The participation of ILAC in the Conference offered the opportunity for a good beginning in this respect, as its member organizations represent over three million judges, prosecutors, and lawyers worldwide. |
Участие МКПП в Конференции предоставило возможность положить хорошее начало соответствующей работе, поскольку входящие в его состав организации представляют более 3 миллионов судей, прокуроров и адвокатов из самых разных стран мира. |
The establishment of the Non-formal Education Division, under the Ministry of Education, in 1989 marked the beginning of a conscious formal approach to addressing the needs of the adult non-literate population. |
Создание в 1989 году Отдела неформального образования при Министерстве образования ознаменовало начало сознательного государственного подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей взрослого неграмотного населения. |
With an estimated total capacity at three locations of 500,000 tons, this is a very promising beginning to the opening up of a new sales channel in the area of motor vehicle fuel. |
При наличии в трех местах общего потенциала в размере 500000 тонн это представляет собой многообещающее начало для освоения нового канала продаж в области моторного топлива. |
Elections should be perceived as the beginning of a new phase in Haiti and it was therefore essential for MINUSTAH to be provided with all the financial and budgetary resources it needed to carry out the mandate entrusted to it by the relevant Security Council resolutions. |
Выборы нужно рассматривать как начало нового этапа политического процесса в Гаити, и поэтому МООНСГ необходимо предоставить все бюджетно-финансовые ресурсы, которые необходимы ей для выполнения своего мандата, возложенного на нее Советом Безопасности в его соответствующих резолюциях. |
According to the State Statistical Committee, as of the beginning of 2002, of the 6.4 million residents of Tajikistan, 73.5% lived in rural areas. |
По данным Государственного комитета статистики Республики Таджикистан на начало 2002 года из 6,4 млн. жителей Таджикистана 73,5% проживали в сельской местности. |
These major events in the "era of application" campaign mark the beginning of a new and critical phase in the advocacy of the Office of the Special Representative, moving towards the enforcement of protective instruments and standards. |
Эти крупные события, связанные с кампанией по переходу к «этапу практических мер», знаменуют собой начало новой, решающей фазы пропагандистской работы Канцелярии Специального представителя и содействуют дальнейшему продвижению в деле применения защитных инструментов и стандартов. |
The section that summarizes the issues discussed at the meetings of the executive secretaries has been moved to the beginning of the report as from 2004. |
Раздел, в котором содержится краткая информация о вопросах, обсужденных в ходе совещаний исполнительных секретарей, с 2004 года помещается в начало доклада. |
That, in and of itself, is an important event because it represents the beginning of interaction between those two bodies to serve their common goals, including the maintenance of international peace and security. |
Это само по себе является важным событием, поскольку оно отражает начало взаимодействия между этими двумя учреждениями в деле достижения их общих целей, в том числе поддержания международного мира и безопасности. |
That lack of vision threatened to cost the international community dear, and his delegation hoped that the beginning of the Convention's second decade would be marked by a renewal of the constructive spirit and solidarity that had prevailed during its negotiation. |
Такое отсутствие стратегического мышления может дорого стоить международному сообществу, и делегация оратора надеется, что начало второго десятилетия осуществления Конвенции ознаменуется возрождением того конструктивного подхода и солидарности, который преобладал во время переговоров. |
The release of the General Secretary of NLD was a most encouraging development, while the beginning of substantive political negotiations between SPDC and NLD - the representatives of which had already had some 100 meetings - would be a first step towards participation of all parts of society. |
Освобождение генерального секретаря НЛД представляет собой новый весьма обнадеживающий момент, а первым этапом на пути к обеспечению участия всех групп общества является начало предметных политических переговоров между ГСМР и НЛД, представители которых провели уже сотню встреч. |
The outcome of the conference received the endorsement of CARICOM heads at their twenty-sixth annual meeting, held earlier this year in Saint Lucia, marking the beginning of a promising new chapter in the relations between our two regions at all levels. |
Руководители КАРИКОМ одобрили результаты работы конференции на двадцать шестой ежегодной встрече, прошедшей в этом году в Сент-Люсии, отметив начало перспективного нового этапа в отношениях между нашими двумя регионами на всех уровнях. |
That is why in my report I have suggested that Governments may wish the High-level Dialogue to mark not the end but the beginning of serious global cooperation on this issue. |
