The beginning of the sixtieth session next year will be the occasion for the Assembly to undertake a first comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration and the outcomes of other major United Nations conferences and summits. |
Начало шестидесятой сессии даст Ассамблее возможность провести первый всеобъемлющий обзор работы, проделанной при выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, и решений других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
There may very well be others among us who will take a different view and say that a good beginning has been made and therefore that it is too early to say we have failed. |
Среди нас вполне могут быть и такие, кто посмотрит на это по-иному и скажет, что положено хорошее начало и что поэтому слишком рано говорить о том, что мы потерпели неудачу. |
I am equally certain that if we say to those who go to bed hungry every day that we have made a good beginning towards freeing the entire human race from want, they will also not believe us. |
Я также убежден, что если мы скажем тем, кто каждый день ложится спать голодным, что мы сумели положить хорошее начало в деле избавления всего человеческого рода от нужды, то они также нам не поверят. |
A meeting with the Austrian space law community planned for the beginning of 2002 was to launch the promotion of space law in Austria. |
На начало 2002 года была запланирована встреча с австрийскими специалистами в области космического права, которая должна была положить начало пропаганде в Австрии космического права. |
The adoption of a development strategy, together with a detailed programme of action, marks the beginning of a new phase of partnership and cooperation between Africa and the developed world, including multilateral organizations. |
Принятие стратегии развития параллельно с детально разработанной программой действий знаменует начало нового этапа развития такого партнерства и сотрудничества между Африкой и развитым миром, в том числе и с многосторонними организациями. |
We are pleased with the establishment of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, just as much as with the beginning of a new phase of cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council. |
Приятно отметить создание Специальной рабочей группы по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, а также начало нового этапа сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
On 8 August 1997, the first departmental forum was set up, marking the beginning of the process of founding departmental forums made up of representatives of the National Forum. |
8 августа 1997 года был создан первый форум органов департаментов, в результате чего было положено начало созданию форумов во всех департаментах, которые будут представлены в Национальном форуме. |
We welcome this positive development, but we remain aware that it is only the minimal beginning, perhaps too minimal, of a process that is undoubtedly going to be difficult. |
Мы приветствуем эту позитивную динамику, но понимаем, что это лишь скромное, может быть, слишком скромное, начало процесса, который, несомненно, будет сложным. |
However, an analysis of the reports submitted by States and of the reaction of regional organizations and States to the requirements set out in resolution 1373 undoubtedly reveals that the objective set out therein is beginning to be attained. |
Однако анализ докладов, представленных государствами, и реакция региональных организаций и государств на требования, содержащиеся в резолюции 1373, несомненно, показывают, что уже положено начало усилиям по достижению поставленной в ней цели. |
It will be the beginning of a sustainable process and is linked to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development and the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Это мероприятие положит начало устойчивому процессу и будет связано с Десятилетием образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций и Десятилетием образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
The situation in Sierra Leone continued to improve, allowing the Security Council in September to authorize the beginning of the gradual drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Положение в Сьерра-Леоне продолжало улучшаться, что позволило Совету Безопасности в сентябре санкционировать начало постепенного сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
We are confident that, with their contributions today, we shall take a new and important step on behalf of international peace and security, perhaps marking the beginning of a new stage in international relations. |
Мы уверены, что благодаря их сегодняшнему вкладу мы сможем сделать новый важный шаг в области международного мира и безопасности, который, возможно, обозначит собой начало нового этапа в международных отношениях. |
He welcomed the entry into force of the Convention and its two Protocols, which showed the commitment of the international community to security and justice and represented the beginning of a new era of international cooperation marked by the implementation of a global mechanism against transnational organized crime. |
