The Naples terms, with the potential to achieve a 67 per cent debt reduction on either export credits or debt service, is only the beginning in offering durable debt relief to developing countries, especially with regard to those with very high debt service ratios. |
Договоренности в Неаполе, способные сократить задолженность на 67 процентов, как по экспортным кредитам, так и в плане обслуживания задолженности, - это только начало долгосрочного плана по сокращению долга развивающихся стран, особенно в отношении тех стран, которые выплачивают высокие проценты по обслуживанию задолженности. |
The fact that the peace process has started should not mean that this is the end of our work; it should rather mean that this is the beginning of the work as it should be carried out. |
Тот факт, что мирный процесс начался, не означает, что это конец работы; это должно означать, что положено лишь начало работы, которую надлежит выполнить. |
Finally, it is our sincere hope that the beginning of the International Decade for the World's Indigenous People will provide a new point of departure for the promotion of the rights of indigenous peoples, as well as for the process of building confidence and justice. |
Наконец, мы выражаем искреннюю надежду на то, что начало Международного десятилетия коренных народов мира послужит новой отправной точкой для развития прав коренных народов, а также для процесса укрепления доверия и справедливости. |
You're thinking that you're at the end of your tether now, but what if this is just the beginning of your story? |
Вам кажется, что вы сейчас уже в конце пути, но что если это - только начало вашей истории? |
I know this is the beginning of a beautiful friendship, but will your folks understand? |
Я знаю, что это начало хорошей дружбы, но не уверен, что вы это поймете? |
The activities carried out by the new United Nations Coordinator on Chernobyl, Mr. Jan Eliasson, the beginning of whose work is greatly appreciated by us, gives us hope that the United Nations potential will be used actively enough to yield tangible practical results. |
Деятельность нового координатора Организации Объединенных Наций по Чернобылю г-на Яна Элиассона, начало работы которого мы весьма высоко оцениваем, позволяет надеяться на то, что потенциал Организации Объединенных Наций будет использоваться достаточно активно и может приносить ощутимые практические результаты. |
The International Year of the World's Indigenous People, should not, we believe, be treated as an isolated event, but as the beginning of a long-term policy of supporting, protecting and learning from the world's indigenous peoples. |
Мы считаем, что Международный год коренных народов должен рассматриваться не как изолированное событие, а как начало долгосрочной политики поддержки, защиты и изучения коренных народов мира. |
To strengthen the Agreement, or otherwise reinforce the confidence of the parties, it was agreed that the installing of the Transitional Government, and the beginning of the disarmament process, each being a precondition for the other, would ensue simultaneously. |
В целях укрепления Соглашения, или, говоря иначе, укрепления доверия сторон, было согласовано, чтобы формирование Переходного правительства и начало процесса разоружения - причем оба процесса являются друг для друга предварительными условиями - происходили одновременно. |
Appreciating the positive results of the UNIDO transformation, the beginning of the Organization's renewed programmatic activities based on the integrated services, including the activities in all economies in transition in Europe and the NIS, |
высоко оценивая положительные результаты реформирования ЮНИДО - начало обновленной про-граммной деятельности Организации, основанной на комплексных услугах, включая деятельность в странах с переходной экономикой в Европе и ННГ, |
In addition, inventories for particular years (for example, base year and years at the beginning and end of a given period of inventory data) will likely prove more significant and could be the focus for more detailed data and information. |
Кроме того, кадастры за конкретные годы (например, за базовый год и годы, которые приходятся на начало или конец данного периода сбора данных для составления кадастров) окажутся скорее всего более существенными и могли бы строиться на более детализированных данных и информации. |
3.1 The author seeks the restitution of his property, in particular of his home, as well as compensation for the lost revenue derived from the rental of his home, totalling 1,078,000 CFA francs by the beginning of 1992. |
3.1 Автор добивается возвращения ему своей собственности, в частности дома, а также выплаты ему компенсации за упущенную выгоду от сдачи дома в аренду в размере 1078000 франков КФА на начало 1992 года. |
Pursuant to the outcome of these elections, bodies of local administration and self-government were established, marking the beginning of the final phase of reintegration of the Croatian Podunavlje into the constitutional and legal system of the Republic of Croatia. |
учетом результатов этих выборов были учреждены органы местной администрации и самоуправления, что ознаменовало начало заключительного этапа реинтеграции Придунайского района Хорватии в конституционную и правовую систему Республики Хорватии. |
Though a beginning was made in the submission of audit certificates by implementing partners after UNHCR initiated action for pre-qualification of implementing partners and for obtaining audit certificates from implementing partners, audit certificates have not been received for the expenditure incurred by the implementing partners in 1996. |
После того как УВКБ приняло меры в целях предварительной квалификации партнеров-исполнителей и получения отчетов о ревизии от партнеров-исполнителей, было положено начало представлению отчетов о ревизии партнерами-исполнителями, однако за расходы, понесенные партнерами-исполнителями в 1996 году, отчеты о ревизии еще не получены. |
