The President of the Executive Board opened the meeting, noting that a new chapter in the history of UNDP was beginning as the Executive Board convened its first funding meeting. |
Председатель Исполнительного совета открыл заседание, отметив начало новой главы в истории ПРООН, поскольку Исполнительный совет созвал свое первое совещание по вопросам финансирования. |
The beginning of the third preambular paragraph should also be revised to read "Noting further" rather than "Noting". |
Начало третьего пункта преамбулы также следует изменить, включив после слова "отмечая" слово "далее". |
The Commission may wish to recommend a fixed schedule for future meetings, beginning on a Wednesday and ending on the Friday of the following week; Commission sessions would normally take place during February. |
Комиссия может пожелать рекомендовать принять постоянное расписание заседаний будущих сессий, начало которых будет планироваться в среду, а окончание - в пятницу на следующей неделе; сессии Комиссии обычно будут проводиться в феврале. |
The United Kingdom looks forward to the beginning in April 1997 of the strengthened review process to which all the parties agreed at the 1995 Conference. |
Соединенное Королевство рассчитывает на начало в апреле 1997 года укрепленного процесса рассмотрения действия Договора, как это было согласовано всеми участниками Договора на Конференции 1995 года. |
The discussions of the Ad Hoc Group on the concrete text of a legally binding verification mechanism that are to take place next month here in Geneva can undoubtedly be considered as the end of one stage and the beginning of a new, qualitatively higher stage. |
Дискуссии Специальной группы в отношении конкретного текста юридически связывающего механизмы проверки, которые должны проходить в следующем месяце здесь, в Женеве, могут, несомненно, рассматриваться как завершение одного и начало нового, качественно более высокого этапа. |
However, this is only the beginning and the question of the appropriateness of introducing a course on human rights into the curriculum is becoming a frequent subject of heated debate in the Republic. |
Однако это только начало, и часто вопрос об уместности введения дисциплины "Права человека" в программу обучения становится в Республике предметом жарких споров. |
Mr. FERRERO COSTA proposed that the beginning of paragraph 4 should be amended to read: "Although the Committee was the first human rights treaty body within the United Nations system, ...". |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА предлагает изменить начало пункта 4 следующим образом: ∀хотя Комитет является первым договорным органом в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций... ∀. |
We hope that this, which gives States timely information about the work of the Court, will continue in the future and will mark the beginning of a more effective dialogue. |
Мы надеемся на продолжение такой практики, в результате которой государства получают своевременную информацию о работе Суда, в будущем, а это положит начало более эффективному диалогу. |
An implementation strategy has been developed for assessment surveys to produce international indicators of student outcomes, with the beginning of development work in this area planned for early 1998. |
Разработана стратегия проведения оценочных обследований для получения международных показателей успеваемости учащихся, при этом первый этап практической работы в этой области намечен на начало 1998 года. |
I would also like to take this opportunity to express my keen appreciation to the successive Presidents since the beginning of this year's session for their efforts aimed at an early start of the CD's substantive work. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить глубочайшую признательность председателям, которые чередовались со времени начала сессии этого года, за их усилия, нацеленные на скорейшее начало работы КР по существу. |
Today we can say with confidence that the Tribunal has achieved significant success in realizing its defined goals, particularly considering its difficult beginning owing to paucity of resources and other hurdles. |
Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что Трибунал добился значительного прогресса в реализации поставленных целей, в особенности принимая во внимание трудное начало вследствие недостатка ресурсов и из-за других препятствий. |
The first International Peace Conference of 1899 marked the beginning of this trend and, 100 years later, may serve as a reminder of the common origins of today's diversity and achievements of multilateral diplomacy. |
Первая Международная конференция мира 1899 года ознаменовала начало этой тенденции и 100 лет спустя может служить напоминанием об общих истоках сегодняшнего многообразия и достижений многосторонней дипломатии. |
Any draft text adopted by the Committee at the current session must be considered only the beginning, an incomplete approximation of a genuine condemnation by the General Assembly of international terrorism in all its forms. |