Вот почему в моем докладе я предложил правительствам рассматривать Диалог высокого уровня не как завершение, а как начало серьезного глобального сотрудничества по этому вопросу. |
My Government supports the beginning of negotiations to unify criteria that would enable us to come to a vote in September or October, if possible. |
Мое правительство ратует за начало переговоров, с тем чтобы разработать единые критерии, которые позволят нам провести голосование по возможности в сентябре или в октябре. |
This initiative represents the first of its kind, marking the beginning of the establishment of a region-wide forensic network aimed at assisting States in the implementation of the United Nations Programme of Action. |
Эта первая подобного рода инициатива знаменует собой начало создания общерегиональной судебно-криминалистической сети, призванной помочь государствам в осуществлении Программы действий Организации Объединенных Наций. |
As of the beginning of October, efforts by President Abbas to form a national unity Government that would reflect the principles put forward by the Quartet, remained inconclusive. |
Вместе с тем, по состоянию на начало октября, усилия президента Аббаса сформировать правительство национального единства, которое исповедовало бы принципы, выдвинутые «четверкой», успехом не увенчались. |
Although much has been accomplished since the World Summit, that is only the beginning; much more needs to be done. The year 2007 must be a year for action and implementation. |
Хотя после Всемирного саммита удалось многого добиться, это только начало; необходимо сделать гораздо больше. 2007 год должен быть годом действий и реализации решений. |
Therefore, we believe that this forum should be the beginning of an international dialogue that proposes initiatives, debates ideas, follows up on the issues addressed and provides international cooperation to Member States. |
Полагаем также, что он должен положить начало международному диалогу, участники которого предлагали бы инициативы, обсуждали идеи, принимали решения по затронутым проблемам и оказывали друг другу международную поддержку. |
We share the view of Secretary-General Annan, when he expressed the hope that this High-level Dialogue "will be a beginning, not an end". |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря Кофи Аннана, который выразил надежду, что этот диалог на высоком уровне «знаменует собой начало, а не завершение». |
This year marked the beginning, by presidential order, of a new campaign "Water - Source of Life", concerned with the improvement and maintenance of wells and springs. |
В этом году указом президента страны было положено начало новой акции «Вода - источник жизни» имеющая целью благоустройство и уход за колодцами и источниками. |
In November 2005 the project held a conference to mark the beginning of the twenty-fifth anniversary of UNIDIR by holding a debate on the topic "Human security should be the fundamental basis for multilateral disarmament and arms control negotiations". |
В ноябре 2005 года в рамках этого проекта была проведена конференция, которая положила начало юбилейным мероприятиям в честь двадцать пятой годовщины ЮНИДИР и в рамках которой состоялось обсуждение темы «Безопасность человека должна быть фундаментальной основой для переговоров по вопросам многостороннего разоружения и контроля над вооружениями». |
The Netherlands attaches great importance to this global Dialogue and firmly believes that it should be the beginning, not the end, of a global process of discussion and cooperation. |
Нидерланды придают большое значение этому глобальному диалогу и твердо убеждены в том, что это лишь начало, а не конец глобального процесса дискуссий и сотрудничества. |
That axiom is applicable to this meeting, too. We see this as the beginning of a long-term path towards dialogue within the United Nations on migration issues. |
Справедливость сказанного применима и для нашей встречи: мы рассматриваем ее как начало большого пути в установлении диалога в рамках Организации Объединенных Наций по миграционной проблематике. |
The establishment of the Council and the beginning of its functioning launched a new era in our efforts to achieve universal promotion and protection of human rights. |
Учреждение Совета и начало его работы ознаменовали собой новую эпоху в нашей борьбе за поощрение и защиту прав человека в мировом масштабе. |
It should be noted that, since the above report was published, the Office of the Ombudsman has received 26 cases concerning such violations between September 2002 and the beginning of the current year. |
Следует отметить, что после публикации этого доклада Управление защитника народа получило за период с сентября 2002 года по начало текущего года заявления о 26 случаях аналогичных нарушений. |
We are determined that the international process impelled by the current crisis should bring an end to the misery of Afghans and provide them, as I have said, with a new beginning. |
Мы полны решимости добиваться того, чтобы международный процесс, порожденный текущим кризисом, положил конец страданиям афганского народа и обеспечил, как я уже говорил, новое начало. |