This beginning of a culture of evaluation of their work by the members of the Council is something that should be encouraged |
Это начало культуры «оценки» деятельности членов Совета следует поощрять. |
Since the beginning of the epidemic, in 1985, up to the present, 7,000 HIV cases have been detected in Poland, and 1,300 people have been treated with antiretroviral therapy. |
С 1985 года, от которого отсчитывается начало эпидемии, до сегодняшнего дня в Польше было зарегистрировано 7000 случаев инфицирования ВИЧ; курс антиретровирусной терапии прошли 1300 человек. |
In fact, it is the beginning of the urbanization process, a process which cannot be complete without the provision of such essentials as electrification, water supply systems, road infrastructure, waste management and the construction of schools and many other public facilities. |
По сути, это лишь начало процесса урбанизации, который был бы неполным без предоставления таких важнейших услуг, как электрификация, система водоснабжения, инфраструктура дорог, удаление отходов и строительство школ и многих других общественных сооружений. |
This is of course a good beginning, but it remains to be seen to what extent the Kurdish language will, for example, be allowed in schools. |
Это, конечно, хорошее начало, однако будущее покажет, насколько широко курдский язык будет использоваться в школе. |
This outcome is the beginning of a process that will make it possible to achieve measures of greater depth and scale as we proceed further, in order to tackle the problem effectively and comprehensively. |
Ее итог - это начало процесса, который приведет к более глубоким и масштабным действиям по мере нашего продвижения вперед в деле эффективного и всеобъемлющего решения проблемы. |
In light of the changes recommended, it was recognized that the annual session 2001 marked the beginning of a process of dialogue with the Board and the UNDP development partners. |
С учетом рекомендованных реформ было отмечено, что ежегодная сессия 2001 года знаменует начало процесса диалога с Советом и партнерами ПРООН по процессу развития. |
Moreover, the evidence suggests that the global rise in road traffic injuries is only beginning and will exact a particularly heavy toll in developing countries. |
Кроме того, есть свидетельства того, что глобальный рост травматизма в результате дорожных аварий - это лишь начало, и что в дальнейшем это приведет к исключительно большим потерям в развивающихся странах. |
At the beginning insert: A The following list of post slaughter processing requirements describe various processes that may need to be agreed between buyer and seller. |
в начало раздела включен следующий текст: Нижеследующий перечень требований послеубойной обработки описывает различные процессы, которые, возможно, требуют согласования между покупателем и продавцом. |
the States General on Education, held in October 1990, marked the beginning of the third period. |
съезд по вопросам образования, проведенный в октябре 1990 года, знаменует начало третьего периода. |
CV33 Amend the beginning to read as follows: "A container, tank, intermediate bulk container or vehicle dedicated to the carriage of unpackaged radioactive material under exclusive use...". |
CV33 Изменить начало следующим образом: "Контейнер, цистерна, контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов или транспортное средство, предназначенные для перевозки неупакованных радиоактивных материалов в условиях исключительного использования...". |
These pilot projects should mark only the beginning of a long-term political process of designing and implanting more effective local government in Kosovo and should not exclude or prejudge any revised or broader framework that might be agreed to in the future. |
Разработка таких экспериментальных проектов должна ознаменовать собой лишь начало долгосрочного политического процесса формирования и функционирования более дееспособных органов местного управления в Косово и не должна исключать или предрешать какие-либо пересмотренные или расширенные рамки, которые могут быть согласованы в будущем. |
It is therefore only logical that such an occupation would represent the beginning of a cycle of violence in which the civilians under occupation are the second party. |
Поэтому абсолютно логичным является вывод о том, что такая оккупация положит начало циклу насилия, в условиях которого находящиеся под оккупацией гражданские лица будут являться такой другой стороной. |
This in itself is an important first step in effectively addressing the barriers to and distortions in trade in the areas of market access, domestic support and export subsidies, beginning the process towards a more fair international trading system. |
