Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Increased access to international financial markets is a source of both opportunities and risks. Расширение доступа к международным финансовым рынкам порождает одновременно новые возможности и риски.
Freight forwarders may thus be both carrier and shipper. Таким образом, экспедиторы грузов могут одновременно выступать перевозчиками и грузоотправителями.
Because high oil prices both lower demand and raise inflation, central banks respond by doing little or nothing. Поскольку высокие цены на нефть одновременно понижают спрос и повышают инфляцию, центральные банки мало или вообще никак на это не реагируют.
Its women both heal and intensify its tensions. Турецкие женщины одновременно снижают и усиливают напряжённость в стране.
Therefore, both tasks can be done simultaneously, unless a logical principle, like editing the already coded data, dictates differently. Таким образом, обе задачи могут осуществляться одновременно, если только логический принцип, например, проведение редактирования уже закодированных данных, требует иного подхода.
In addition, traditional and industrialized democracies should encourage their private sector to invest in countries that are both democratizing and liberalizing their economies. Кроме того, традиционным и промышленно развитым демократиям следует поощрять свои частные сектора к осуществлению инвестиций в тех странах, которые занимаются одновременно и демократизацией, и либерализацией своей экономики.
Secondly, some States argue that both categories of membership have to be expanded as a package deal, that is simultaneously. Во-вторых, некоторые государства утверждают, что обе категории членства должны быть расширены в комплексе, то есть одновременно.
The Chairman-Rapporteur added that the media could be an instrument both of conflict and reconciliation. Председатель-докладчик добавил, что средства массовой информации могут, таким образом, быть одновременно и средством разжигания конфликтов и средством примирения.
With regard to training, the situation is both simpler and more difficult. Что касается подготовки, то здесь ситуация одновременно и проще и сложнее.
These have all been committed on a scale that is widespread or systematic or both. Все они имели широко распространенный или систематический характер или отличались и тем и другим одновременно.
He noted that linkages had both costs and benefits, which needed to be assessed carefully. Он отметил, что такие взаимосвязи сопряжены с издержками, но одновременно дают и преимущества, и соотношение этих двух факторов должно подвергаться тщательной оценке.
It was therefore crucial to establish a culture of ageing and to regard older persons as both agents and beneficiaries of development efforts. В связи с этим необходимо сформировать культуру в вопросах старения и рассматривать пожилых людей одновременно как участников, так и бенефициаров деятельности в области развития.
Therefore, both emergency relief and development support activities need to continue in Tajikistan in parallel. В этой связи в Таджикистане необходимо одновременно продолжать и оказание чрезвычайной помощи, и деятельность по поддержке развития.
The Bank also makes the point that land should be treated as both a social and an economic resource. Банк также особо подчеркивает, что земля должна рассматриваться одновременно как социальный и экономический ресурс.
At the same time, Member States should intensify both their search for the best practices and their sharing of information. Одновременно с этим государства-члены должны активизировать поиск наиболее приемлемых методов работы и обмена информацией.
The report is a balanced and concise package of priority actions, focusing on changes that are both vitally needed and achievable. Доклад является сбалансированным и сжатым сборником приоритетных действий и сосредоточен на жизненно необходимых и одновременно реально достижимых изменениях.
By building on both national strategies and regional efforts, it would be possible to reinforce international cooperation for the prevention and elimination of racial discrimination. Опираясь одновременно на национальные стратегии и результаты региональных усилий, мы сможем активизировать международное сотрудничество в целях предотвращения и ликвидации расовой дискриминации.
Research institutions, however, cannot be expected to play both a long-term public research function and an entrepreneurial role aimed at short-term objectives. В то же время исследовательские учреждения не могут одновременно играть роль государственных исследовательских центров в долгосрочном плане и коммерческих предприятий, ориентированных на решение краткосрочных задач.
The draft resolution was being introduced under both agenda items 123 and 159. Проект резолюции представляется одновременно по пунктам 123 и 159 повестки дня.
Close interaction has been secured with ESCAP in providing assistance to those countries which are members of both ECE and ESCAP. Было установлено тесное сотрудничество с ЭСКАТО в области оказания помощи тем странам, которые одновременно являются членами ЕЭК и ЭСКАТО.
Lord COLVILLE said that he was concerned about questions under both parts I and II of the list of issues. Лорд КОЛВИЛЛ озабочен вопросами, относящимися одновременно к первой и второй частям перечня вопросов.
The Cairo Conference had been a milestone in the field, highlighting both the constructive and the controversial aspects of international migration. Каирская конференция ознаменовала собой решающий этап в этой области, высветив одновременно конструктивные и дискуссионные аспекты международной миграции.
It should have the characteristics of both an international organization and an international jurisdictional body. Суд должен будет иметь одновременно характеристики международной организации и международного юрисдикционного органа.
The phenomenon of globalization was marked by both an increase in interdependence and a deepening of inequalities. Явление глобализации характеризуется одновременно ростом взаимозависимости и увеличением неравенства.
The Framework's decision is both understandable and intriguing. Такое решение Группы является одновременно объяснимым и интригующим.