| Danny was both romantic and fiercely political. | Дэнни был романтиком и одновременно чрезмерно политизированным. |
| If you time it right, both answers will be wrong. | Если вламываться одновременно, оба выбора окажутся неверными. |
| My dear, I find your blind adoration both flattering and disturbing. | Моя дорогая, я нахожу твое слепое обожание одновременно льстящим и тревожащим. |
| In fact, she is both bold and beautiful. | К тому же, одновременно она является смелой и красивой. |
| He couldn't have been both places. | Он не мог быть в двух местах одновременно. |
| The prosecution argued that she could not be both under duress and brainwashed. | Обвинение утверждало, что ей не могли одновременно и промыть мозги и принудить. |
| Now, I'm in the unusual situation of being both celebrant and best man. | Я нахожусь в трудном положении одновременно священника и шафера. |
| There's something in it to make you shudder and laugh, both. | Есть в этом что-то такое, что заставляет вас содрогнуться и рассмеяться одновременно. |
| By all online accounts, I had both thrown and missed the event of the year. | Судя по всем аккаунтам, я сумела одновременно закатить и пропустить вечеринку года. |
| A man can't be both dead and alive. | Человек не может быть одновременно живым и мертвым. |
| What I like above all is that the facts themselves Are both breathtakingly elegant and surprising. | Для меня интересно также то, что сами факты - одновременно захватывающи и неожиданны. |
| Economic growth is both a central element of sustainable development and a source of finance for investment. | Экономический рост является одновременно одной из основных составляющих устойчивого развития и одним из источников финансовых средств для инвестиций. |
| A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. | Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство. |
| It is generally recognized that poverty eradication is tackled both through overall economic growth and through the more equitable distribution of that growth. | Общепризнано, что для искоренения нищеты необходимо добиваться одновременно общего экономического роста и более сбалансированного распределения этого роста. |
| Future housing policy makers need to develop strategies that are both workable and financially viable. | Разработчикам будущей жилищной политики следует определить стратегии, являющиеся одновременно применимыми на практике и финансово жизнеспособными. |
| Hunt is both arsonist and fireman at the same time. | Хант и поджигатель, и пожарный одновременно. |
| This poor man is both phlegmatic and bilious. | Этот бедолага одновременно и флегматик и желчник. |
| The linkages between climate change and desertification/land degradation must be capitalized on when undertaking the most appropriate synergistic responses that simultaneously address both phenomena. | Связи между изменением климата и опустыниванием/деградацией земель необходимо использовать при разработке наиболее подходящих синергических решений, одновременно затрагивающих оба эти явления. |
| Tunisia is intent on promoting the values - liberty, tolerance and solidarity - which are both authentic and modern. | Тунис стремится поощрять ценности, свободу, терпимость и солидарность, которые являются одновременно и подлинными, и современными ценностями. |
| Many developed countries and a number of developing countries were both capital-exporting and capital-importing countries. | Многие развитые страны и целый ряд развивающихся стран являются одновременно как экспортерами, так и импортерами капитала. |
| For decades, Sudanese conflicts have been both a cause and a consequence of violence and instability in neighbouring countries. | На протяжении десятилетий конфликты в Судане были одновременно и причиной, и следствием насилия и нестабильности в соседних странах. |
| I've held back on the use of anaesthetic until it can be administered to both patient and creature simultaneously. | Я воздержался от использования анестезии, пока ее нельзя будет применить и пациенту и твари одновременно. |
| It is both a blessed relief and a complete violation. | Это и райское облегчение, и абсолютное насилие одновременно. |
| I was saving that trick for when they both attacked at once. | Я хотел проделать этот трюк, когда они атаковали бы одновременно. |
| Therefore, it was decided to carry out both strengthening and widening of this section at the same time. | В связи с этим было решено провести укрепление и расширение данного участка одновременно. |