Он приветствовал вступление в силу Конвенции и двух протоколов к ней, что является свидетельством приверженности международного сообщества принципам безопасности и справедливости и представляет собой начало новой эры международного сотрудничества, отмеченное созданием глобального механизма борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
In addition, the commencement of the functioning of the Conference of the States Parties to the Convention will mark the beginning of a new and dynamic phase giving practical effect to the achievements of the international community in the field of combating transnational organized crime. |
Кроме того, созыв Конференции Государств - участников Конвенции положит начало новому динамичному этапу перевода в практическую плоскость достижений международного сообщества в сфере борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
The Group noted with satisfaction the beginning of a comprehensive political dialogue involving all stakeholders and CNDD, and urged CNDD and the Government to contribute to the establishment of the rule of law and respect for human rights, in a spirit of neutrality. |
Группа с удовлетворением отметила начало всеобщего политического диалога между всеми заинтересованными сторонами и НСДР и призвала НСДР и правительство, демонстрируя нейтралитет, вносить свой вклад в построение правового государства и соблюдение прав человека. |
The decree of the Head of State on the State programme to reform the health-care system of the Republic of Uzbekistan of 10 November 1998 marked the beginning of an important phase in the far-reaching reform of the sector. |
Указ главы государства «О государственной программе реформирования системы здравоохранения Республики Узбекистан» от 10 ноября 1998 года ознаменовал начало важного этапа в коренном реформировании отрасли. |
As of the beginning of 2009, Lithuania did not have a single school exclusively for girls (women) or boys (men), and does not plan to open such a school in the future. |
По состоянию на начало 2009 года в Литве не было ни одной школы исключительно для девочек (женщин) или мальчиков (мужчин), и открытие таких школ в будущем не планируется. |
The first Assessment marked the beginning of a long-term process of preparing periodic assessments, continuously updated, and designed to inform on the state of the transboundary water resources in the UNECE region as well as to assess the progress achieved in complying with and implementing the Convention. |
Первая Оценка положила начало осуществлению долгосрочного процесса подготовки периодических оценок, которые постоянно обновляются и предназначены для обеспечения информации о состоянии трансграничных водных ресурсов в регионе ЕЭК ООН, а также для оценки достигнутого прогресса в деле соблюдения и осуществления Конвенции. |
3.4.2.2.3.1 (former 3.4.2.2.4.1) Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "For Category 1, when an adjuvant type test method..."; |
3.4.2.2.3.1 (бывший пункт 3.4.2.2.4.1) Исправить начало первого предложения следующим образом: вместо слов "в тех случаях" включить слова "Для Класса 1"; |
Although much remains to be done, IITC has helped WIPO frame the question, not that indigenous peoples own their traditional knowledge (the beginning of the discussions) but now, the ways and means to protect and preserve it. |
Хотя многое еще предстоит сделать, МСИД помогает ВОИС сформулировать вопрос, но уже не о том, что коренные народы обладают своими традиционными знаниями (начало дискуссии), а о том, какие имеются пути и средства для их защиты и сохранения. |
While there were a number of bold LRA attacks on FARDC positions in the beginning of 2011, the second half of the year has been relatively calm, most likely owing to a significantly reduced LRA presence in the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Начало 2011 года было отмечено рядом дерзких нападений ЛРА на позиции ВСДРК, вторая же половина года была относительно спокойной, что было, вероятнее всего, обусловлено значительно сократившимся присутствием ЛРА на территории Демократической Республики Конго. |
1.3.2.3 Insert "1.3.2.3.1" before the first paragraph ("The classification criteria...") and amend the beginning of the second sentence to read: "For most hazard classes, the recommended process...". |
1.3.2.3 Перед первым абзацем ("Критерии классификации... ".) включить"1.3.2.3.1" и изменить начало второго предложения следующим образом: "Для большинства видов опасности рекомендуемым процессом...". |
Population growth (per 1000 of population at beginning of year) |
Прирост населения (на 1000 человек, по состоянию на начало года) |
Therefore, to a good degree, at the regional aggregate level, a target set out in Millennium Development Goal 6, namely, "beginning to halt and reverse the spread of HIV and AIDS" (Target 6A) is in the process of being met. |
Поэтому, на агрегированном региональном уровне, задача, определенная в рамках цели развития тысячелетия 6, а именно: «Остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости» (Задача 6А), в значительной степени решается. |
a This result may be partly explained by the fact that, as of the beginning of June 2011, there were no questionnaire responses from Pacific island countries. |
а Этот результат, возможно, частично объясняется тем, что по состоянию на начало июня 2011 года ответов на вопросник из тихоокеанских островных стран не поступало. |