In the new environment, it appeared that the human rights situation stabilized relatively, and in some respects improved over the conditions before or after December 1994 (beginning of the war): |
В новом контексте представляется, что положение в области прав человека относительно стабилизировалось и по ряду аспектов улучшилось в сравнении с условиями, существовавшими до или после декабря 1994 года (начало войны): |
These elections represent an important milestone in the implementation of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, marking the beginning of a new phase in the international community's effort to restore stability to Bosnia and Herzegovina and to the region as a whole. |
Эти выборы представляют собой важную веху в осуществлении Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине и знаменуют собой начало нового этапа в усилиях международного сообщества по восстановлению стабильности в Боснии и Герцеговине и в регионе в целом. |
The opening of the United Nations Web site in June 1995 was the beginning of a pilot project that manifested the will of the United Nations to make use of the latest scientific advances to diffuse the positions and policies of Member States throughout the world. |
Открытие ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций в июне 1995 года ознаменовало собой начало экспериментального проекта, в котором проявилось стремление Организации Объединенных Наций использовать последние технические достижения для распространения информации о позициях и политике государств-членов во всем мире. |
The number of apartments in various stages of completion in the Katsrin settlement as of the beginning of this year is about 500. (Ha'aretz, 7 January 1997) |
По состоянию на начало этого года в поселении Кацрин насчитывалось около 500 квартир, находившихся в разной стадии строительства. ("Гаарец", 7 января 1997 года) |
I would like to comment on two developments in this regard: the report of the Panel of Governmental Experts on Small Arms and the beginning of deliberations in the Disarmament Commission on guidelines on conventional arms control/limitation and disarmament, with particular emphasis on questions of small arms. |
Я хотел бы в связи с этим прокомментировать два события: доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и начало подготовки Комиссией по разоружению директив по разоружению в области обычных вооружений и контролю за ними, делая особый упор на вопросы стрелкового оружия. |
The adoption of NEPAD by the Assembly of Heads of State and Government of the Organization for African Unity in Lusaka in 2001 marked the beginning of the convergence of the vision embodied by NEPAD and the OAU's ambitions for economic integration. |
Утверждение НЕПАД Ассамблеей глав государств и правительств Организации африканского единства в 2001 году в Лусаке ознаменовало начало сближения между видением, воплощенным в НЕПАД, и стремлением ОАЕ к экономической интеграции. |
In 1997, the Mission verified the successful demobilization process and the beginning of the initial integration of URNG as provided for in the peace agreements, and stressed that this was one of the most important developments in the peace process. |
В течение 1997 года Миссия подтвердила успешное осуществление процесса демобилизации и начало первоначальной интеграции НРЕГ в жизнь страны, как предусматривалось в соглашениях, отмечая это как одно из наиболее важных событий в рамках мирного процесса. |
The present report, established pursuant to Human Rights Council decision 2/114, looks at the human rights situation in the context of the peace process in Nepal and covers the period up to the beginning of January 2007. |
В настоящем докладе, подготовленном в соответствии с решением 2/114 Совета по правам человека, рассматривается положение в области прав человека в контексте мирного процесса в Непале, и он охватывает период по начало января 2007 года. |
May this endurance test of our people, and of the Somali people as well, serve as a source of inspiration and mark the beginning of what could be a major accomplishment for the Horn of Africa, and indeed for Africa and mankind as a whole. |
Пусть это испытание на стойкость для нашего народа, а также для народа Сомали, послужит источником вдохновения для многих стран и положит начало огромным достижениям на Африканском Роге, на всем африканском континенте и в мире в целом. |
The beginning of the 1990s was a crucial moment for the subsequent development of the National Statistical Office and for the whole state statistical service in the former Czechoslovakia and since 1993 in the Czech Republic for the Czech Statistical Office. |
Начало 90-х годов стало поворотным моментом в развитии Национального статистического управления и всей государственной статистики бывшей Чехословакии, а с 1993 года - Чешского статистического управления. |
I believe that the Declaration entitled "A World Fit for Children", which will conclude this session and which we endorse unreservedly, will represent the beginning of a new era of better conditions for children - an era that we will bequeath to posterity. |
Я считаю, что декларация, озаглавленная «Мир, пригодный для жизни детей», которая будет принята по завершении этой сессии и которую мы безоговорочно одобряем, ознаменует начало новой эры создания более приемлемых условий для детей, эры, которая войдет в историю. |
This year's developments in the sphere of international criminal justice, primarily the beginning of the trial against Milosevic and the growing number of States adhering to the International Criminal Court Statute, strengthen our belief that we are witnessing a forging of a new international legal order. |
События этого года в области международного уголовного правосудия - главным образом, начало суда над Милошевичем, - а также рост числа государств, присоединившихся к Статуту Международного уголовного суда, усиливает нашу веру в то, что мы являемся свидетелями становления нового международного юридического порядка. |