Surplus grain was exported to the rest of southern Africa, most notably to the white settlers in exchange for cash (hence the beginning of the monetizing of Lesotho's butter exchange). |
Излишки зерна экспортировались в остальные страны юга Африки, где они продавались белым поселенцам за наличные (что положило начало использованию денег в Лесото вместо масла). |
Amounts as of the beginning of the year and the end of the year for items which by law belong to the capital group but which by virtue of their economic nature were classified in the liabilities section will be noted as such. |
Суммы по состоянию на начало и конец года в отношении статей, которые по правовой форме относятся к капиталу, но по экономическому характеру являются обязательствами, должны сопровождаться соответствующими примечаниями. |
This was, it transpires, the beginning of an anti-Cuban campaign or an act of vengeance for the extraordinary debacle of the fascist coup which he had orchestrated, or both. |
Судя по всему, то было начало антикубинской кампании или отместка за неслыханный крах состряпанного им фашистского переворота, либо же и то и другое вместе. |
It hoped that that would mark the beginning of a process of cooperation between the administering Powers and the Special Committee on the substance of the question, so as to find solutions which would meet the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Вместе с тем он надеется, что это положит начало сотрудничеству между управляющими державами и Специальным комитетом 24-х в изучении вопроса по существу для изыскания решений, которые отвечали бы чаяниям народов несамоуправляющихся и колониальных территорий. |
Candidate country status was granted to Croatia by the European Council (the EU's heads of state and/or government) in mid-2004, but the date for the beginning of entry negotiations, while originally set for March 2005, was put off. |
Статус кандидата был присвоен Европейским советом в середине 2004, и дата начала переговоров, изначально назначенная на начало 2005 года, была отодвинута до октября того же года. |
For this to begin to happen, mindsets, especially those of men, must change and must give way to new thinking and to a new beginning for the United Nations in the field of conflict resolution and peacekeeping. |
Для того чтобы это произошло, необходимо изменить мышление и стереотипы, особенно среди мужчин, заложить начало новому мышлению и новому отношению Организации Объединенных Наций к урегулированию конфликтов и поддержанию мира. |
TA2 Move the last paragraph starting with "This substance may be carried..." to the beginning of the special provision and amend "tests mentioned above" to read "tests mentioned below". |
ТА2 Перенести последний пункт, начинающийся со слов "Это вещество может перевозиться...", в начало специального положения и заменить "выше" на "ниже". |
Today's act, having eliminated the delayed-action nuclear mine in the heart of Europe, is the beginning of relief from the Chornobyl syndrome in Ukraine as well as at the global level. |
Сегодняшний акт, который ликвидировал ядерную мину замедленного действия в самом центре Европы, кладет начало избавлению от чернобыльского синдрома и в Украине, и в глобальных масштабах. |
His Majesty has directed me to convey his greetings and his best wishes to this gathering, which is marking the beginning of the third millennium with hopeful, optimistic aspirations for a better, brighter future for all the nations and peoples of the world. |
Его Величество поручил мне передать свои приветствия и наилучшие пожелания этому собранию, символизирующему начало третьего тысячелетия, а также надежды и чаяния на более благополучное и светлое будущее всех наций и народов мира. |
In the context of the current global financial crisis, the beginning of deliberations on a legislative guide on privately financed infrastructure projects was a significant measure that would help many countries, particularly the developing countries and those with economies in transition. |
В условиях нынешнего международного финансового кризиса начало работы над подготовкой руководства имеет важнейшее значение для многих стран, и в частности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Adoption of the Act concerning the change of the Act-Labour Code and the change of certain Acts is planned for the beginning of 1996. |
Принятие закона об изменении Кодекса законов о труде и ряда других соответствующих законов запланировано на начало 1996 года. |
"Vostok" had brought out the space apparatus "Kosmos- 112" to the orbit, which commemorated the beginning of the First State Experimental Space Center "Plesetzk" operation. 3. |
Он был выведен на орбиту с помощью космического аппарата «Космос-112», что ознаменовало собой начало работы первого государственного испытательного космодрома «Плесецк». 3. |
One of the direct results of the signing of the peace agreements has been an overall improvement in the security situation and the beginning of a pre-cantonment process in the province of Makamba. |
