Retaining those QELROs applicable to the first commitment period will be important both for compliance purposes, and for enabling an easy comparison of effort across commitment periods. |
Сохранение КЦОСВ, применимых к первому периоду действия обязательств, будет иметь важное значение одновременно в целях соблюдения, а также обеспечения условий для беспроблемного сопоставления усилий между различными периодами действия обязательств. |
They are mired in a vicious circle in which the lack of access to basic services is both cause and result of poverty, discrimination, marginalization and exclusion. |
Они оказались внутри замкнутого круга, в котором отсутствие доступа к основным услугам одновременно является и причиной и следствием нищеты, дискриминации, незащищенности и исключения из жизни общества. |
The theme of the Conference was both timely and significant as external resource flows to Africa - ODA, remittances and foreign direct investments - have been declining in the aftermath of the recent global economic and financial crisis. |
Тема Конференции была одновременно своевременной и важной, поскольку после недавнего глобального экономического и финансового кризиса приток ресурсов извне в Африку - ОПР, денежные переводы и прямые иностранные инвестиции - стали сокращаться. |
CEB also worked closely with the Unit in the preparation of several of its reports, acting as both an expert subject-matter adviser and a facilitator of input from organizations on the content of the report. |
КСР также тесно работал с ОИГ в подготовке ряда своих докладов, выступая одновременно в качестве экспертного консультанта по данному вопросу и координатора по включению в содержание доклада информации, полученной от организаций. |
Beneficiary parents and children, technical and financial partners, as well as local and national actors are both recipients and stakeholders in activities to promote the Convention on the Rights of the Child. |
Дети и родители, получающие помощь, технические и финансовые партнеры, а также местные и национальные власти являются одновременно бенефициарами и участниками деятельности в поддержку Конвенции о правах ребенка. |
It highlights key achievements in combating and eliminating all forms of racism, and adopts a practical approach that both reviews progress made and identifies areas in which further action is necessary. |
В нем отмечаются основные достижения в борьбе с расизмом и ликвидации всех его форм и используется практический подход, позволяющий одновременно проводить обзор достигнутого прогресса и выявлять области, в которых требуются дополнительные усилия. |
E. Tanks authorized under both Chapters 6.7 and 6.8 |
Е. Цистерны, официально утвержденные одновременно в соответствии с главой 6.7 и в соответствии с главой 6.8 |
Most developed country Parties explained policies and measures aimed at reducing or limiting greenhouse gas (GHG) emissions, both in their presentations and in the responses to the questions posed to them. |
Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов парниковых газов (ПГ), одновременно в своих сообщениях и в ответах на заданные им вопросы. |
The role of the Authority in this regard can be considered both complementary to and a critical element of wider global efforts aimed at the protection of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, including the Area. |
Роль Органа в этой связи может рассматриваться в качестве одновременно дополняющей более широкомасштабные глобальные усилия по защите морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая Район, и выступающей важнейшим компонентом таких усилий. |
The Maldives is a Republic with a President who is both the Head of Government and the Head of State, as well as the Commander in Chief of the Armed Forces. |
Мальдивы представляют собой Республику, в которой Президент является одновременно главой правительства и главой государства, а также Главнокомандующим вооруженными силами. |
She expressed the view that it was impossible for cities to be viable in the long term if they were not both sustainable and inclusive. |
Она высказала то мнение, что невозможно обеспечить жизнеспособность городов в долгосрочной перспективе, если они не будут одновременно устойчивыми и интегрированными в социальном отношении. |
In this regard, environment should be considered as an opportunity too, particularly if thinking of strategic resources such as water, which is both an instrument to sustain economic growth and a human right. |
В этом плане охрану окружающей среды также следует рассматривать как сферу возможностей, особенно если речь идет о стратегических ресурсах, таких как вода, которая одновременно является и инструментом поддержания экономического роста, и одним из прав человека. |
It was important to act globally to tackle the situation; a particular challenge was presented in urban areas and that afforded an enormous opportunity to confront both crises together. |
Для выхода из создавшейся ситуации важно действовать в общемировом масштабе; особую проблему представляют собой городские районы, и это открывает огромные возможности для устранения кризиса на двух фронтах одновременно. |
