He wished to see the spirit of the final phase of deliberations as the beginning of a season of convergence - a spirit that he hoped would define the fiftieth anniversary commemoration of the Universal Declaration of Human Rights. |
Он хотел бы, чтобы тот дух, который царил на последнем этапе обсуждений, ознаменовал собой начало эпохи сближения - дух, которым, как он надеется, будет проникнуто празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
The beginning of the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), scheduled for 1997, should, inter alia, give fresh impetus to our work to reduce nuclear arsenals. |
Начало рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), запланированное на 1997 год, должно, в частности, дать новый импульс нашей деятельности по сокращению ядерных арсеналов. |
To avoid an overlapping of meetings of the First Committee and the Ad Hoc Group, they have proposed that the Committee postpone for one week, until 12 October, the beginning of its substantive work. |
Чтобы избежать дублирования в проведении заседаний Первого комитета и Специальной группы, они предложили, чтобы Комитет отложил на неделю, т.е. до 12 октября, начало своей основной работы. |
I very much look forward to Russia's speedy ratification of START II and a formal beginning to negotiations on START III which will further reduce the strategic nuclear warhead stockpiles of both the United States and Russia to some 80 per cent below cold war peaks. |
Я очень рассчитываю на скорейшую ратификацию СНВ-2 Россией и на официальное начало переговоров по СНВ-3, который позволит еще больше сократить арсеналы стратегических ядерных боезарядов и Соединенных Штатов, и России - примерно на 80 процентов ниже пиковых уровней времен "холодной войны". |
But at the same time we should bear in mind that today's agreement represents only the beginning, in other words, we are now simply at the starting line. |
Но в то же время мы должны помнить, что сегодняшняя договоренность представляет собой лишь начало, другими словами, сегодня мы находимся лишь на стартовой линии. |
Although recent world events, including developments in the Middle East, had strongly politicized the debate, the High Commissioner had emphasized that the Conference should be regarded not as an end, but as a beginning. |
Хотя последние мировые события, в том числе на Ближнем Востоке, сильно политизировали дискуссию, Верховный комиссар подчеркнула, что Конференция должна рассматриваться не как конец, а как начало работы. |
It is my sincere hope that today's meeting will mark the beginning of a broad-based and ongoing international collaboration focused on all aspects of road traffic safety: the behaviour of drivers, passengers and pedestrians; vehicle safety; and the roadway environment. |
Я искренне надеюсь, что сегодняшнее заседание положит начало широкому и постоянному международному сотрудничеству, сфокусированному на всех аспектах безопасности дорожного движения: поведении водителей, пассажиров и пешеходов; безопасности транспортных средств; а также ситуации на дорогах. |
The beginning of the new school year in Afghanistan over the past few days is a powerful symbol of how much has changed in Afghanistan in just six months. |
Начало нового учебного года в Афганистане в последние несколько дней является красноречивым символом того, как много изменилось в Афганистане всего за шесть месяцев. |
5.2.2.1.6 Amend the beginning of this paragraph to read: "Except as provided in 5.2.2.2.1.2, each label shall:" |
5.2.2.1.6 Изменить начало этого пункта следующим образом: "За исключением случаев, когда применяются требования, предусмотренные в пункте 5.2.2.2.1.2, все знаки:". |
4.1.6.1.8 Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "Valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause...". |
4.1.6.1.8 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Вентили должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы они были способны благодаря своей конструкции выдерживать повреждения без выброса содержимого сосуда, или должны быть защищены от повреждений, которые могут вызвать...". |
2.5.3.2.5 Amend the beginning of the first sentence to read: "Classification of organic peroxides not listed in 2.5.3.2.4, packing instruction IBC520 or portable tank instruction T23 and assignment to...". |
2.5.3.2.5 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Классификация органических пероксидов, не перечисленных в пункте 2.5.3.2.4, инструкции по упаковке IBC520 или инструкции по переносным цистернам Т23, и их отнесение к...". |
Iraqis must perceive clearly that this is the beginning of a process with a specific final destination, and with real political prospects for understanding among all and respect by all. |
Иракцы должны ясно понимать, что это начало процесса с конкретной конечной целью и реальными политическими перспективами, предусматривающими всеобщее понимание и всеобщее уважение. |
Denmark reported that provisions were introduced in 2002 on the statute of limitations in criminal proceedings, setting the beginning of the time limit for when the child turned 18. |
Дания сообщила, что в 2002 году в закон об исковой давности по уголовным делам были введены положения, устанавливающие начало течения срока давности по достижении ребенком 18-летнего возраста. |
While by no means the first peacekeeping operation, UNTAC nevertheless marked the beginning of the expansion of peacekeeping and was also the testing ground for many of the lessons that have led to the remedial security measures that are now routinely instituted. |
Хотя ЮНТАК отнюдь не был первой операцией по поддержанию мира, он, тем не менее, ознаменовал начало процесса расширения миротворческой деятельности, и именно его проведение позволило извлечь многие практические уроки, которые легли в основу ставших уже привычными мер по охране. |
