All these factors are, of course, both the foundation, the essential purpose and the product of good governance, involving both the public and private sectors. |
Все эти факторы являются одновременно основой, главной целью и продуктом надлежащего управления при участии государственного и частного секторов. |
But since the config files both use port 8118, you shouldn't run both Polipo and Privoxy at the same time. |
Так как оба прокси-сервера (Privoxy и Polipo) используют порт 8118, не стоит их использовать одновременно. |
The following day, coincidentally, both the Government and KLA, respectively, refused and strongly advised against the visit, both alleging security reasons. |
На следующий день одновременно правительство и ОАК соответственно запретили и решительно не рекомендовали совершать такой визит, ссылаясь на соображения безопасности. |
The IIS database used to contain both quantitative data (production, turnover, new orders, producer prices, employment) and qualitative business tendency survey results (both balance and equals). |
База данных по показателям деятельности в промышленности и сфере услуг содержала одновременно количественные данные (выпуск, оборот, новые заказы, цены производителей, число занятых) и качественные результаты обследований деловой активности (балансы и уравнения). |
A large company does not feel this split because accounting units are usually tasked with both maintaining the accounting database and then exploiting it by producing all manner of reports for both internal and external consumption. |
В крупной компании такое разграничение не ощущается, поскольку хозяйственные единицы должны одновременно вести бухгалтерский учет и использовать эту информацию для подготовки различного рода отчетов для внутреннего и внешнего пользования. |
Multilingualism will be a strong focus, with increased production of original news products in both official and non-official languages. |
Повышенное внимание будет уделяться многоязычию за счет подготовки большего числа оригинальных новостных продуктов одновременно на официальных и других языках. |
The tendency to view culture as largely an impediment to women's human rights is both over-simplistic and problematic. |
Стремление рассматривать культуру по большей части как препятствие осуществлению прав человека женщин является одновременно чересчур упрощенным и проблематичным. |
Social isolation has been documented as being both a risk factor for, and a consequence of, elder abuse. |
Официально признается, что социальная изоляция является одновременно фактором риска и следствием плохого обращения с престарелыми. |
The event will focus on both petroleum and minerals and will follow a similar format to previous workshops. |
Это мероприятие будет посвящено одновременно нефти и минеральному сырью и проведено в формате, аналогичном предыдущим рабочим совещаниям. |
Evaluation processes should ensure stakeholder participation that is both relevant and inclusive, given the evaluation subject at hand. |
Процессы оценки должны обеспечить участие заинтересованных сторон, которое является одновременно целевым и всеобщим, принимая во внимание имеющийся объект оценки. |
They are both a work of codification of international law and an exercise in its progressive development. |
Они являются одновременно отражением процесса кодификации международного права и деятельности по его прогрессивному развитию. |
The deprivation, displacement and limited access to basic social services are both symptoms and drivers of conflict. |
Обездоленность, перемещение и ограниченный доступ к основным социальным услугам являются одновременно последствиями и движущими силами конфликта. |
This will be a learning process. Capacity-building will be implemented through partnerships and target both individual and institutional levels. |
Это будет своего рода учебный процесс, осуществляемый через партнерства одновременно на индивидуальном и организационном уровнях. |
The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time. |
Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно. |
The increasing number and range of actors involved in mediation makes coherence, coordination and complementarity of mediation efforts both essential and challenging. |
В связи с растущим числом и многообразием субъектов, вовлеченных в посреднический процесс, слаженность, координация и комплементарность посреднических усилий становятся одновременно крайне необходимыми и сложными для обеспечения. |
At the subnational level, the implementation of existing sustainable consumption and production policies is both a challenge and an opportunity. |
На субнациональном уровне проведение в жизнь существующей политики в области устойчивого потребления и производства создает одновременно и проблемы, и возможности. |
The slow pace of nuclear disarmament weakened the non-proliferation regime; both objectives should be pursued simultaneously as they were closely related and mutually reinforcing. |
Медленные темпы ядерного разоружения ослабляют режим нераспространения; продвижение к достижению обеих целей должно проходить одновременно, поскольку эти две цели тесно связаны друг с другом и подкрепляют друг друга. |
The increasing pace of progress towards gender equality is both an encouragement and a challenge. |
Ускорение темпов прогресса в достижении гендерного равенства является одновременно и источником вдохновения, и сложной задачей. |
At the start of every weekend, I am both tired and happy. |
В начале каждого уикенда я чувствую себя усталым и счастливым одновременно. |
This protection is offered to both men and women in connection with the birth or adoption of a child, although both parents cannot take parental leave at the same time. |
Это право предоставляется мужчинам и женщинам в связи с рождением или усыновлением ребенка, хотя родители не могут одновременно взять такой отпуск. |
The adoption of resolution 56/316 earlier this year has provided both the impetus and the context for our deliberations on both procedural and substantive means to improve our methods of work. |
Принятие резолюции 56/316 в этом году стало одновременно стимулом и основой для обсуждений как процедурных, так и связанных с существом вопросов способов оптимизации наших методов работы. |
Documents submitted to both the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs should include only items of direct relevance to both commissions. |
Документы, представляемые одновременно Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссии по наркотическим средствам, должны включать только те вопросы, которые имеют непосредственное отношение к обеим комиссиям. |
In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. |
В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
Both multidisciplinary professional experience and intersectoral organizational relationships are essential if the strategy is to be both comprehensive and sustainable. |
Для того чтобы данная стратегия имела как всеобъемлющий, так и устойчивый характер, необходимо привлечь к ее осуществлению опытных специалистов по различным вопросам и одновременно наладить межсекторальные организационные связи. |
Intercultural trust was seen both as a condition and a result of equitable development. |
Доверие в межкультурном общении рассматривалось как условие и одновременно как результат справедливого развития. |