Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
It is generally accepted in the literature that the right to education, on account of its dual nature, belongs to both the first and the second generations of human rights. Авторы, как правило, единодушно признают, что право на образование ввиду своей двойственной природы относится одновременно как в первому, так и ко второму поколению прав человека.
Guidelines for the solicitation process, i.e. when to solicit by advertising, when to use the vendor roster and when both methods should be used concurrently; руководящие принципы процесса назначения торгов, т.е. в отношении того, когда следует использовать рекламные средства, список поставщиков и одновременно оба этих метода;
Bringing the problem of racial discrimination to the attention of schoolchildren is a matter both of educational curricula and, long before any teacher addresses a roomful of children, of providing the teachers with initial training in human rights as called for in article 7 of the Convention. Процесс ознакомления учащихся с проблемой борьбы против расовой дискриминации затрагивает одновременно и содержание образовательных программ, и - на подготовительном этапе любого педагогического мероприятия в отношении учащихся - первоначальную подготовку преподавателей в области прав человека, как это предусмотрено статьей 7 Конвенции.
The concept of democracy will have real and dynamic meaning and lasting effect only when political decision-making is shared by women and men and takes equal account of the interests of both. Концепция демократии будет иметь реальное и эффективное значение и стабильное воздействие только в том случае, когда в процессе принятия политических решений будут одновременно участвовать женщины и мужчины и когда будет обеспечен полный учет интересов обеих групп.
The rights both of displaced Croats wishing to return to the Region and Serbs wishing to move back from the Region to their former homes elsewhere in Croatia must be taken simultaneously into account. Необходимо одновременно учитывать права как хорватских перемещенных лиц, желающих вернуться в Район, так и сербов, желающих возвратиться из Района в свои прежние дома в других частях Хорватии.
The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров.
It was important to respect both the sovereignty of the States concerned and their right to regulate the entry of migrants, as well as the legitimate rights of immigrants, in order to shield them from discrimination, racism or xenophobia. Следует одновременно уважать суверенитет заинтересованных государств, в частности, их право на регулирование доступа иммигрантов на их территорию, и законные права мигрантов в целях их защиты от дискриминации, расизма и ксенофобии.
His delegation endorsed the view of Mr. Pellet that the formulation of reservations to a treaty was an established right and that the Vienna regime, through its flexibility, maintained both the integrity of the text of the treaty and the universality of participation in it. Египетская делегация присоединяется к мнению г-на Пелле, о том, что высказывание оговорок к договору является установленным правом и что Венский режим, благодаря своей гибкости, сохраняет одновременно целостность текста договора и универсальность участия в нем.
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that Canada, which was both an upstream and a downstream State, had a clear interest in ensuring a balance between articles 5 and 7 which would prevent any significant harm while authorizing the equitable and reasonable utilization of international watercourses. Г-н НАССБАУМ (Канада) говорит, что Канада, будучи одновременно государством верхнего и нижнего течения, весьма заинтересована в обеспечении баланса между статьями 5 и 7, с тем чтобы можно было избежать любого значительного ущерба, предусматривая при этом справедливое и разумное использование международных водотоков.
The Committee felt that in such case it would be both appropriate and convenient, in addition, to raise with the Permanent Mission Spain's non-compliance with the VOC Protocol, notwithstanding the fact that that case was at a slightly earlier stage of the non-compliance procedure. Комитет счел, что в таком случае было бы одновременно целесообразным и уместным также обсудить с Постоянным представительством вопрос о несоблюдении Испанией своих обязательств по Протоколу по ЛОС, несмотря на тот факт, что речь идет о несколько более ранней стадии процедуры, применяемой в случае несоблюдения.
It should nevertheless be noted that those countries would not attain any of the Millennium Development Goals or of the WFFC goals unless they first tackled the HIV/AIDS pandemic and the discrimination that was both its cause and its consequence. В то же время следует отметить, что эти страны смогут достичь своих целей развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в Декларации специальной сессии, только если начнется борьба с эпидемией СПИДа, а также с дискриминацией, которая является одновременно ее причиной и следствием.
According to TEAP, "End-of-life measures are consistent and significant contributors to savings in terms of both ozone and climate, with cumulative savings of around 300,000 ODP tonnes and about 6 billion tonnes CO2-eq."from 2011 to 2050. Согласно ГТОЭО "меры на этапе истечения срока эксплуатации последовательным и значительным образом способствуют экономии, касающейся одновременно озона и климата, причем совокупная экономия составляет около 300000 тонн ОРС и около 6 млрд. эквивалента CO2-эк."за период 2011-2050 годов.
