It is critical that efforts focus on AIDS as both an emergency and a long-term development issue, thus acting simultaneously on individual behavioural change and on wider social, cultural and economic change. |
Чрезвычайно важно, чтобы усилия по борьбе со СПИДом носили неотложный характер и учитывали аспекты долгосрочного развития, содействуя таким образом изменению индивидуальных моделей поведения и одновременно более широким социальным, культурным и экономическим преобразованиям. |
In various parts of the region, ongoing urbanization processes and urban sprawl coexist with declining populations resulting both in "shrinking" cities and diminishing rural populations. |
В различных частях региона одновременно с текущими процессами урбанизации и разрастанием городов наблюдается уменьшение численности населения, ведущее к сокращению как площади городов, так и доли сельского населения. |
The Committee was further informed that the performance measures had been refined to best fit both the expertise that ITC could offer and the desired results sought by its beneficiary partners and other stakeholders. |
Комитет был далее информирован о том, что показатели для оценки работы были доработаны таким образом, чтобы они одновременно в максимальной степени учитывали и ценный опыт ЦМТ и желательные результаты, на которые рассчитывают его партнеры-бенефициары и другие заинтересованные стороны. |
Mr. Orellana Zabalza (Guatemala) said that as both a beneficiary of and a provider to peacekeeping operations, his Government took a great interest in the agenda item. |
Г-н Ореллана Забалза (Гватемала) говорит, что правительство его страны, которое одновременно является принимающей стороной и организатором операций по поддержанию мира, проявляет большой интерес к данному пункту повестки дня. |
Water without Borders is a joint graduate programme of UNU-INWEH and McMaster University that focuses on the need to investigate key research issues at the water-health nexus while contributing to both policy and capacity-building. |
«Вода без границ» представляет собой совместную программу ИВЭЗ-УООН и Университета Макмастера, посвященную в первую очередь задаче проведения ключевых исследований по смежным вопросам, касающимся одновременно водных ресурсов и здравоохранения, в дополнение к разработке соответствующей политики и расширению потенциала. |
These considerable achievements in financial terms, along with the quality of delivery of technical assistance, has led to unprecedented demand for ITC services over the past few years, both from donors and beneficiaries, which is expected to continue. |
Такие серьезные финансовые достижения в сочетании с качеством предоставляемой технической помощи за последние несколько лет привели к беспрецедентному росту спроса на услуги ЦМТ одновременно со стороны доноров и получателей помощи, причем ожидается, что этот рост будет продолжаться. |
As a growing number of people want the air that they breathe to be both cool and clean, the sales of air-conditioners with air-purifyng functions are increasing this summer, according to industry observers. |
Т.к. возрастает число людей, которые хотят, чтобы воздух, которым они дышат, был одновременно охлажденным и чистым, согласно промышленным наблюдениям продажи кондиционеров воздуха с функцией очищения воздуха существенно выросли этим летом. |
As a practical matter, passwords must be both reasonable and functional for the end user as well as strong enough for the intended purpose. |
Для практических целей пароли должны быть одновременно обоснованной сложности и функциональными для конечного пользователя, но и достаточно сложными, чтобы защитить от умышленной атаки. |
Under various circumstances, such as events affecting security or as a result of natural disasters, the alert level is liable to rise in both among civilians and security forces. |
Различные обстоятельства, такие, например, как оборонные мероприятия или последствия стихийных бедствий, могут требовать повышения уровня готовности к экстренной ситуации в гражданской и оборонной системах одновременно. |
In 1934, the First Sea Lord, Admiral Sir Ernle Chatfield, began to press for a new naval build-up sufficient to fight both Japan and the strongest European power. |
В 1934 году Первый морской лорд сэр Эрни Четфилд начал лоббировать новую кораблестроительную программу, выполнение которой позволило бы Великобритании воевать одновременно с Японией и сильнейшим европейским противником. |
The S-program fit both the Chief's goal to acquire nuclear weapons and the Social Democratic Government's ambivalence, which the FOA under its new chief director, Martin Fehrm, had apparently realized. |
Эта программа вполне соответствовала целям военных и одновременно была гораздо более приемлемой для социал-демократического правительства, двойственную позицию которого новый директор FOA Мартин Ферм (Martin Fehrm) понимал со всей очевидностью. |
