| But the fact that the membership of this regional group has doubled marked the beginning of tough competition for the only non-permanent seat allocated to it. | Однако увеличение числа членов, входящих в эту региональную группу, в два раза ознаменовало собой начало жесткой конкуренции за выделяемое для нее единственное непостоянное место. | 
| Mr. WOLFRUM proposed, for his part, that the beginning of the paragraph should be deleted and another sentence added at the end. | Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает, со своей стороны, опустить начало пункта и добавить в конце дополнительную фразу. | 
| While the Global Trust Fund had not yet led to increased resources from voluntary contributions, he was hopeful that 1996 would see the beginning of an upward trend. | Хотя Глобальный целевой фонд пока еще не позволил добиться увеличения объема ресурсов, поступающих по линии добровольных взносов, оратор выразил надежду на то, что 1996 год ознаменует собой начало повышательной тенденции. | 
| It is our sincere hope that the Council meeting scheduled for the beginning of next week will be a milestone in launching the new University for Peace. | Мы искренне надеемся на то, что заседание Совета, запланированное на начало следующей недели, станет важной вехой в обновлении Университета мира. | 
| The establishment of the consultative process referred to in paragraph 2 of the draft resolution represents the beginning of a new process. | Учреждение консультативного механизма, о котором говорится в пункте 2 проекта резолюции, представляет собой начало нового процесса. | 
| · beginning a dialogue on tactical nuclear weapons involving Russia, the US, and NATO; | · начало диалога по тактическому ядерному оружию с участием России, США и НАТО; | 
| Closure of the last remaining reactor at Chernobyl, I believe, must mark the beginning of a new phase of cooperation with the European Union and G-7 countries. | Я полагаю, что закрытие последнего действующего реактора в Чернобыле должно обозначить начало новой фазы сотрудничества с Европейским Союзом и странами большой семерки. | 
| In that context, the beginning of the CTC's programmed visits to States is extremely welcome to us. | В этом контексте всяческих похвал заслуживает, с нашей точки зрения, начало запланированных визитов КТК в различные государства. | 
| The Law on Marriage and the Family was revised for the second time in 1986 - the year that marked the beginning of the national renovation process. | В 1986 году, который ознаменовал начало процесса национального обновления, был во второй раз пересмотрен Закон о браке и семье. | 
| These proposals led to two work programmes established on the formal basis of closing the previous stage on 30 June 1998 and beginning the new stage immediately afterwards. | Эти предложения нашли свое конкретное воплощение в двух программах работы, разработанных с учетом принятого за основу принципа, предусматривающего завершение предыдущего этапа 30 июня 1998 года и немедленное начало после этого деятельности в рамках нового этапа. | 
| Mr. LLOYD (Australia) asked why the words "under a contract of carriage" had been added to the beginning of paragraph 4. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) интересуется, почему в начало пункта 4 добавлены слова "в договоре перевозки грузов". | 
| The new DMFAS 5.0, which cumulates more than ten years of experience in the area of debt management, marks the beginning of a new era. | Разработка нового варианта ДМФАС 5.0, который воплощает более чем 10-летний опыт усилий в области управления долгом, знаменует собой начало новой эры. | 
| And I would like us to build upon this good beginning in order to produce a substantive programme of work for the Conference. | И мне хотелось бы, чтобы мы, опираясь на это доброе начало, произвели на свет предметную программу работы для Конференции. | 
| The first four judgements of the Tribunal were delivered during the period, thereby beginning the process of transforming aspirations for international criminal justice into reality. | За этот период Трибунал вынес первые четыре приговора, что положило начало процессу превращения стремления к достижению справедливости в области международного уголовного права в реальность. | 
| On the military front, we welcome the beginning of the withdrawal of heavy weapons from the front line as an important step. | Что касается военной области, то мы приветствуем начало процесса отвода тяжелого оружия с передовых позиций и считаем это важным шагом. | 
| At the same time, it was the beginning of a new phase which should be devoted to redoubling mitigation efforts. | В то же время она кладет начало новому этапу, на котором усилия по смягчению изменения климата должны предприниматься с удвоенной энергией. | 
| Resolution 1546, which the Security Council has just adopted unanimously, is a milestone marking the end of the past and the beginning of the future. | Резолюция 1546, только что единогласно принятая Советом Безопасности, является важной вехой, знаменующей конец прошлого и начало будущего. | 
| The earliest possible time frame for the elections would then be the end of November or the beginning of December 2004. | Самыми ранними сроками для проведения выборов были бы тогда конец ноября или начало декабря 2004 года. | 
| SP 302 Amend the beginning of last sentence to read "Fumigated vehicles/ wagons, containers and tanks are only...". | СП 302 Изменить начало последнего предложения следующим образом: "На фумигированные транспортные средства/вагоны, контейнеры и цистерны распространяются только...". | 
| The beginning of the sentence should therefore read as follows: | Таким образом, начало этого предложения должно звучать так: | 
| Although the various reforms undertaken were beginning to bear fruit, the Maoist insurrection had paralysed the nation, even erasing some of the progress made. | В то время, как проведение различных реформ начало приносить свои плоды, маоистское восстание парализовало страну, даже сведя на нет некоторые из достигнутых результатов. | 
| Nevertheless, the Conference was only the beginning of a process aimed at accelerating and facilitating capital flows to developing countries and improving the financing of sustainable development. | Тем не менее эта конференция - лишь начало процесса, направленного на ускорение и стимулирование притока капитала в развивающиеся страны и улучшение положения с финансированием устойчивого развития. | 
| Buoyant trade and economic growth worldwide have marked the beginning of the twenty-first century, driven by globalization and growth in productive capacities in many parts of the developing world. | Начало ХХI века ознаменовалось бурным развитием торговли и экономическим ростом во всем мире под влиянием процесса глобализации и наращивания производственного потенциала во многих развивающихся регионах планеты. | 
| Thus, 2003 had marked the beginning of a new era, namely, the era of implementation. | Таким образом 2003 год ознаменовал собой начало новой эры - эры осуществления. | 
| While the health of Jovica Stanišić delayed the beginning of his trial and that of his co-Accused, the Prosecution has presented its first witnesses. | Хотя смерть Йовица Штанишича задержала начало производства по его делу, по которому проходит еще один обвиняемый, обвинение представило своих первых свидетелей. |