Это само по себе стало важным первым шагом в процессе эффективного решения проблем барьеров и искажений в торговле в областях доступа к рынкам, внутренней поддержки и экспортных субсидий и положило начало осуществлению процесса, направленного на обеспечение более справедливой международной торговой системы. |
In the case of the United States Navy pilot, the need to receive answers to outstanding questions, as part of the beginning of a dialogue on this case, was stressed. |
В отношении дела пилота американских ВМС была подчеркнута необходимость получения ответов на остающиеся вопросы, что позволило бы положить начало диалогу по этому делу. |
It is common knowledge that Italy supports the prompt beginning of a programme of work on the three outstanding issues, on the basis of the Amorim proposal. |
Как это общеизвестно, Италия ратует за то, чтобы поскорее положить начало программе работы по трем неурегулированным проблемам на основе предложения Аморима. |
The High Representative has taken energetic measures against those networks that include the beginning of structural reform at the State and entity level. |
Высокий представитель принимает энергичные меры в целях борьбы с этими кругами, в числе которых начало структурной реформы как на общегосударственном уровне, так и на уровне образований. |
The sentence "The shipper shall be required to pay the amounts due under the contract for carriage" was transferred to the beginning of article 6.1. |
Слова "грузоотправитель обязан выплатить суммы в соответствии с договором перевозки" были перенесены в начало статьи 6.1. |
2.2.62.1.1 Amend the beginning of Note 1 to read as follows: "Substances referred to above are not subject" |
2.2.62.1.1 Изменить начало примечания 1 следующим образом: "На упомянутые выше вещества не распространяются...". |
7.5.5.2.2 Amend the beginning of the second sentence to read "However, the net mass of explosives of compatibility group S" |
7.5.5.2.2 Изменить начало второго предложения следующим образом: "Однако масса нетто взрывчатых веществ группы совместимости S...". |
Mr. Bengt Lindqvist, Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development, thanked Mexico for its initiative, which marked the beginning of the process of elaboration of a convention. |
Специальный докладчик по вопросам инвалидности Комиссии социального развития г-н Бенгт Линдквист высоко оценил инициативу Мексики, которая ознаменовала собой начало процесса разработки конвенции. |
Peace-building can repair some of this damage, provided that it is designed to be the beginning of an extensive process to restore people to their homes, re-energize economies and rebuild institutions in preparation for sustainable peace. |
Миростроительство может позволить частично компенсировать такой ущерб при условии, что оно имеет целью положить начало осуществлению широкомасштабного процесса возвращения населения домой, оживлению экономики и восстановлению институтов в рамках подготовки к достижению прочного мира. |
As of the beginning of 2002, OHCHR/Cambodia undertook a process of strategic planning and review of its activities, which involved wide-ranging consultations with NGOs, Government officials and donor agencies. |
По состоянию на начало 2002 года, Отделение УВКПЧ в Камбодже осуществляло процесс стратегического планирования и обзора своей деятельности, который включал в себя широкомасштабные консультации с НПО, правительственными служащими и представителями учреждений-доноров. |
That has paved the way for change through a campaign under the theme "The beginning of the end", which was launched by First Lady Suzanne Mubarak. |
Это позволило заложить основу для осуществления перемен в рамках проведения кампании под девизом «Начало конца», инициатором которой выступила супруга президента Сьюзанн Мубарак. |
The small steps forward described by Mr. Gambari today are welcome and could be the beginning of a process that achieves peace, prosperity and stability. |
Мы с удовлетворением отмечаем описанные сегодня гном Гамбари малые шаги вперед, которые могут положить начало процессу, нацеленному на обеспечение мира, благополучия и стабильности. |
If this is achieved, 11 September could go down in history not only as a horrific day for humanity, but also as the beginning of a new era of cooperation and multilateralism. |
Если эта цель будет достигнута, то 11 сентября войдет в историю не только как кошмарный день для человечества, но и как начало новой эры сотрудничества и многосторонней дипломатии. |