Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The Working Group may therefore wish to consider what kind of additional provisions may be desirable to both enable use of electronic publications and prevent discrimination among suppliers. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какого рода дополнительные положения могут понадобиться для того, чтобы придать юридическую силу электронной публикации и одновременно исключить дискриминацию среди поставщиков.
Urban population growth is a result of both natural population growth in the cities and rural-urban migration. Рост численности городского населения является одновременно результатом естественного увеличения численности населения в городах и сельской и городской миграции.
Burundians share the same language, Kirundi, which is both the official and the national language. Бурундийцы говорят на одном и том же языке - кирунди, который является официальным и одновременно национальным языком.
They will need to involve the private sector as both a development partner and the intended target of the interventions. Частный сектор должен принимать участие в этой деятельности в качестве партнера по процессу развития и одновременно того объекта, в интересах которого принимаются подобные меры.
Technology will play an essential role in the response to climate change, in both tackling its causes and adapting to its impact. Технологии будут играть важную роль в борьбе с климатическими изменениями, помогая устранять их причины и одновременно адаптироваться к их последствиям.
The representative of Kenya also emphasized the need for integrated assessments and advocated the benefits of policies such as soil conservation and renewable energies that address both adaptation and mitigation. Представитель Кении также подчеркнул потребность в комплексных оценках и выгоды таких программ, как сбережение почв и возобновляемые источники энергии, которые одновременно охватывают тематику адаптации и предотвращения воздействия.
At the 1994 International Conference on Population and Development, attended by 179 Member States, consensus was reached on a Programme of Action which is both comprehensive and specific. На Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года, в которой участвовали 179 государств-членов, был достигнут консенсус в отношении Программы действий, являющейся одновременно всеобъемлющей и конкретной.
Those strategies were aimed both at supporting women who had been mutilated and at preventing the mutilation of girls who were at risk. Эта стратегия предусматривает одновременно оказание поддержки искалеченным женщинам и предотвращение нанесения калечащих повреждений молодым девушкам, которые подвергаются такой опасности.
He can no longer, as he once did, spend most of his time holding his party both together and on the course of power. Он больше не может, как когда-то, тратить большую часть времени, удерживая свою партию одновременно сплоченной и на курсе во власть.
Increased attention must be paid to the need to establish objectives and operational goals that are both tangible and realistic at the project and programme level. Особое внимание необходимо уделять постановке задач и целей оперативной деятельности, которые являются одновременно весомыми и реалистичными на уровне проектов и программ.
As for procurement, his delegation reiterated that UNHCR should emphasize both cost-effectiveness and a wider geographical distribution among its suppliers, with a particular effort to increase its purchases from developing countries. По вопросу о закупках делегация Китая хотела бы вновь заявить, что УВКБ должно одновременно стремиться к достижению наилучшего соотношения между качеством и ценой и к географической диверсификации своих поставщиков, прилагая особые усилия к увеличению объема закупок в развивающихся странах.
"Services" encompasses both operational services and development or project management services. "Услуги" охватывают одновременно операционные услуги и услуги по разработке или реализации проектов.
We propose that the Council should meet immediately after at the ministerial level to approve key disarmament tasks and establish an implementation timetable which is both demanding and realistic. С учетом этого мы предлагаем, чтобы затем Совет Безопасности незамедлительно собрался на уровне министров иностранных дел для одобрения приоритетных разоруженческих задач и принятая графика их выполнения, одновременно требовательного и реалистичного.
His delegation noted that the Unit's programme of work took both the inspectors' and the participating organizations' wishes into account. Его делегация отмечает, что в программе работы ОИГ одновременно учтены пожелания инспекторов и пожелания организаций-участниц.
Even more worrisome is the fact that more than 1 billion people still languish in absolute poverty, which is both a cause and an effect of environmental degradation. Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что более 1 млрд. человек по-прежнему влачат жизнь в абсолютной нищете, что является одновременно и причиной, и следствием ухудшения состояния окружающей среды.
Hunger was both the result and the cause of poverty, in that it impeded the economic and social development of the poor. Голод является одновременно и результатом, и причиной нищеты и затрагивает экономическое и социальное развитие лиц, находящихся в неблагоприятном положении.
But there is a solution that is both fair and practical: Но существует решение, которое является одновременно и справедливым и осуществимым:
If convicted, she faces up to three years' imprisonment or a fine, or both. В случае осуждения ей грозит лишение свободы на срок до трех лет или уплата штрафа или оба наказания одновременно.
The commitments entered into in the framework of positive or negative security assurances have proliferated, becoming both numerous and not always harmonized. Обязательства, принятые в рамках позитивных или негативных гарантий безопасности, умножились и стали одновременно и весьма многочисленными, и не всегда согласованными.
The draft article was also criticized on the ground that it dealt with both authorization and attribution, two different concepts which should be treated separately. Относительно данного проекта статьи были также высказаны критические замечания на том основании, что в нем одновременно рассматриваются вопросы санкционирования и атрибуции - две различные концепции, которые необходимо рассматривать раздельно.
The Department of Public Information suggested that the Department for Disarmament Affairs continue the print version, but consider having both CD-ROM and Internet versions, as well. В связи с этим Департамент общественной информации предложил Департаменту по вопросам разоружения продолжить выпуск печатного издания и одновременно рассмотреть возможность создания версии на компакт-диске и в сети Интернет.
As a general comment, it was said that draft article 8 was both ambitious and modest in scope. В порядке общего замечания было указано, что с точки зрения своей сферы действия проект статьи 8 одновременно является как амбициозным, так и скромным.
Exceptionally, both parents can be simultaneously at home with the child/children, but only in the case of longer leaves. В исключительных случаях оба родителя могут одновременно ухаживать за ребенком/детьми на дому, но только в случае с отпусками большей продолжительности.
However, since we are talking here about the future of a very specific country, the possible answer is at the same time both simple and complicated. Однако, поскольку речь идет о будущем особой страны, возможный ответ является одновременно и простым, и сложным.
Unless its monetary policy really changes, both America and Japan could fall into recession simultaneously, with risks for all the world. Если денежная политика по - настоящему не изменится, Америка и Япония могут одновременно впасть в рецессию, с риском для всего остального мира.