании, состоявшемся в Гааге 2 декабря 1999 года, проанализировал одновременно деятельность как Рабочей группы, так и различных целевых групп.
In more simple terms, personality is opposed both to anarchy and to constraint, because it is independent and because two independent beings can only be linked by reciprocal relations. Говоря проще, личность одновременно противостоит анархии и принуждению, поскольку она является самостоятельной, а две автономии могут поддерживать между собой лишь отношения взаимности.
He drew attention to a problem that was both legal and practical: the Coalition forces in Afghanistan had not concluded with the Government any official agreements concerning their status. Наконец, независимый эксперт обращает особое внимание на проблему одновременно юридического и практического плана: находящиеся на территории Афганистана Коалиционные силы не заключили официальных соглашений с правительством относительно своего статуса.
It is both the decade of "multiculturalism" and "world music" and of the phenomenon of "ethnic cleansing". Они одновременно являются десятилетием как "многокультурного общества" и "мировой музыки", так и "этнических чисток".
In addition, seven Parties estimated their fuel combustion emissions using both the reference and the sectoral approach, as requested by the IPCC Guidelines (see table 6). Кроме того, семь Сторон рассчитали оценки своих выбросов в результате сжигания топлива одновременно с использованием стандартного и секторального подходов, как этого требуют руководящие принципы МГЭИК (см. таблицу 6).
Any person who catches fish by means of a drift-net shall be guilty of an offence and liable, on conviction, to a fine or imprisonment or both. Любое лицо, производящее вылов рыбы дрифтерными сетями, считается виновным в правонарушении и подлежит по вынесении приговора штрафным санкциям или тюремному заключению, либо тому и другому одновременно.
By political agreement, these exchanges must occur simultaneously and all representatives must be in place on both sides before identification can proceed; В соответствии с политическим соглашением эти обмены должны проходить одновременно и все представители должны находиться на местах с обеих сторон, прежде чем начнется идентификация;
We are constantly striving to achieve the goals of economic growth and integration into the global economy, as a country concerned both with protecting the environment and remaining competitive. Мы постоянно стремимся к достижению целей экономического роста и интеграции в глобальную экономику, заботясь одновременно как об охране окружающей среды, так и о сохранении конкурентоспособности.
In his opening statement, the representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights recalled that human rights violations were both a determinant and a result of today's conflicts. В своем вступительном заявлении представитель Управления Верховного комиссара по правам человека напомнил, что нарушение прав человека является одновременно и причиной и следствием современных конфликтов.
It should be noted that, given that some of the causes of trafficking in persons and smuggling of migrants are similar, appropriate policies and measures should address both phenomena at once. Следует отметить, что, поскольку некоторые причины, лежащие в основе торговли людьми и контрабанды мигрантов, являются сходными, соответствующие меры политики должны затрагивать оба явления одновременно.
It plays an important role in identifying and addressing emerging issues and changing needs of the civil service while at the same time promoting human resource development and skill transference through capacity building and training arranged both within and outside of the country. Она играет важную роль в определении и решении возникающих проблем и меняющихся потребностей гражданской службы и одновременно способствует развитию людских ресурсов и обмену опытом посредством наращивания потенциала и профессиональной подготовки, организуемой как внутри, так и за пределами страны.
A worker cannot receive both a wage from the employer and a sickness pay from the Bank over the same period of time. За один и тот же период времени трудящийся не может получить зарплату от нанимателя одновременно с пособием по болезни от Банка.