In other words, ill health is both a cause and a consequence of poverty: sick people are more likely to become poor and the poor are more vulnerable to disease and disability. Другими словами, плохое здоровье является одновременно причиной и следствием нищеты: больные люди скорее становятся малоимущими, а малоимущие более уязвимы перед заболеваниями и более подвержены риску инвалидности.
It was to be hoped that the Guide would be adopted at the same time as the Model Law so that both texts could be published concurrently. Следует надеяться на то, что руководство будет принято одновременно с Типовым законом, что позволило бы одновременно опубликовать текст обоих документов.
(b) The Declaration is both a summary of the minimum standards applicable in any situation and a programme designed to strengthen the protection of individuals in situations of violence not covered by international humanitarian law. Ь) Декларация представляет собой резюме минимальных стандартов, применимых во всех ситуациях, и одновременно программу, преследующую цель укрепления защиты отдельных лиц в ситуациях насилия, не охватываемых международным гуманитарным правом.
Local self-government is playing an ever-increasing role in the establishment of civil society in Russia, being both a means of bringing such a society about and an inseparable component of such a society. Местное самоуправление играет все более активную роль в становлении гражданского общества в России, являясь одновременно и механизмом формирования такого общества, и его неотъемлемой составной частью.
The experts consider that treaties, agreements and other constructive arrangements constitute a means of promoting harmonious, just and more positive relations between States and indigenous peoples because of their consensual basis and because they provide benefits to both indigenous and non-indigenous peoples. Эксперты считают, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности являются средством поощрения развития гармоничных, справедливых и более позитивных отношений между государствами и коренными народами по причине своей консенсуальной основы и взаимовыгодного характера одновременно как для коренных, так и некоренных народов.
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт).
Although the negotiations had revealed that many States were unwilling to support a simultaneous ban on both reproductive and so-called "therapeutic" cloning, current scientific advances showed that urgent measures were needed. Хотя в результате переговоров удалось выяснить, что многие государства не намерены одновременно поддерживать запрет на клонирование в целях воспроизводства и так называемое клонирование в терапевтических целях, современные научные достижения свидетельствуют о необходимости принятия срочных мер.
As both Agreements are parallel and of the same level of hierarchy, WP. preferred that Working Parties consider the amendments at the same time. WP. noted that Mr. I. Yarnold had been re-elected as GRRF Chairman for the 2008 sessions. Поскольку оба соглашения функционируют параллельно и относятся к одному и тому же уровню иерархии, WP. высказался за то, чтобы рабочие группы рассмотрели поправки одновременно.
Such a partnership will only work if the actions by the country and the international community are simultaneous, and if there is a strong will to succeed on both sides. Такие отношения партнерства принесут результаты лишь в том случае, если страна и международное сообщество будут одновременно принимать меры и если обе стороны будут решительно настроены на достижение успеха.
Half of the countries reported that they maintain both administrative and statistical registers, and only three of them explicitly reported that activities on administrative and statistical registers are strictly separated in terms of organisational structure and IT. Половина стран сообщили о том, что статуправления одновременно ведут как административные, так и статистические регистры, и лишь три из них четко указали, что ведение административных и статистических регистров является строго обособленными видами деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ.
Several delegations expressed concerns about a proposed requirement that PRTR information should be published in paper form at the same time as becoming available electronically, both because of the resource implications and because it could delay the electronic availability. Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу предложенного требования о том, что информация РВПЗ должна публиковаться в печатном виде одновременно с электронной публикацией, из-за ресурсных последствий, а также из-за того, что это может вызвать задержку электронной публикации информации.
We need to significantly increase the flow of financial resources, both ODA and private capital, to developing countries and simultaneously remove the restrictions imposed on their exports, particularly of agricultural products. Нам необходимо значительно увеличить потоки финансовых средств - как по линии ОПР, так и по линии инвестирования частного капитала - в развивающиеся страны и одновременно устранить ограничения, введенные на их экспорт, в особенности экспорт сельскохозяйственной продукции.
This intervention remains powerful even at limits of tyre traction because both the braking force of the individual tyre and the reduction of lateral force that accompanies the braking force act to create the desired yaw moment. Это действие сохраняет эффективность даже при достижении предельных значений сцепления шины с дорогой, поскольку требуемый момент отклонения создается как за счет тормозного усилия, прилагаемого к отдельной шине, так и в результате уменьшения боковой силы, действующей одновременно с прилагаемым тормозным усилием.