Despite those setbacks, Kenya remained hopeful that the current session of the Preparatory Committee marked the beginning of a new cycle in the long struggle to rid the world of nuclear weapons. |
Несмотря на перечисленные проблемы, Кения по-прежнему надеется, что нынешняя сессия Подготовительного комитета ознаменует начало нового цикла в длительной борьбе по освобождению мира от ядерного оружия. |
However, that process of self-determination for Guam would not immediately lead to decolonization; instead, it was the beginning of a new stage of talks with the administering Power. |
Тем не менее этот процесс самоопределения Гуама не приведет сразу же к деколонизации; напротив, он явит собой начало нового этапа переговоров с управляющей державой. |
The Rio+10 Conference and the preparations for it must mark the beginning of a collective effort to deal with environmental problems, through the effective application of the principle of joint but differentiated responsibility. |
Конференция Рио+10 и процесс подготовки к ней должны ознаменовать начало коллективного решения проблем окружающей среды путем эффективного применения принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
For that reason, the beginning of point 1 ("to accelerate its work on the revisions of the Recommendations [...]") does not reflect reality. |
Поэтому начало пункта 1 («ускорить ее деятельность по пересмотру Рекомендаций...») не соответствует реальной ситуации. |
For this reason, one of the issues to which Colombia attaches priority importance in its development is that of beginning talks and negotiations on a fissile material treaty, which could make a significant contribution to enhancing international security. |
И по этой причине одной из проблем, которым Колумбия отводит приоритетное значение в плане ее проработки, является начало бесед и переговоров по договору о расщепляющемся материале, что могло бы внести значительный вклад в упрочение международной безопасности. |
It is very encouraging that 153 Member States voted in favour of beginning the arms trade treaty process under the aegis of the United Nations. |
Глубокое удовлетворение вызывает то, что 153 государства-члена проголосовали за начало процесса разработки договора о торговле оружием под эгидой Организации Объединенных Наций. |
End of the military actions of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and beginning of the withdrawal of regular security forces of the Federal Republic of Yugoslavia from the territory of Kosovo. |
Прекращение военных действий Союзной Республики Югославии в Косово и начало вывода регулярных сил безопасности Союзной Республики Югославии с территории Косово. |
So far the beginning of 2005 has not been promising either. Ukraine deeply regrets this situation, and is ready to spare no effort with a view to breaking the current impasse. |
Не сулит пока перспектив и начало 2005 года. Украина испытывает глубокое сожаление в связи с этой ситуацией и готова не щадя сил добиваться преодоления нынешнего тупика. |
The Group hopes that this will represent the beginning of a dialogue between Governments and the private sector which can help in improving infrastructure services in CIS countries. |
Группа выражает надежду на то, что это положит начало диалогу между правительствами и частным сектором, который поможет совершенствованию инфраструктурных услуг в странах СНГ. |
The restoration of diplomatic relations between Sudan and Uganda at the end of 2001 raised hopes of defusing flash points along their common border and saw the beginning of some return movements of Ugandan refugees from Sudan. |
Восстановление дипломатических отношений между Суданом и Угандой в конце 2001 года породило надежды на ликвидацию горячих точек в районах их общей границы и положило начало возвращению части угандийских беженцев из Судана. |
This programme of action, which the Commission is to consider in greater detail, makes provision for beginning the work of preparing an outline for infrastructure development in the region as approved at the Third Pan-European Transport Conference in Helsinki. |
Эта программа действий, которая более детально должна быть разработана Комиссией, предусматривает начало работ по подготовке программы развития элементов инфраструктуры в регионе в том виде, в котором она была одобрена на третьей Общеевропейской конференции по вопросам транспорта в Хельсинки. |
To that end, an assessment mission is planned for the beginning of the summer, and €20.5 million has been earmarked to support the elections. |
В связи с этим на начало этого лета запланировано осуществление миссии по оценке, а также принято решение о выделении 20,5 млн. евро для поддержки выборов. |
