The success achieved in Cairo must be viewed as the beginning of a serious international movement aimed at the implementation of the recommendations contained in the Programme of Action. |
Успех, которого удалось добиться в Каире, следует рассматривать как начало, как серьезный шаг международного сообщества в направлении осуществления рекомендаций, содержащихся в Программе действий. |
Of the 41 countries that participated in UNFPA's field office survey, 6 have made a solid beginning in the demographic transition (Botswana, Cape Verde, Kenya, Lesotho, Swaziland and Zimbabwe). |
Из 41 страны, участвовавшей в проведении обследования силами отделений ЮНФПА на местах, в 6 странах заложено прочное начало для демографических изменений (Ботсвана, Кабо-Верде, Кения, Лесото, Свазиленд и Зимбабве). |
It marks the beginning of constructive cooperation between the political parties within Parliament that has allowed, among other things, the adoption of new legislation on the army as an important step towards control of that institution by the constitutional civilian authorities. |
Он отмечает начало конструктивного сотрудничества между политическими партиями в парламенте, что позволило, наряду с прочим, принятие нового законодательства по армии как важного шага вперед в направлении обеспечения контроля со стороны конституционной гражданской власти. |
Our total commitment to date of about $13.5 million is a beginning, and we encourage other Member States to join us in pledging sufficient funds for the Tribunal to meet its responsibilities. |
Наш общий взнос, на сегодняшний день составляющий около 13,5 млн. долл. США, - лишь только начало, и мы призываем другие государства-члены присоединиться к нам в предоставлении финансовых средств, достаточных для того, чтобы Трибунал выполнял свои обязанности. |
The draft resolution represented but a beginning, and his delegation hoped the question would be considered at the fiftieth session of the General Assembly in a more universal context. |
Проект резолюции представляет собой лишь начало процесса, и его делегация надеется, что этот вопрос будет рассмотрен на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в более универсальном контексте. |
Even if this is just the beginning, even if many obstacles must still be overcome, the old status quo has been shattered for ever. |
Даже если это всего лишь начало, даже если предстоит еще преодолеть много препятствий, старый статус-кво навсегда разрушен. |
We look forward to beginning work towards the establishment of such an effective and efficient Tribunal at the next meeting of States parties to be held from 15 to 19 May 1995. |
Мы надеемся на начало работы по учреждению такого эффективного и действенного трибунала на следующем совещании государств-участников, которое пройдет 15-19 мая 1995 года. |
The beginning of operative paragraph 20 should read "Invites the Commission on Human Rights, at its fifty-first session, to consider extending for three years the term of the mandate of the Working Group...". |
Начало пункта 20 постановляющей части должно гласить: "предлагает Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии рассмотреть возможность продления на три года мандата Рабочей группы...". |
However, through the preparation of a common JCGP issues paper, a beginning has been made in addressing common themes and harmonizing agency strategies and operational plans to support the Government's development programmes and priorities. |
Однако благодаря подготовке общего документа по вопросам ОКГП было положено начало рассмотрению общих тем и согласованию стратегий и оперативных планов учреждений в целях поддержки правительственных программ и приоритетов в области развития. |
Humanity is just the beginning, the chrysalis for something greater, something older, wiser. |
Человечество это всего лишь начало, кокон, для чего-то более великого, более древнего, более мудрого. |
No, the regular one. No, no, I like the beginning how you just played that. |
Нет, мне нравится это начало, которое ты только что сыграл. |
It also marked the beginning of a continent-wide, participatory process of collaboration and programme development intended to promote the formulation of a UNIFEM-funded, multi-faceted programme of support for indigenous, African gender-training and research activities. |
Совещание также ознаменовало начало процесса широкого взаимодействия в области сотрудничества и разработки программ для всего континента, призванных содействовать осуществлению на средства ЮНИФЕМ многогранной программы оказания поддержки местной деятельности по подготовке и исследованиям африканских специалистов по гендерным вопросам. |
The political evolution in southern Africa makes it now possible to hope for the beginning of a new era of stability, based on the economic integration of all the States of the region. |
