Panama has supported the High-level Meeting's draft outcome document (A/60/L.), not because it is in full agreement with it but because it understands that the document is the beginning of a process of reform. |
Панама поддерживает итоговый документ пленарного заседания высокого уровня не потому, что мы полностью с ним согласны, а потому, что понимаем, что это начало процесса реформ. |
"When Ted and I stepped out on the porch to go somewhere," Kloepfer wrote, "so many unmarked police cars started up that it sounded like the beginning of the Indy 500." |
«Когда мы выходили куда-нибудь, - писала Клёпфер, - столько полицейских машин заводилось позади нас, что это было похоже на начало "500 миль Индианаполиса"». |
This means you can have a stress-free beginning and can get an immediate grip on the situation. |
ТАКИМ ОБРАЗОМ ВАШЕ НАЧАЛО БУДЕТ ЛЁГКИМ И ВЫ СМОЖЕТЕ ТВЁРДО СТАТЬ НА НОГИ. |
That was a very clear sign and a very rhetorical and meaning-laden image of the fact that those in the United Nations saw in that step the beginning of the United Nations liberation from dependency. |
Это было совершенно явным признаком и весьма красноречивым и значимым свидетельством того факта, что сотрудники Организации Объединенных Наций увидели в этом шаге начало освобождения Организации Объединенных Наций от зависимости. |
(a) Any prescription should be part of a pre-established therapeutic programme, with a beginning and an end, for the prescription of the medication; |
а) любое назначение лекарственного сред-ства должно быть составной частью заранее уста-новленной программы лечения, имеющей свое начало и конец; |
In (j), amend the beginning of the sentence to read: "In the case of pressure receptacles for liquefied gases and refrigerated liquefied gases, the water..."and replace "digits" with "figures", in the first sentence. |
Изменить начало подпункта j) следующим образом: "в случае сосудов под давлением для сжиженных газов и охлажденных сжиженных газов..."; последняя поправка не касается текста на русском языке. |
PARIS - Will the year 2009 and the beginning of Barack Obama's presidency mark the beginning of a new era in transatlantic relations, or will the old divisions linger, nurtured by the depth and gravity of the economic crisis? |
ПАРИЖ - Ометят ли 2009 год и начало президентства Барака Обамы начало новой эры в трансатлантических отношениях, или сохранятся старые разногласия, которые усугубляются глубиной и серьезностью экономического кризиса? |
I really thought this was going to be the beginning of a friendly cooperation between business associates, but if it's competition that you want, then I suggest you watch your back. |
Во-первых, не мисс, во-вторых, я разочарована думала, это начало выгодного партнерства но если вы хотите конкуренции, не поворачивайтесь к нам спиной |
Under this motto a joint program of the Fuel and Energy Ministry of Ukraine and "Kosmos" brand started in the beginning of December 2007 in Ukraine. "Kosmos" brand came out as a sponsor of a National Information Program. |
Начало нового года компания «СТК-Украина» и торговая марка «Космос» ознаменовали благотворительной акцией в одесском интернате Nº 91 по улице Репина, 1. |
This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region. |
Это тот самый момент, настоящий момент, когда мы видим, что все сошлось и закладывается начало великой эры, которой быть на этой земле. |
If the delay in the election and the beginning of the functioning of the Commission is to be taken into account, then two dates appear to be possible starting points: |
Если учитывать отсрочку выборов и начало функционирования Комиссии, то возможными точками отсчета представляются две даты: |
Ms. EVATT said that the representative of UNHCR referred to in the first sentence of paragraph 21 should be identified by name and that the subsequent sentences should be transferred to the end of paragraph 23 or the beginning of paragraph 24. |
Г-жа ЭВАТ указывает на необходимость включения фамилии представителя УВКБ, указываемого в первом предложении пункта 21, и перестановки последующих предложений в конец пункта 23 или в начало пункта 24. |
A 2011 report of the Secretary-General noted that the handover of policing responsibility from UNMIT to the national police will mark the beginning of the reconstitution phase and precede the certification of full reconstitution and capability, which will come at the end of the reconstitution phase. |
В докладе Генерального секретаря 2011 года было отмечено, что передача полицейских функций от ИМООНТ национальной полиции ознаменует начало фазы восстановления и будет предшествовать сертификации полного восстановления в конце этапа восстановления. |
Indeed, with the development of the new ASEAN human rights system, it was noted that an exciting new stage was beginning in the long journey towards a regional human rights system for the diverse and dynamic Asia-Pacific region. |