For small grain crops which are to be harvested, the windrow is formed by a swather which both cuts the crop and forms the windrow. |
Для небольших зерновых культур, которые должны быть собраны, валок формируется косилкой-плющилкой, которая одновременно срезает урожай и формирует валок. |
As a representative from Vermont, Sanders opposed the Gramm-Leach-Bliley Act, signed in 1999 by President Bill Clinton, which repealed the provision of the Glass-Steagall Act preventing any financial institution from acting as both a securities firm and a commercial bank. |
В качестве представителя от штата Вермонт, Сандерс голосовал против закона Грэмма - Лича - Блайли, подписанного Биллом Клинтоном в 1999 году и отменившего положение закона Гласса - Стиголла, запрещавшее финансовым учреждениям одновременно заниматься коммерческой банковской деятельностью и операциями с ценными бумагами. |
Delete forever command deletes messages both on the phone and on the server completely and can't be undone. |
Команда "Удалить навсегда" удаляет сообщения одновременно на телефоне и на сервере, и такие сообщения нельзя восстановить. |
The laidback luxury resort sits on both the beach and the hillside, overlooking the northeast side of Koh Samui and enjoying views of the bay. |
Роскошный спа-курорт Kandaburi расположен одновременно на пляже и на склоне холма. Отсюда отрывается вид на северо-восточную часть Кох Самуи и на залив. |
Since e is not part of both M and M', it must still exist after taking the symmetric difference of M and M'. |
Поскольку ребро ё не принадлежит одновременно М и М', оно должно присутствовать в симметрической разности М и М'. |
Now you can open a broadcasting schedule (frequency schedule) and a programming schedule in one view and then query both schedules at once. |
Теперь Вы можете просматривать расписание вещания (частотное, эфирное) и расписание передач одновременно, а также делать запросы сразу по обоим расписаниям. |
This would involve allowing both states to take the measures they deem necessary for their self-defense while simultaneously agreeing to refrain from taking offensive steps or engaging in cyber espionage; it would also entail vetting these commitments. |
Такая политика позволяла бы обоим государствам принимать меры, которые они сочтут необходимыми для их самозащиты, одновременно соглашаясь воздерживаться от наступательных действий (кибератак) или организации кибершпионажа друг против друга, что должно быть обеспечено механизмом соответствующих проверок. |
The aim of the puzzle is to set all nine clocks to 12 o'clock (straight up) on both sides of the puzzle simultaneously. |
Цель головоломки состоит в том, чтобы одновременно установить на всех девяти циферблатах на обеих сторонах одно и то же время - 12 часов. |
Herbert Marcuse, Max Horkheimer and Theodor Adorno have shown us how art under capitalism can, at the very same time, be both relatively autonomous and instrumentalized into a support for existing society. |
Герберт Маркузе, Макс Хоркхаймер и Теодор Адорно показали, как искусство в условиях капитализма может быть одновременно и относительно автономным, и инструментализировано в качестве средства, поддерживающего существующее общество. |
The gift-giving and exchange practices Mauss described were often self-interested, but at the same time had a concern for others; the main point of the traditional gift is that it furthers both of these human aspects at the same time. |
Практики преподнесения подарков и обмена Мосс описал как почти всегда корыстные, но в то же время полезные для других членов общества; главной чертой традиционного подарка по мнению автора является тот факт, что акт его передачи способствует двум этим человеческим аспектам одновременно. |
In general, the LSA can handle an external compression and an internal particle expansion, both occurring simultaneously and possibly, but not necessarily, combined with a hard boundary. |
В общем случае, ЛСА может справиться и с внешним сжатием, и с внутренним расширением частиц, происходящими одновременно и, возможно, но не обязательно, сочетающимися с присутствующими твёрдыми стенками сосуда. |
Aleksei Vasilievich organized his own Theatre Aleksei Loktev's (TAL), which was both the head and the director, and actor. |
Локтев организовал свой собственный театр - Театр Алексея Локтева, где одновременно являлся и руководителем, и режиссёром, и актёром. |
It is recorded that the first fire piston made its wider debut in front of scientists in 1802, and was patented in 1807 simultaneously in both England and France. |
Зарегистрировано, что впервые помповое огниво было продемонстрировано ученым в 1802 году и запатентовано одновременно в Англии и во Франции в 1807 году. |
The single "Day and Then the Shade" is both brooding and heavy, as well as atmospheric and progressive. |
Сингл «Day and Then the Shade» одновременно и тяготящий и тяжёлый, и атмосферный и прогрессивный. |