Одним из прямых последствий подписания мирных соглашений было общее улучшение положения в области безопасности и начало процесса отвода военнослужащих в места постоянной дислокации в провинции Макамба. |
According to the data of the Department of Statistics, Lithuania had a population of 3384.9 thousand in the beginning of 2007, which was 3.6 per cent less than seven years before. |
Согласно данным Департамента статистики, на начало 2007 года в Литве насчитывалось 3384900 жителей, т.е. на 3.6 процента меньше, чем семь лет назад. |
But isn't this the beginning of that slippery slope that leads to young men with rucksack bombs on the Tube? |
Но не начало ли это той скользкой дорожки, что приводит обвязанных бомбами молодых людей в метро? |
The establishment and the launch of the institutes' activities marked the beginning of extensive and significant cultural-artistic and scientific-research programmes relevant to the culture of these national communities). |
Создание и начало деятельности этих институтов ознаменовали собой начало выполнения широких и важных программ в области культуры и художественного творчества, а также научных исследований, касающихся культуры этих национальных общин). |
In this regard, the downfall of dictatorships in many countries only marks the beginning of a revolutionary process that will remain unfinished until nepotism and corruption have been eliminated and human rights realized. |
В этой связи падение диктатур во многих странах лишь положило начало революционному процессу, который останется незавершенным до тех пор, пока не будут искоренены кумовство и коррупция и пока не будут реализованы принципы прав человека. |
On application, the nursing breaks may be merged with the rest and meal break or taken together either at the beginning or at the end of the working day (shift), making the day shorter. |
По заявлению женщины перерывы для кормления ребенка (детей) присоединяются к перерыву для отдыха и питания либо в суммированном виде переносятся как на начало, так и на конец рабочего дня (рабочей смены) с соответствующим его (ее) сокращением. |
Also does reviews of "17 Again" Well it was a little slow in the beginning, but Come on, Zac Efron |
Также в его обзорах: фильм "Папе снова 17" Начало занудное, но... блин, это же Зак Эфрон! |
the beginning of the heyday of value-added food, which contained as many soy and corn products as could be crammed into it. |
Это было начало расцвета еды с добавленной стоимостью, которая содержала столько сои и кукурузных продуктов, сколько можно было в нее впихнуть. |
Whereas - and it's true, scientists sometimes throw termsout as linguistic place fillers - dark energy or dark matter orsomething like that - until we figure out what it is, we'll justcall it this - it's the beginning of the causal chain forscience. |
Конечно это правда, что ученые иногда выдумывают термины вкачестве языковых заполнителей - тёмная энергия или тёмная материяили что-то в этом роде. Пока мы не выясним, что это такое, мыпользуемся этими названиями. Это начало причинно-следственнойцепочки для науки. |
In addition, funding was provided between 1999 and September 2007 for social and productive projects in the form of 32,256 microcredits paid out to 25,436 women and 18,677 men. From 2006 to the beginning of 2010, 9,734 microcredits were paid out. |
Кроме того, Банк суверенного народа в рамках проводимой им работы по финансированию социально-производственных проектов предоставил с 1999 по сентябрь 2007 года 32256 микрокредитов, бенефициарами которых стали 25436 женщин и 18677 мужчин, а с 2006 по начало 2010 года были предоставлены 9734 микрокредита. |
The total number of students at general-education facilities as of the beginning of the 2004/2005 school year was 1,665,000, of which 769,300, or 46.2%, were girls. |
Общая численность учащихся в общеобразовательных учреждениях на начало 2004/2005 учебного года составила 1665,0 тыс. человек, из них девочки составляют 769,3 тыс. человек, или 46,2% . |
Later this year, Afghanistan will also mark the anniversary of 10 years of the new political era heralded by the end of the Taliban rule and characterized by the beginning of a journey towards a peaceful, prosperous and democratic way of life. |
В конце этого года Афганистан также будет отмечать 10 годовщину новой политической эры, начало которой положило окончание правления «Талибана» и которая ознаменовалась началом процесса, ведущего к мирной, процветающей и демократической жизни. |
The peak of mining began around 1530 with the gold cycle; beginning around 1540 - the start of the silver cycle - attempts were made to regulate mining to ensure continued control by the Spanish Crown. |
Начало горнорудным разработкам было положено в 1530-е годы, когда добывалось, в основном, золото; в 1540-е годы началась добыча серебра, и тогда же были предприняты первые попытки наладить регулирование этой деятельности, чтобы поставить ее под контроль испанской Короны. |