Since the beginning of the transition process in the early 1990s, the transition economies of the region have undertaken a series of macroeconomic and structural reforms in order to move, at a varying pace, from a centrally planned towards a market-based economic system. |
С момента развертывания переходного процесса, приходящегося на начало 90х годов, страны региона с переходной экономикой предприняли ряд макроэкономических и структурных реформ, с тем чтобы различными темпами перейти от централизованно планируемой к рыночной экономической системе. |
It is also proposed to position the article, as it is, at the beginning or end of the articles on criminalization, since it would be incorrect to place it after a text dealing with only one offence. |
Кроме того, предлагается перенести эту статью в ее нынешнем виде в начало или конец статей, посвященных криминализации, поскольку ее включение после текста, посвященного только одному преступлению, представляется неправильным. |
The main donor coordination body, known as the Ad Hoc Liaison Committee, is planning to meet later in the year to examine ways in which the donor community could assist the parties to turn this withdrawal into the beginning of a genuine peace process. |
Основной координационный орган сообщества доноров, известный под названием «Специальный комитет связи» планирует провести свое заседание позже в этом году для изучения путей и способов, которыми сообщество доноров могло бы помочь сторонам превратить этот вывод в начало подлинного мирного процесса. |
In addition, it is crucially important that OHCHR field presences be limited in time and in scope; that missions have a beginning and an end; and that the end of a mission is predicated upon the achievement of some concrete benchmarks. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы масштабы присутствия УВКПЧ на местах были ограничены во времени и пространстве; чтобы у миссий было начало и был конец; и чтобы завершение миссии было предсказуемым по достижению некоторых конкретных ключевых показателей. |
Mr. Papadopoulos stresses that the verdict of the people must be respected and solemnly declares that "the accession of Cyprus to the European Union, in conjunction with the lack of an agreement" signifies the end of an era and the beginning of a new one. |
Г-н Пападопулос подчеркивает, что решение народа следует уважать, и торжественно заявляет, что «присоединение Кипра к Европейскому союзу наряду с отсутствием договоренности» означает конец одной эры и начало новой. |
Even the beginning of a recovery in levels of official development assistance in recent years does not offer any realistic prospect of the doubling over 2001 levels that most estimates suggest is needed if the Millennium Development Goals are to be achieved by 2015. |
Даже начало процесса восстановления уровней официальной помощи в целях развития за последние годы не позволяет говорить о каких-либо реалистических перспективах их удвоения по сравнению с уровнями 2001 года, что по большинству оценок необходимо для достижения к 2015 году целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The signing of the Strategic Offensive Reductions Treaty between the United States and the Russian Federation marked a qualitatively new beginning in the strategic relationship between the two major Powers, by paving the way to substantive reductions of the respective nuclear arsenals. |
Подписание Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами о сокращении стратегических наступательных потенциалов положило качественно новое начало стратегическим отношениям между этими двумя основными державами, прокладывая путь к существенным сокращениям их соответствующих ядерных арсеналов. |
The beginning of a new year is a good opportunity to take stock of the events of the last few months, especially in view of the recent changing of the guard with respect to the post of Special Representative of the Secretary-General. |
Начало нового года является хорошей возможностью для обзора событий, происшедших за последние месяцы, в особенности в свете недавней смены караула в отношении поста Специального представителя Генерального секретаря. |
Among other things, they could include beginning negotiations at the Conference on Disarmament on a multilateral convention on nuclear disarmament that includes the elements of disarmament, non-proliferation in all its aspects, verification, cooperation and assistance. |
Они могли бы включать, среди прочего, начало переговоров на Конференции по разоружению относительно многосторонней конвенции по ядерному разоружению, которая включает элементы разоружения, нераспространения во всех его аспектах, контроля, сотрудничества и помощи. |
Moreover, at the Ministerial Conference convened by the World Trade Organization (WTO) at Cancun, the developed countries had subordinated the beginning of negotiations on the Singapore issues to progress in the remaining negotiations that favoured their interests. |
Кроме того, на Конференции министров, созванной Всемирной торговой организацией (ВТО) в Канкуне, развитые страны поставили в зависимость начало обсуждений поднятых в Сингапуре тем от успешного обсуждения тем, отвечающих их интересам. |
This marks the end of the verification phase in the work of the United Nations and the beginning of a new phase in the process, whereby all Guatemalans will be doing the work themselves. |
Это событие знаменует собой окончание этапа контроля в работе Организации Объединенных Наций и начало нового периода в процессе, когда все гватемальцы будут сами выполнять эту работу. |