Развитие политических событий на юге Африки дает теперь основания надеяться на начало новой эры стабильности, опирающейся на экономическую интеграцию всех государств региона. |
In recent months, however, there have been signs of more vigorous growth in India's exports, suggesting that the country may be beginning to overcome the effects of disruption of trade with the East. |
Однако в последние месяцы имеются признаки повышения темпов роста экспорта Индии, что указывает на возможное начало преодоления страной последствий спада в торговле с Востоком. |
Although just a beginning, the move was a major breakthrough in the settlement of the Middle East question, which has dragged on for nearly half a century. |
Хотя это лишь начало, этот шаг стал крупным прорывом в урегулировании ближневосточного вопроса, который тянется уже почти полвека. |
That path of hope has already been taken with great determination in South Africa, and the international community is rejoicing at the end of the last vestiges of apartheid and the beginning of national reconciliation and reconstruction. |
На путь надежды с большой решимостью уже встала Южная Африка, и международное сообщество празднует победу на руинах последних остатков апартеида и начало национального примирения и перестройки. |
There is no doubt that this constitutes a significant milestone, marking not only the end of a long and arduous journey but also the beginning of the monumental task of giving substance to this achievement. |
Несомненно, что это представляет собой значительную веху, знаменующую не только конец длительного и трудного пути, но также начало важнейшей задачи придания реальной значимости этому достижению. |
Observance of the anniversary should mark, not only the culmination of the reform process, but also the beginning of new activities that will give the Organization a better image in the world. |
Празднование годовщины должно ознаменовать не только завершение процесса реформы, но и начало новой деятельности, которая улучшит имидж Организации в мире. |
However, he proposed moving paragraph 3, which defined the term "regulation", to the beginning of the article, and renumbering the other paragraphs accordingly. |
Однако он предлагает переставить пункт З, в котором определяется термин "регулирование", в начало статьи и изменить нумерацию других пунктов соответствующим образом. |
But rather than marking an end, the gavel will signal a new beginning, the dawning of a fresh new day of hope for the people of the world. |
Однако этот удар молотка Председателя будет означать не конец, а новое начало, зарю нового дня, несущего надежду народам мира. |
It is encouraging that the Haitian Senate now has before it proposals for badly needed judicial reform which, if enacted, would provide parliamentary support for beginning a long-overdue reconstruction of the judicial sector. |
Обнадеживает, что в настоящее время на рассмотрении гаитянского Сената находятся предложения по остро необходимой судебной реформе, принятие которых обеспечило бы парламентской поддержкой начало давно назревшей перестройки судебного сектора. |
The riots, which according to residents were reminiscent of the beginning of the intifadah, were accompanied by a general commercial strike that was observed throughout the city. |
Беспорядки, которые, по мнению местных жителей, напоминали начало интифады, сопровождались всеобщей забастовкой торговых учреждений, которой был охвачен весь город. |
The year 1996 will go down in the history of Viet Nam as the beginning of a new stage of development of our country. |
В историю Вьетнама 1996 год войдет как начало нового этапа развития нашей страны. |
We believe that this resolution, though falling short of our expectations, marks the beginning of a more fruitful partnership for solution of the perennial debt problem, which for too long has plagued the developing countries in particular. |
Мы считаем, что эта резолюция, хотя она и не полностью отвечает нашим ожиданиям, знаменует собой начало периода более плодотворного сотрудничества в решении многолетней проблемы задолженности, которая в течение очень длительного времени служит тяжелым бременем, в особенности для развивающихся стран. |
The Agreement ends with a solemn declaration: The President of the Republic and the Commander-in-Chief agree that these arrangements constitute a satisfactory solution to the Haitian crisis and the beginning of a process of national reconciliation. |
В заключительной части Соглашения содержится торжественное заявление сторон о принятии на себя обязательств, которое гласит: Президент Республики и главнокомандующий вооруженными силами соглашаются в том, что эти положения составляют удовлетворительное решение гаитянского кризиса и кладут начало процессу национального примирения. |