Increased access to international financial markets is a source of both opportunities and risks. |
Расширение доступа к международным финансовым рынкам порождает одновременно новые возможности и риски. |
Freight forwarders may thus be both carrier and shipper. |
Таким образом, экспедиторы грузов могут одновременно выступать перевозчиками и грузоотправителями. |
Because high oil prices both lower demand and raise inflation, central banks respond by doing little or nothing. |
Поскольку высокие цены на нефть одновременно понижают спрос и повышают инфляцию, центральные банки мало или вообще никак на это не реагируют. |
Its women both heal and intensify its tensions. |
Турецкие женщины одновременно снижают и усиливают напряжённость в стране. |
Therefore, both tasks can be done simultaneously, unless a logical principle, like editing the already coded data, dictates differently. |
Таким образом, обе задачи могут осуществляться одновременно, если только логический принцип, например, проведение редактирования уже закодированных данных, требует иного подхода. |
In addition, traditional and industrialized democracies should encourage their private sector to invest in countries that are both democratizing and liberalizing their economies. |
Кроме того, традиционным и промышленно развитым демократиям следует поощрять свои частные сектора к осуществлению инвестиций в тех странах, которые занимаются одновременно и демократизацией, и либерализацией своей экономики. |
Secondly, some States argue that both categories of membership have to be expanded as a package deal, that is simultaneously. |
Во-вторых, некоторые государства утверждают, что обе категории членства должны быть расширены в комплексе, то есть одновременно. |
The Chairman-Rapporteur added that the media could be an instrument both of conflict and reconciliation. |
Председатель-докладчик добавил, что средства массовой информации могут, таким образом, быть одновременно и средством разжигания конфликтов и средством примирения. |
With regard to training, the situation is both simpler and more difficult. |
Что касается подготовки, то здесь ситуация одновременно и проще и сложнее. |
These have all been committed on a scale that is widespread or systematic or both. |
Все они имели широко распространенный или систематический характер или отличались и тем и другим одновременно. |
He noted that linkages had both costs and benefits, which needed to be assessed carefully. |
Он отметил, что такие взаимосвязи сопряжены с издержками, но одновременно дают и преимущества, и соотношение этих двух факторов должно подвергаться тщательной оценке. |
It was therefore crucial to establish a culture of ageing and to regard older persons as both agents and beneficiaries of development efforts. |
В связи с этим необходимо сформировать культуру в вопросах старения и рассматривать пожилых людей одновременно как участников, так и бенефициаров деятельности в области развития. |
Therefore, both emergency relief and development support activities need to continue in Tajikistan in parallel. |
В этой связи в Таджикистане необходимо одновременно продолжать и оказание чрезвычайной помощи, и деятельность по поддержке развития. |
The Bank also makes the point that land should be treated as both a social and an economic resource. |
Банк также особо подчеркивает, что земля должна рассматриваться одновременно как социальный и экономический ресурс. |
At the same time, Member States should intensify both their search for the best practices and their sharing of information. |
Одновременно с этим государства-члены должны активизировать поиск наиболее приемлемых методов работы и обмена информацией. |
The report is a balanced and concise package of priority actions, focusing on changes that are both vitally needed and achievable. |
Доклад является сбалансированным и сжатым сборником приоритетных действий и сосредоточен на жизненно необходимых и одновременно реально достижимых изменениях. |
By building on both national strategies and regional efforts, it would be possible to reinforce international cooperation for the prevention and elimination of racial discrimination. |
Опираясь одновременно на национальные стратегии и результаты региональных усилий, мы сможем активизировать международное сотрудничество в целях предотвращения и ликвидации расовой дискриминации. |
Research institutions, however, cannot be expected to play both a long-term public research function and an entrepreneurial role aimed at short-term objectives. |
В то же время исследовательские учреждения не могут одновременно играть роль государственных исследовательских центров в долгосрочном плане и коммерческих предприятий, ориентированных на решение краткосрочных задач. |
The draft resolution was being introduced under both agenda items 123 and 159. |
Проект резолюции представляется одновременно по пунктам 123 и 159 повестки дня. |
Close interaction has been secured with ESCAP in providing assistance to those countries which are members of both ECE and ESCAP. |
Было установлено тесное сотрудничество с ЭСКАТО в области оказания помощи тем странам, которые одновременно являются членами ЕЭК и ЭСКАТО. |
Lord COLVILLE said that he was concerned about questions under both parts I and II of the list of issues. |
Лорд КОЛВИЛЛ озабочен вопросами, относящимися одновременно к первой и второй частям перечня вопросов. |
The Cairo Conference had been a milestone in the field, highlighting both the constructive and the controversial aspects of international migration. |
Каирская конференция ознаменовала собой решающий этап в этой области, высветив одновременно конструктивные и дискуссионные аспекты международной миграции. |
It should have the characteristics of both an international organization and an international jurisdictional body. |
Суд должен будет иметь одновременно характеристики международной организации и международного юрисдикционного органа. |
The phenomenon of globalization was marked by both an increase in interdependence and a deepening of inequalities. |
Явление глобализации характеризуется одновременно ростом взаимозависимости и увеличением неравенства. |
The Framework's decision is both understandable and intriguing. |
Такое решение Группы является одновременно объяснимым и интригующим. |