If this prospect is compared to other methods of responding exhaustively to the Census (paper, CATI or CAPI with hand held devices), all alternatives have both fixed and variable costs. |
Если данный проект сопоставить с другими методами представления всеобъемлющих ответов на вопросы переписи (бумажные, АЛОТ или АЛОК с помощью переносных устройств), все альтернативы предусматривают одновременно как фиксированные, так и переменные расходы. |
Commenting on a previous speaker's statement that the permanent five were the source of both the Council's greatest strength and weakness, he pointed out that over the last few years vetoes had averaged less than three per year. |
Комментируя замечание одного из предыдущих ораторов о том, что существование пятерки постоянных членов является одновременно и сильной, и слабой стороной Совета, он подчеркнул, что в последние несколько лет право вето использовалось в среднем менее трех раз в год. |
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. |
Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей. |
The President further informed Council members that as a result of the simultaneous balloting in the General Assembly, no candidate had received the required majority in both bodies. |
Председатель Совета сообщил далее членам Совета, что по итогам одновременно проводившегося голосования в Генеральной Ассамблее ни один из кандидатов не получил требуемого большинства голосов в обоих органах. |
However, the expiration of the mandate of the MICOPAX military observers on 10 June will further constrain efforts to carry out the programme in both areas simultaneously. |
Вместе с тем истечение 10 июня мандата военных наблюдателей еще больше осложнит усилия по реализации этой программы в обоих районах одновременно. |
Experts emphasized that since both flexibility and surveillance were required simultaneously, designing appropriate regulatory frameworks for new financial instruments and technologies (e.g. mobile banking) posed a fresh set of challenges for policymakers. |
Эксперты подчеркнули, что поскольку обеспечивать гибкость и осуществлять контроль необходимо одновременно, разработка соответствующих нормативных рамок, касающихся новых финансовых инструментов и технологий (например, мобильных банковских услуг), ставит перед разработчиками политики новый комплекс проблем. |
The treatment of HIV/AIDS will increasingly call for chronic care, thus highlighting the relevance to the burgeoning problem of the chronic non-communicable diseases and the impact of both on health systems. |
Лечение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, все больше требует постоянных забот, одновременно высвечивая актуальность новой проблемы реагирования на хронические неинфекционные заболевания и масштаб их воздействия на системы здравоохранения. |
Treating human capital as an asset in the National Accounts frame can change both the idea of what factors are valued as the most important determinants for long-run growth and how economic growth is analysed. |
Учет человеческого капитала в качестве актива в рамках национальных счетов может одновременно привести к изменению представлений о том, какие факторы считать наиболее важными элементами долгосрочного роста, и о том, каким образом анализировать экономический рост. |
In many cases, a transition period is needed, during which data are collected and processed according to both the old and new models, so that the impacts can be properly assessed. |
Во многих случаях необходим переходный период, в течение которого данные собираются и обрабатываются одновременно по старым и новым моделям, и, таким образом, воздействие перехода может быть точно оценено. |
The independent expert on minority issues stated that the Roma were disproportionately affected by severe poverty, which was both a cause and a manifestation of the diminished rights and opportunities available for that community's members. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что рома в непропорциональной степени страдают от крайней нищеты, которая одновременно является причиной и проявлением ограниченности прав и возможностей членов этой общины. |
These facts demonstrate the persistence and unlawful character of the blockade, being both a form of unlawful collective punishment amounting to a crime against humanity and a denial of material necessities to a civilian population living under occupation in violation of international humanitarian law. |
Эти факты свидетельствуют о сохранении и незаконности блокады, которая является одновременно одной из форм незаконного коллективного наказания, приравниваемого к преступлению против человечности, и отказом в предметах первой необходимости гражданскому населению, живущему в условиях оккупации, в нарушение международного гуманитарного права. |
Since a business enterprise cannot, with legitimacy, both be the subject of complaints and unilaterally determine their outcome, these mechanisms should focus on reaching agreed solutions through dialogue. |
Поскольку предприятие не может легитимным образом одновременно являться объектом жалоб и в одностороннем порядке принимать решения по их рассмотрению, основная задача этих механизмов должна заключаться в достижении согласованных решений путем диалога. |