Mr. SHEARER accepted Ms. Chanet's proposal and suggested adding the first sentence of paragraph 24 to the beginning of paragraph 25. |
Г-н ШИРЕР принимает предложение г-жи Шане и предлагает добавить первое предложение пункта 24 в начало пункта 25. |
Resolution 1373 was the beginning of unparalleled cooperation aimed at effectively confronting the global challenge of terrorism, and it made the Counter-Terrorism Committee the focal point in a process of cooperation that must involve every country of the world. |
Резолюция 1373 положила начало беспрецедентному сотрудничеству, направленному на эффективное противостояние глобальной угрозе терроризма, и Контртеррористический комитет стал координационным пунктом процесса сотрудничества, в котором должны принимать участие все страны мира. |
There is an assumption that elections mark the beginning of an irreversible process leading to democracy, and that after democratic elections it is difficult to return to authoritarian rule. |
Существует посылка, согласно которой выборы означают начало необратимого процесса, ведущего к демократии, и после демократических выборов трудно вернуться к авторитарному правлению. |
The progress of the focus of the CTC's programme of work from individual States to regional and international cooperation marks the beginning of a new phase in its work. |
Перевод основного внимания в программе работы КТК с отдельных государств на региональное и международное сотрудничество знаменует начало нового этапа в его работе. |
The employment crisis is only just beginning, and in countries rich and poor alike, the number of people scratching and scraping for a day-to-day existence has soared. |
Кризис занятости - это лишь начало: в богатых и бедных странах число людей, которые ежедневно ведут борьбу за выживание, резко возросло. |
The quota reforms must be seen as the beginning, and not the end, of a much more ambitious process; |
Пересмотр квот следует рассматривать как начало, а не конец куда более амбициозного процесса; |
All other technical elements of the electoral preparations have also proceeded on schedule, including the finalization of the list of candidates and the beginning of the official campaign period. |
Также в срок были проведены и все другие мероприятия подготовки к выборам, включая подготовку окончательного списка кандидатов и начало официальной избирательной кампании. |
The Board was informed that both reports had been completed in preparation for the adoption of IPSAS (and the IFRS standard IAS 26) as the new accounting standards, planned for the beginning of 2012. |
Правление было проинформировано о том, что оба доклада были подготовлены в преддверии запланированного на начало 2012 года перехода на МСУГС (и входящего в состав МСФО МСБУ 26) в качестве новых стандартов учета. |
In developed countries, retirement is increasingly viewed as a new beginning in life and "old age" is linked to the decline of a person's physical and mental abilities. |
В развитых странах выход на пенсию все чаще рассматривается как начало новой жизни, а «пожилой возраст» связывают со снижением физических и умственных способностей человека. |
As I have just mentioned, we have finally seen the beginning of the intergovernmental negotiations, which the vast majority of Member States had been demanding for several decades. |
Как я только что сказал, мы, наконец-то, увидели начало межправительственных переговоров, инициировать которые большинство государств-членов требуют уже в течение нескольких десятилетий. |
Millennium Development Goal 6 requires States to commit to halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015 (see General Assembly resolution 55/2), but continuing criminalization directly contradicts several multilateral health policies. |
Цель 6 развития тысячелетия предусматривает, что к 2015 году государства должны остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к его сокращению (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи), однако сохраняющаяся криминализация прямо противоречит нескольким многосторонним мерам политики в области здравоохранения. |
1.7.1.5 Renumber the text after the heading as 1.7.1.5.1 and amend the beginning and sub-paragraph (a) to read as follows: |
1.7.1.5 Обозначить текст после заголовка как пункт 1.7.1.5.1 и изменить начало и подпункт а) следующим образом: |
Moving the starting point to the beginning of irradiation of uranium in fresh fuel (as in option 1) could also be considered, involving more verification during facility operation. |
Можно было бы также рассмотреть возможность перенесения отправной точки на начало облучения урана в свежем топливе (как в варианте 1), что предполагает больший объем проверки в ходе работы объекта. |