Любой проект текста, принятый Комитетом на нынешней сессии, должен рассматриваться лишь как начало, как весьма неполное приближение к подлинному осуждению Генеральной Ассамблеей международного терроризма во всех его формах. |
He proposed that the beginning of the sentence should be amended to read, "Subject to the mandatory provisions of any laws governing the arbitral procedure". |
Он предлагает внести изменения в начало предложения, которое будет тогда читаться следующим образом: "При условии соблюдения обязательных положений любой области права, регулирующей процедуру арбитражного разбирательства". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the beginning of article 12, paragraph 2, should read: "Where the originator has not requested that the acknowledgement be given by a particular method...". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит о том, что начало пункта 2 статьи 12 должно гласить следующее: "В случае, если составитель не направил запроса о том, чтобы это подтверждение представлялось с помощью какого-либо конкретного метода...". |
The beginning of the first sentence of article 12, paragraph 5, should be amended to read "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of the addressee,". |
Следует внести поправки в начало первого предложения пункта 5 статьи 12, с тем чтобы он гласил следующее: "В случае, если составитель получает подтверждение получения адресата, ...". |
The draft statute which was before the Sixth Committee of the General Assembly last year, and which is the subject of the present comments, is an admirable beginning for this difficult task. |
Проект статута, представленный в прошлом году на рассмотрение Шестого комитета Генеральной Ассамблеи и являющийся предметом настоящих замечаний, положил достойное начало решению этой сложной задачи. |
We welcome the fact that Kosovo minorities are beginning to return home, but their numbers and pace of return are far from satisfactory. |
Мы приветствуем начало возвращения представителей косовских меньшинств в свои дома, однако их число и темпы их возвращения являются весьма неудовлетворительными. |
The 1973 Declaration of Ayacucho was the beginning of a process of consultation on restriction of weapons and armed forces, while in Galápagos in 1989 and on other occasions, they discussed confidence-building and security-building measures and adopted the relevant resolutions. |
Декларация Аякучо 1973 года положила начало процессу консультаций по вопросам ограничения вооружений и вооруженных сил, а на Галапагосских островах в 1989 году и в ходе других мероприятий были рассмотрены вопросы безопасности и укрепления доверия и приняты соответствующие решения. |
The Conference might, in other words, mark a new beginning: but that the Convention could indeed be a dynamic instrument, adapting to suit international realities, would have to be shown in the work done over the coming year. |
Иначе говоря, Конференция могла бы ознаменовать собой новое начало: однако то, что Конвенция действительно может быть динамичным инструментом, адаптируемым в соответствии с международными реальностями, надо будет доказать той работой, которую предстоит проделать в предстоящем году. |
In Africa, a regional consultation on "A Vision for Children in West and Central Africa in the beginning of the Twenty-first Century" was hosted by the Government of Côte d'Ivoire from 30 November to 3 December 1999. |
Что касается Африки, то 30 ноября - 3 декабря 1999 года правительством Кот-д'Ивуара проводилось региональное консультативное совещание «Взгляд на положение детей в Западной и Центральной Африке на начало XXI века». |
The Mission to Tokelau was the first that the Committee had undertaken in about eight years, and should mark the beginning of a more proactive stage of its work. |
Миссия в Токелау является первой проведенной Комитетом за последние примерно восемь лет миссией в эту территорию, и она должна ознаменовать собой начало более активного этапа в его работе. |
The agencies were asked to indicate the share of their resources that went to Africa at the beginning and at the end of the period covered by the New Agenda. |
Учреждениям было предложено указать, какая доля их ресурсов предназначалась Африке по состоянию на начало и на конец периода, охватываемого Новой программой. |
That is a very good beginning, but we need to do more to rebuild the roads, the infrastructure and the power supply necessary to advance agriculture, manufacturing and tourism. |
Это очень хорошее начало, но мы должны сделать больше, чтобы восстановить дороги, инфраструктуру и подачу электроэнергии, поскольку это необходимо для развития сельского хозяйства, производства и туризма. |
In that regard, section IV of the report should be moved to the beginning of the report. |
В этой связи раздел IV доклада следует перенести в начало доклада. |