Более того, формирование правозащитной системы в рамках АСЕАН положило начало новому этапу в работе по созданию региональной правозащитной системы для всего многоликого и динамично развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона. |
One blames the rules of procedure, which make it easy to block any beginning of other school blames a lack of political will: we do not negotiate simply because we do not wish to negotiate, and there is no more to it. |
К одной относятся те, кто винит правила процедуры, которые позволяют легко блокировать начало всяких переговоров, а ко второй - те, кто относит патологию Конференции на счет дефицита политической воли: мы не ведем переговоров потому, что мы не хотим вести переговоры, и точка. |
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that, "agood story has a beginning, a middle and an end, although notnecessarily in that order." |
Я знаю, что Жан-Люк Годар был прав, когда сказал, что ухорошей истории есть начало, середина и конец, но не обязательно втаком порядке.' |
The inventive hammer breaker comprises a body, a hammer rotor, specifically designed nozzles which are arranged inside the rotor and enable chemical liquid reagents to be injected into certain body areas, i.e., in the beginning and middle of the initial material breaking area. |
Молотковая дробилка включает, помимо корпуса и молоткового ротора, форсунки специальной конструкции, которые устанавливаются внутри корпуса и обеспечивают впрыск жидких химических реагентов в определенные зоны корпуса, а именно в начало и в середину зоны дробления исходного материала. |
Idealist criticism Yurkevich work by Chernyshevsky, "The Anthropological Principle in Philosophy", marked the beginning of a stormy debate (statements by Chernyshevsky, M. A. Antonovich, etc.), which had wide public resonance. |
Критика Юркевичем работы Н. Г. Чернышевского «Антропологический принцип в философии» положила начало бурной полемике (выступления Чернышевского, М. А. Антоновича и др.), имевшей широкий общественный резонанс. |
The amount of traffic consumed today automatically resets every day in the early morning, and the amount of traffic consumed in the current month resets on a day defined as the beginning of the month. |
Аналогично, при первом запуске программы после начала начала нового периода (месяца или недели) трафик текущего периода обнуляется тоже автоматически (день, считаемый за начало периода, можно задать в настройках). |
VALLETTA, MALTA - The recent signing in Tripoli of "a comprehensive claims settlement" between the United States and Libya marks a new beginning not only in US-Libya relations, but between Libya and the rest of the world. |
ВАЛЛЕТТА, МАЛЬТА - Недавно подписанное в Триполи «всестороннее соглашение о взаимных компенсациях» между США и Ливией отмечает собой начало не только в новых взаимоотношениях между США и Ливией, но и между Ливией и всем остальным миром. |
The historic period that is coming to an end requires us to understand that the hope for an entirely innocent beginning at the threshold of the new millennium is as unfounded as the millennial terror of total catastrophe. |
Завершение исторического периода требует от нас осознания того, что надежда на полностью безоблачное начало на пороге нового тысячелетия является столь же необоснованной, как и нагнетаемый накануне наступления нового тысячелетия ужас глобальной катастрофы. |
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate, where the last of earth discovered is that which is the beginning." |
А следующие строчки такие: «Через безымянные знакомые врата, там, где земля вся известна, ожидает начало тебя». |
The beginning of reconstruction assistance in those parts of the country where peace prevails will certainly encourage and persuade those who are illegally carrying arms to abandon their weapons for shovels and begin rebuilding their agriculture and farms. |
Начало помощи на восстановление в тех частях страны, где воцарился мир, будет, разумеется, поощрять и убеждать тех, кто незаконно носит оружие, отложить его в сторону, взять в руки лопаты и начать восстановление своего сельского хозяйства и ферм. |
Laying the federal-level legislative groundwork for instituting justices of the peace and beginning to shape comparable institutions in a number of constituent entities of the Federation; |
создание на федеральном уровне законодательной базы для введения института мировых судей и начало формирования института мировых судей в ряде субъектов Российской Федерации, |
The beginning of the filament as defined on sheet HB3/3, note 11/, shall lie in volume "B" and the end of the filament in volume "C". |
Начало нити накала, соответствующее определению, приведенному в сноске 11/ к спецификации НВ3/3, должно находиться в зоне "В", а конец нити накала - в зоне "С". |