When the new authorities take up their duties, it will mark the beginning of a new phase, but it will not mark the end of the stabilization process. |
Когда новые власти приступят к своим обязанностям, это будет знаменовать собой начало нового этапа, но не будет означать завершения процесса стабилизации. |
This is only the beginning of our efforts to correct that imbalance, give a human face to the victims of terrorism and thereby build a culture that rejects terrorism. |
Это лишь начало нашей деятельности, призванной исправить этот перекос, показать человеческое лицо жертв терроризма и тем самым формировать культуру, отвергающую терроризм. |
According to data for the beginning of 2001 from the Social Services Administration in the Ministry of Social Welfare: |
По данным управления социальных служб министерства социального обеспечения на начало 2001 года: |
This marked the beginning of a strong international push to ensure enforcement of citizens' rights to the repossession of their apartments, houses and other property - a necessary precondition for return. |
Это событие ознаменовало начало широкомасштабной международной кампании за обеспечение осуществления прав граждан на возвращение ранее принадлежавших им квартир, домов и иной собственности, что является необходимой предпосылкой возвращения. |
That also marked the beginning of the 200-year struggle for recognition, atonement and the right to be free from the discrimination that 500 years of slavery left on societies. |
Этим было также ознаменовано начало 200-летней борьбы за признание, искупление и право на свободу от дискриминации, пустившей корни в обществах вследствие пяти веков рабства. |
Those landmark actions signalled the beginning of the end of one of the longest and most sustained assaults on the dignity and worth of the human being in recorded history. |
Эти поистине эпохальные события ознаменовали собой начало конца одной из самых длительных и глубоко укоренившихся форм надругательства над достоинством и ценностью человеческой личности, известной в истории человечества. |
The two global events of this September - this Assembly and the Olympic Games - symbolize the beginning of an era for my country. |
Два глобальных события, которыми отмечен сентябрь нынешнего года, - сессия Ассамблеи и Олимпийские игры - символизируют начало новой эпохи для моей страны. |
It is just the beginning of the twenty-first century, and the future looks threatening: we see poverty, war, humanitarian crises, refugee flows, terrorism, arms proliferation, human trafficking, drugs, sectarian violence, environmental degradation and natural disasters. |
Это только начало XXI века, а будущее выглядит угрожающим: мы видим нищету, войны, гуманитарные кризисы, потоки беженцев, терроризм, распространение оружия, торговлю людьми, наркотики, насилие на религиозной почве, экологическую деградацию и стихийные бедствия. |
It should be anticipated that when the decision is taken, the Secretariat could be established as of 1 January 2004, the beginning of the next financial period of the Court. |
Можно предположить, что после принятия такого решения датой создания Секретариата может стать 1 января 2004 года - начало следующего финансового периода Суда. |
The current budget submission is regarded by the Court as the beginning of a comprehensive process, involving an ongoing dialogue between the Assembly of States Parties and the Court. |
Настоящий бюджетный документ рассматривается Судом как начало комплексного процесса, включающего постоянный диалог между Ассамблеей государств-участников и Судом. |
Although these are the most urgent issues, this is only the beginning of a lengthy task aimed at providing the International Criminal Court with a defence structure worthy of the name. |
Хотя это весьма важные вопросы, это лишь начало долговременной задачи, цель которой - обеспечить Международный уголовный суд структурой защиты, достойной такого названия. |
The Democratic Republic of the Congo has been engaged in an ongoing internal dialogue since well before the Lusaka Ceasefire Agreement, signed on 10 July 1999, which marked the beginning of active involvement on the part of the United Nations. |
В Демократической Республике Конго непрерывный внутренний диалог проходил еще задолго до подписания в Лусаке 10 июля 1999 года Соглашения о прекращении огня, которое ознаменовало начало активного участия Организации Объединенных Наций. |
We agree with Mr. Kalomoh's observation that the beginning of the national dialogue in Lebanon is a truly historic and positive development that should be commended and supported by the international community. |
Мы согласны с замечанием г-на Каломоха о том, что начало национального диалога в Ливане является подлинно историческим и позитивным событием, который международному сообществу следует всячески приветствовать и поддерживать. |
But it is not the end of the task; indeed, it is only the beginning. |
Но это не окончательное решение задачи; по сути, лишь ее начало. |
We thought this would mark the beginning of the negotiations on the peace process in the Middle East under the sponsorship of the United States and the Russian Federation. |
Мы полагали, что это ознаменует собой начало переговоров о мирном процессе на Ближнем Востоке под эгидой Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
In that respect, we urge all sides to continue to exercise restraint, and we welcome the beginning of a dialogue with local community leaders and the establishment of a joint commission under Deputy Prime Minister Covic to investigate the problem. |
В этой связи мы настоятельно призываем все стороны продолжать проявлять сдержанность и приветствуем начало диалога с руководителями местных общин и создание совместной комиссии под руководством заместителя премьер-министра Ковича для изучения этой проблемы. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the creation of the Permanent Forum on Indigenous Issues was only a beginning; the establishment of a secretariat would be essential to enable the Forum to fulfil its mandate. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что учреждение Постоянного форума по вопросам коренных народов - это только начало; для выполнения Форумом своего мандата необходимо создать его секретариат. |
Mr. Yuzhanov, Minister for Antimonopoly Policy and Support of Entrepreneurship, considers 1999-2000 as the beginning of the second active period of support of small entrepreneurship. |
Министр по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства г-н Южанов рассматривает 1999-2000 годы как начало второго активного периода поддержки мелких предпринимателей. |
The new doctrine not only signalled the beginning of a new arms race, it also expanded the role of nuclear weapons in conventional conflicts and against non-belligerent non-nuclear-weapon States. |
Новая доктрина не только означает начало новой гонки вооружений, но также повышает роль ядерного оружия в обычных конфликтах и применение его против невоинственных государств, не обладающих ядерным оружием. |
In 1973, the Third United Nations Conference on the Law of the Sea was convened, thus beginning the decade-long efforts to establish a "constitution for the oceans". |
В 1973 году была созвана третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая положила начало продолжавшимся в течение десятилетия усилиям по разработке «конституции для океанов». |
The first phase (September 2002 to the beginning of 2003) would involve substantial work in establishing recruitment procedures and job descriptions. |
в ходе первого этапа с сентября 2002 года по начало 2003 года предстоит выполнить важную работу по определению процедур набора сотрудников и должностей. |
I would like to point out the first positive signs regarding general political agreements and the beginning of the withdrawal, which must be final, of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo. |
Мне хотелось бы отметить первые позитивные признаки общеполитического согласия в Демократической Республике Конго и начало вывода оттуда, который должен стать окончательным, иностранных войск. |
When evaluating Council activities of recent years from a broad perspective, we may find many reasons to characterize them as being the beginning of a new chapter in the history of this body. |
Оценивая деятельность Совета за последние годы в широкой перспективе, мы можем найти много причин, чтобы характеризовать ее, как начало новой главы в истории этого органа. |
The beginning of a new round of trade negotiations, agreed at the World Trade Organization Ministerial Conference held in Doha in November 2001, makes it imperative that human rights are brought into the debate on trade. |
Начало нового раунда торговых переговоров, согласованного на Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая состоялась в Дохе в ноябре 2001 года, обуславливает настоятельную необходимость обсуждения прав человека в ходе прений по вопросам торговли. |
The adoption of the Convention on the Rights of the Child, after years of intergovernmental negotiations, marked the beginning of a gradual process bringing to light a new vision of childhood. |
Принятие Конвенции о правах ребенка, после многолетних межправительственных переговоров, ознаменовало начало постепенного процесса освоения новых представлений о детях. |