The Working Group may therefore wish to consider what kind of additional provisions may be desirable to both enable use of electronic publications and prevent discrimination among suppliers. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какого рода дополнительные положения могут понадобиться для того, чтобы придать юридическую силу электронной публикации и одновременно исключить дискриминацию среди поставщиков. |
Urban population growth is a result of both natural population growth in the cities and rural-urban migration. |
Рост численности городского населения является одновременно результатом естественного увеличения численности населения в городах и сельской и городской миграции. |
Burundians share the same language, Kirundi, which is both the official and the national language. |
Бурундийцы говорят на одном и том же языке - кирунди, который является официальным и одновременно национальным языком. |
They will need to involve the private sector as both a development partner and the intended target of the interventions. |
Частный сектор должен принимать участие в этой деятельности в качестве партнера по процессу развития и одновременно того объекта, в интересах которого принимаются подобные меры. |
Technology will play an essential role in the response to climate change, in both tackling its causes and adapting to its impact. |
Технологии будут играть важную роль в борьбе с климатическими изменениями, помогая устранять их причины и одновременно адаптироваться к их последствиям. |
The representative of Kenya also emphasized the need for integrated assessments and advocated the benefits of policies such as soil conservation and renewable energies that address both adaptation and mitigation. |
Представитель Кении также подчеркнул потребность в комплексных оценках и выгоды таких программ, как сбережение почв и возобновляемые источники энергии, которые одновременно охватывают тематику адаптации и предотвращения воздействия. |
At the 1994 International Conference on Population and Development, attended by 179 Member States, consensus was reached on a Programme of Action which is both comprehensive and specific. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года, в которой участвовали 179 государств-членов, был достигнут консенсус в отношении Программы действий, являющейся одновременно всеобъемлющей и конкретной. |
Those strategies were aimed both at supporting women who had been mutilated and at preventing the mutilation of girls who were at risk. |
Эта стратегия предусматривает одновременно оказание поддержки искалеченным женщинам и предотвращение нанесения калечащих повреждений молодым девушкам, которые подвергаются такой опасности. |
He can no longer, as he once did, spend most of his time holding his party both together and on the course of power. |
Он больше не может, как когда-то, тратить большую часть времени, удерживая свою партию одновременно сплоченной и на курсе во власть. |
Increased attention must be paid to the need to establish objectives and operational goals that are both tangible and realistic at the project and programme level. |
Особое внимание необходимо уделять постановке задач и целей оперативной деятельности, которые являются одновременно весомыми и реалистичными на уровне проектов и программ. |
As for procurement, his delegation reiterated that UNHCR should emphasize both cost-effectiveness and a wider geographical distribution among its suppliers, with a particular effort to increase its purchases from developing countries. |
По вопросу о закупках делегация Китая хотела бы вновь заявить, что УВКБ должно одновременно стремиться к достижению наилучшего соотношения между качеством и ценой и к географической диверсификации своих поставщиков, прилагая особые усилия к увеличению объема закупок в развивающихся странах. |
"Services" encompasses both operational services and development or project management services. |
"Услуги" охватывают одновременно операционные услуги и услуги по разработке или реализации проектов. |
We propose that the Council should meet immediately after at the ministerial level to approve key disarmament tasks and establish an implementation timetable which is both demanding and realistic. |
С учетом этого мы предлагаем, чтобы затем Совет Безопасности незамедлительно собрался на уровне министров иностранных дел для одобрения приоритетных разоруженческих задач и принятая графика их выполнения, одновременно требовательного и реалистичного. |
His delegation noted that the Unit's programme of work took both the inspectors' and the participating organizations' wishes into account. |
Его делегация отмечает, что в программе работы ОИГ одновременно учтены пожелания инспекторов и пожелания организаций-участниц. |
Even more worrisome is the fact that more than 1 billion people still languish in absolute poverty, which is both a cause and an effect of environmental degradation. |
Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что более 1 млрд. человек по-прежнему влачат жизнь в абсолютной нищете, что является одновременно и причиной, и следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
Hunger was both the result and the cause of poverty, in that it impeded the economic and social development of the poor. |
Голод является одновременно и результатом, и причиной нищеты и затрагивает экономическое и социальное развитие лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
But there is a solution that is both fair and practical: |
Но существует решение, которое является одновременно и справедливым и осуществимым: |
If convicted, she faces up to three years' imprisonment or a fine, or both. |
В случае осуждения ей грозит лишение свободы на срок до трех лет или уплата штрафа или оба наказания одновременно. |
The commitments entered into in the framework of positive or negative security assurances have proliferated, becoming both numerous and not always harmonized. |
Обязательства, принятые в рамках позитивных или негативных гарантий безопасности, умножились и стали одновременно и весьма многочисленными, и не всегда согласованными. |
The draft article was also criticized on the ground that it dealt with both authorization and attribution, two different concepts which should be treated separately. |
Относительно данного проекта статьи были также высказаны критические замечания на том основании, что в нем одновременно рассматриваются вопросы санкционирования и атрибуции - две различные концепции, которые необходимо рассматривать раздельно. |
The Department of Public Information suggested that the Department for Disarmament Affairs continue the print version, but consider having both CD-ROM and Internet versions, as well. |
В связи с этим Департамент общественной информации предложил Департаменту по вопросам разоружения продолжить выпуск печатного издания и одновременно рассмотреть возможность создания версии на компакт-диске и в сети Интернет. |
As a general comment, it was said that draft article 8 was both ambitious and modest in scope. |
В порядке общего замечания было указано, что с точки зрения своей сферы действия проект статьи 8 одновременно является как амбициозным, так и скромным. |
Exceptionally, both parents can be simultaneously at home with the child/children, but only in the case of longer leaves. |
В исключительных случаях оба родителя могут одновременно ухаживать за ребенком/детьми на дому, но только в случае с отпусками большей продолжительности. |
However, since we are talking here about the future of a very specific country, the possible answer is at the same time both simple and complicated. |
Однако, поскольку речь идет о будущем особой страны, возможный ответ является одновременно и простым, и сложным. |
Unless its monetary policy really changes, both America and Japan could fall into recession simultaneously, with risks for all the world. |
Если денежная политика по - настоящему не изменится, Америка и Япония могут одновременно впасть в рецессию, с риском для всего остального мира. |