And the United States stands ready to support the beginning of negotiations, to do whatever is necessary to try to accommodate legitimate national interests, and then to reach a resolution and produce such a treaty. |
И Соединенные Штаты готовы поддержать начало переговоров, сделать все необходимое, чтобы попытаться учесть законные национальные интересы, а затем добиться решения и выработать такой договор. |
The meeting also represented the first activity on this subject of the newly constituted Knowledge Management Branch and what will be the beginning of a broader programme dedicated to these important issues. |
Это совещание явилось также первым мероприятием по данной теме недавно созданного сектора управления знаниями и положило начало выполнению более широкой программы, посвященной этим важным вопросам. |
This was a milestone achievement for the country as part of the celebrations included the beginning of 'Samoa's Decent Work Program' to be brought into force, and the full discussion on occupational safety and the social justice agenda for a fair globalisation'. |
Это явилось крупным достижением страны, поскольку юбилейные мероприятия включали начало реализации "Самоанской программы обеспечения достойной работы", а также полномасштабное обсуждение проблем производственной безопасности и повестки дня по обеспечению социальной справедливости в интересах честной глобализации. |
The beginning of their formal training will mark the launch of an urgently needed, systematic process to appoint and prepare personnel for important judicial functions. |
Начало их официальной подготовки станет первым этапом реализации насущно необходимого систематического процесса назначения и подготовки сотрудников для выполнения важных функций в судебной системе. |
3.9.3.3.4 Amend the beginning of the paragraph to read "If in a tested mixture" and insert "resulting" before "concentrated". |
3.9.3.3.4 Изменить начало пункта следующим образом: "Если в испытанной смеси, отнесенной к классу 1," и включить слова "результирующую концентрированную смесь" вместо слов "данную смесь". |
(c) The Group accepted the proposal by the Russian Federation to amend the beginning of paragraph 6. |
с) Группа приняла предложение Российской Федерации изменить начало пункта 6. |
The beginning of 6.8.2.3.1 should read as follows (new text in italics): |
З. Начало пункта 6.8.2.3.1 следует читать следующим образом (новый текст выделен курсивом): |
According to the party, the 2006 elections marked the beginning of the rebuilding of the country, leading to the return of investors and the restoration of infrastructure and economic institutions. |
Согласно этой Стороне, выборы 2006 года ознаменовали собой начало возрождения страны, позволяющего вернуть инвесторов и восстановить инфраструктуры и экономические институты. |
In a statement issued on the same day, the Government indicated that Mr. Seisi's return to the Sudan marked the beginning of the implementation phase of the Doha Document. |
В опубликованном в тот же день заявлении правительство указало, что возвращение г-на Сеиси в Судан знаменует начало реализационного этапа Дохинского документа. |
The establishment of the Ministry marked the beginning of women's participation in the executive branch, while the acts on quotas for elected office and in public administration seek to facilitate women's involvement in decision-making. |
Создание этого ведомства знаменует начало участия женщины в деятельности исполнительной власти, а принятие законов о квотировании выборных должностей и мест в государственных органах управления имеет целью привлечение женщин к процессу принятия решений. |
The beginning of the preparations for elections witnessed the easing of some social tensions in Bangui, as salary arrears were paid to telecommunications workers, and the traditional strike action in the education sector coinciding with the start of the school year in September was also averted. |
Начало подготовки к выборам обусловило ослабление некоторого социального напряжения в Банги, поскольку была выплачена задолженность по заработной плате трудящимся в сфере телекоммуникаций и удалось избежать традиционной забастовки в секторе образования, совпадающей с началом учебного года в сентябре. |
The beginning of the second sentence of paragraph 11 could be amended to read: "This right includes the expression and the receipt of communication of every form of idea". |
Начало второго предложения пункта 11 можно изменить, сформулировав его следующим образом: «Это право включает передачу и получение сообщений, содержащих всякого рода идеи». |