Total funds available consist of voluntary contributions, interest and miscellaneous income, currency exchange adjustments, transfers and adjustments, and beginning fund balances. |
В общую сумму имеющихся средств входят добровольные взносы, процентные и прочие поступления, курсовые корректировки, перераспределенные средства и корректировки и остатки средств на начало года. |
We shall thus mark the beginning of an "era of application" and, at the same time, move towards the end of an era of impunity. |
Тем самым мы сможем положить начало «этапу практических мер» и одновременно продвинемся в направлении прекращения эры безнаказанности. |
The beginning of the amended paragraph would accordingly read "The Committee is concerned that a recent upsurge...". |
Начало исправленного пункта будет соответственно звучать как «Комитет обеспокоен тем, что недавний всплеск...» |
Because the same single good is held in inventories at the beginning and end of the accounting period the physical change in inventories is zero. |
Поскольку тот же самый единичный товар содержится в запасах на начало и конец учетного периода, физические изменения в запасах равны нулю. |
accounting period (at beginning of period prices) 1071 |
(по ценам на начало периода) 1071 |
This major step in the process signalled the beginning of a truly nationwide reconciliation effort, as it contained a series of accommodations, including a clan-based system as the political mechanism for power sharing during the three-year interim authority. |
Этот важный шаг в данном процессе сигнализировал начало действительно общенационального примирения, поскольку он включал в себя ряд мер, в том числе создание основанной на клановой структуре системы как политического механизма разделения власти в период трехлетнего правления временной администрации. |
People in "hotbeds" of the planet - from Africa and Lebanon to East Timor - rightly associate with the United Nations "Blue Helmets" their hopes for an end to bloody conflicts and for the beginning of complex reconciliation processes. |
Люди в «горячих точках» планеты - от Африки и Ливана до Восточного Тимора - по праву связывают с «голубыми касками» Организации и Объединенных Наций надежды на прекращение кровопролитных конфликтов, начало нелегких процессов примирения. |
In summary, the conference is hardly a conclusion of a dialogue on fighting human trafficking, but rather the beginning of a new stage of focused discussion, interested cooperation and effective practical action by all partners. |
В заключение было отмечено, что конференция - это не завершение диалога по борьбе с торговлей людьми, а, скорее, начало нового этапа целенаправленного обсуждения, заинтересованного сотрудничества и принятия эффективных практических мер всеми партнерами. |
He proposed that the beginning of the paragraph should be amended to read "The report should explain", the rest of the paragraph being unchanged. |
Он предлагает изложить начало пункта в следующей редакции: В докладе должны содержаться пояснения и оставить остальную часть без изменений. |
Although the Principles are limited to project finance, they have catalyzed a process inside and outside banks that is merely the beginning of an effort to embed human rights into their core processes. |
Хотя эти Принципы по сфере действия ограничиваются проектным финансированием, они стали катализатором определенного процесса в банках и за их пределами, который являет собой лишь начало усилий по органичному вплетению вопросов прав человека в их ключевые процессы. |
The beginning of the sentence should be amended accordingly, or replaced by "The issue of which rights can be derogated from in any specific situation...". |
Начало данного предложения должно быть соответственно изменено или заменено на слова «вопрос о том, от каких прав возможны отступления в любой конкретной ситуации...». |
We in Namibia, a country which actively promotes smart partnerships and win-win outcomes for government and business, labour and other key players in civil society, see this move as a welcome beginning. |
Мы в Намибии, стране, которая активно выступает за добросовестное партнерство, от которого выигрывают все, и государство, и бизнес, и производители, и другие активные участники гражданского общества, рассматриваем этот шаг как хорошее начало. |
The representative of Argentina stressed that the TDB's executive session constituted the beginning of debate and consultation towards UNCTAD XII, including the strengthening of the organization and the sharing of responsibilities among member States for the taking of action. |
Представитель Аргентины подчеркнул, что исполнительная сессия СТР знаменует начало дискуссий и консультаций в преддверии ЮНКТАД XII, включая укрепление организации и распределение ответственности между государствами-членами за принятие мер. |